La conduite de ces inspections, qualifiée de succès par l'organisation, s'est déroulée dans les meilleures conditions. | UN | وجرت في أحسن الظروف هذه التفتيشات التي وصفتها المنظمة بأنها تفتيشات ناجحة. |
Elle lance un appel à toutes les parties concernées afin de permettre à la Commission de clarification de mener à bien son mandat dans les meilleures conditions. | UN | وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف. |
Toutes les dispositions ont été prises pour que ce scrutin se déroule dans les meilleures conditions. | UN | وقد اتخذت كافة اﻹجراءات لضمان سير العملية الانتخابية في أحسن الظروف. |
La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
Il espère ainsi être en mesure d'assurer à l'avenir l'appui logistique des missions dans de meilleures conditions. | UN | وبذلك تأمل أن تستطيع القيام في المستقبل بضمان الدعم السوقي للبعثات في أحسن الظروف. |
La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. | UN | وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف. |
Les autorités françaises sont déterminées à poursuivre la politique volontariste engagée pour que les habitants de la Nouvelle-Calédonie puissent construire un territoire prospère et exercer dans les meilleures conditions leur droit à l’autodétermination en 1998. | UN | والسلطات الفرنسية مصممة على مواصلة السياسة اﻹدارية التي شرعت في اتباعها لكي يتمكن سكان كاليدونيا الجديدة من تحقيق رخاء إقليمهم وممارسة حقهم في تقرير المصير في أحسن الظروف في عام ١٩٩٨. |
318. Cependant, les moyens dont disposent ces établissements ne sont encore pas suffisants pour que les objectifs qui leur sont assignés puissent être atteints dans les meilleures conditions. | UN | ٨١٣- غير أن الوسائل المتاحة لهذه المؤسسات ليست كافية بعد لتمكينها من بلوغ اﻷهداف المسندة إليها، في أحسن الظروف. |
La République centrafricaine attend ces observateurs militaires pour le décompte, le regroupement et le désarmement des mouvements armés, y compris dans la perspective des futures élections qui doivent se passer dans les meilleures conditions de paix et de sécurité. | UN | وتنتظر جمهورية أفريقيا الوسطى هؤلاء المراقبين العسكريين لتعداد الحركات المسلحة وتجميعها ونزع أسلحتها، ولا سيما في ضوء الانتخابات المرتقبة التي يُفترض أن تجري في أحسن الظروف من حيث السلام والأمن. |
C'est ainsi qu'une coopération exemplaire a été instituée avec la MINURSO de manière à ce qu'elle dispose de toutes les facilités et de tous les moyens pour l'accomplissement, dans les meilleures conditions, de ses responsabilités. | UN | وهكذا أقام تعاونا مثاليا مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بطريقة تتيح للبعثة كل التسهيلات والوسائل التي تمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها في أحسن الظروف. |
Le Secrétariat général pourrait se référer au groupe intergouvernemental en charge des communautés et minorités musulmanes pour les besoins requis en vue d'assurer le déroulement de ces séminaires dans les meilleures conditions. | UN | ويمكن للأمانة العامة أن ترجع إلى الفريق الحكومي المعني بالجماعات والأقليات المسلمة بالنسبة لأية متطلبات يحتاجها عقد هذه الندوات في أحسن الظروف. |
268. À tous les stades de la scolarité, des aides financières sont accordées pour permettre à tous les enfants de poursuivre un cursus dans les meilleures conditions possibles: il existe ainsi, sous condition de ressources, des allocations cantines, des caisses de solidarité relevant des établissements scolaires et des allocations municipales destinées à aider les familles en difficulté. | UN | ٢68- وفي جميع مراحل التمدرس، تمنح مساعدات مالية للسماح لجميع الأطفال بمتابعة دراستهم في أحسن الظروف الممكنة: فشريطة عدم وجود موارد كافية، هناك إعانات خاصة بالمأكل، وصناديق بلدية مخصصة لمساعدة الأسر التي تواجه صعوبات. |
EXPRIME ses plus vifs remerciements et toute sa reconnaissance au Royaume du Maroc (pays siège) et à Sa Majesté le Roi Mohamed VI pour le soutien constant que le Gouvernement de Sa Majesté apporte à l'ISESCO pour qu'elle puisse s'acquitter de ses tâches dans les meilleures conditions. | UN | 20 - يتقدم بأصدق عبارات الشكر والامتنان إلى المملكة المغربية (دولة المقر) وإلى عاهلها الكريم جلالة الملك محمد السادس لتفضله برعاية عدد من أنشطة المنظمة الذي عقد في المملكة المغربية وتوجيه رسائل سامية للمشاركين فيها، وعلى الدعم الموصول الذي تلقاه من حكومة جلالته، حتى تقوم بمهامها في أحسن الظروف. |
2. Pour ce qui est de l'infrastructure, le plan de travail élaboré pour accompagner l'entrée en vigueur du Code de la famille a mis l'accent sur la fourniture des locaux requis pour accueillir les sections des tribunaux spécialisées dans le droit de la famille; à cet égard, 66 locaux ont été apprêtés et équipés pour permettre à ces sections de remplir leurs fonctions juridiques et sociales dans les meilleures conditions. | UN | 2- أما على صعيد البنيات الأساسية والتجهيزات، فإن مخطط العمل، الذي أعد لمواكبة دخول مدونة الأسرة حيز التنفيذ، قد ركز على توفير المقرات اللازمة لإيواء أقسام قضاء الأسرة، حيث تم إعداد 66 مقراً وتجهيزها بالشكل الذي يمكن تلك الأقسام مـن الاضطلاع بالمهمـة القضائية والاجتماعية الموكولة إليها في أحسن الظروف. |
En outre, coordonner les activités d'un grand nombre d'institutions est une tâche pour le moins ardue, et un grand nombre d'organismes commencent tout juste à définir les moyens de collaborer efficacement avec d'autres. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال. |
En outre, coordonner les activités d'un grand nombre d'institutions est une tâche pour le moins ardue, et un grand nombre d'organismes commencent tout juste à définir les moyens de collaborer efficacement avec d'autres. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال. |
b. Le Maroc a, également, fait le choix de libéraliser le champ audiovisuel, en abrogeant le monopole de l'État sur ce secteur, pour lui permettre d'accompagner dans de meilleures conditions l'effort d'ouverture et de modernisation du pays. | UN | (ب) واختار المغرب أيضا تحرير المجال السمعي البصري، بإلغاء احتكار الدولة لهذا القطاع، لتمكينه من مواكبة جهد التفتح وتحديث البلاد في أحسن الظروف. |
42. Dans le cadre de son projet d'État de Droit, qui vise à consolider les capacités du secteur de la justice et de la sécurité publique, le Programme des Nations Unies pour le développement a livré au Ministère de la justice et de la sécurité publique (MJSP) une installation semi-provisoire de 250 m², équipée de 30 postes de travail, qui permet au Ministère de fonctionner dans de meilleures conditions. | UN | 42- وزود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وزارة العدل والأمن العام، في إطار مشروعه المتعلق بدولة القانون والرامي إلى تعزيز قدرات قطاع القضاء والأمن العام، بمقر شبه مؤقت مساحته 250 متراً مربعاً ومجهز ب30 موقع عمل، بما يتيح للوزارة الاشتغال في أحسن الظروف. |