Avec moins de fonds à leur disposition, ils sont dans de nombreux cas exposés au surendettement. | UN | ونظراً لقلة الأموال المتاحة لديها فإنها عُرضة في أحوال كثيرة لمخاطر محنة الديون. |
Cependant, dans de nombreux cas, ce succès ne fut possible que grâce à la participation de certains segments des sociétés autochtones, déjà soumis à des pressions de toutes sortes. | UN | بيد أنه لم يتحقق في أحوال كثيرة إلا بمشاركة قطاعات معينة من المجتمعات الأصلية الخاضعة أصلاً لضغوط من جميع الأنواع. |
Au contraire, il a fallu le modifier en appliquant de nouveaux critères plus sévères régissant l'octroi des prestations dans de nombreux cas. | UN | ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة. |
Ces consultations avec l'ensemble des acteurs et la coordination interne nécessaire étaient d'autant plus importantes que les services relevaient souvent de compétences ministérielles diverses. | UN | ورئي أن للمشاورات والتنسيق الداخلي بين الجهات المعنية المتعددة أهمية خاصة لأن قطاعات الخدمات تدخل في أحوال كثيرة ضمن اختصاصات وزارية متعددة. |
très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. | UN | فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة. |
Confrontés à la xénophobie et à différentes formes de discrimination, ces derniers se retrouvent souvent dans une situation vulnérable aussi bien chez eux que dans le pays d'accueil. | UN | ونظرا لكره الأجانب والأشكال المختلفة من التمييز، يكون موقف اللاجئين في أحوال كثيرة ضعيفا، في كل من البلد الأصلي والبلد المضيف. |
En outre, les conflits sont souvent graves et il faut beaucoup de temps pour cerner les problèmes, rassembler les preuves et entendre tous les témoins. | UN | كذلك، تتسم المنازعات في أحوال كثيرة بالجسامة ويلزم وقت طويل لحصر المشاكل وتجميع الأدلة والاستماع إلى الشهود. |
Ces données sont éparpillées auprès de nombreux dépositaires et, dans bien des cas, tous les utilisateurs potentiels ne peuvent y avoir directement accès. | UN | وأجهزة إيداع هذه البيانات واسعة الانتشار، وهي ليست متاحة في أحوال كثيرة لكافة المستعملين المحتملين. |
En 1996, une étude réalisée par un organisme extérieur a permis de constater que, dans de nombreux cas, les contributions du PNUCID aux mesures de lutte contre la drogue avaient été trop limitées pour avoir une réelle portée. | UN | وفي عام ١٩٩٦، عقب استعراض خارجي على ذلك، بالقول بأن إسهامات البرنامج في جهود مكافحة المخدرات كانت في أحوال كثيرة أضأل من أن تحدث تأثيرا هاما. |
dans de nombreux cas, la propriété des ports avait été décentralisée, souvent dans le contexte d'une politique générale de libéralisation de l'économie. | UN | وفي حالات عديدة أُدخلت اللامركزية على ملكية الموانئ فتحولت ملكيتها من الحكومة المركزية إلى حكومات الولايات، وذلك في أحوال كثيرة نتيجة سياسة حكومية عامة ترمي إلى تحرير الاقتصاد. |
Ainsi, son personnel travaillerait, dans de nombreux cas, côte à côte avec le personnel de terrain employé par le Département des opérations de maintien de la paix pour les besoins de la mission en question. | UN | ومعنى هذا أن موظفيه يعملون في أحوال كثيرة جنبا إلى جنب مع الموظفين الميدانيين الذين تستخدمهم إدارة عمليات حفظ السلام في البعثة. |
178. Il a été dit que la remarque 7 pouvait être interprétée comme mettant en garde contre la fixation de dates définitives pour les audiences; il ne convenait pas de donner un tel conseil puisque, dans de nombreux cas, la fixation de dates définitives était souhaitable. | UN | ٨٧١ - وقيل إنه يمكن فهم التعليق ٧ على أنه توصية بعدم تحديد مواعيد نهائية للجلسات؛ ولا ينبغي التوصية بذلك نظرا ﻷن تحديد مواعيد نهائية يعد في أحوال كثيرة أمرا مستصوبا. |
Ces montants ne sont pas négligeables et pour certains environnements sont appropriés, mais, dans de nombreux cas, eu égard aux prix du marché dans les principales villes espagnoles, sont insuffisants pour les femmes entrepreneurs qui souhaitent lancer une entreprise qui requiert un local, des matières premières et du personnel. | UN | وهذه المبالغ كبيرة وتكفي حسب الحاجة، ولكنها في أحوال كثيرة لا تكفي النساء منظمات المشاريع اللاتي يتطلعن إلى بدء مشروع يحتاج إلى مكان ومواد أولية والتعاقد مع العاملين، إذا وضعنا في اعتبارنا أسعار السوق في المدن الإسبانية الرئيسية. |
Cela n'empêche évidemment en rien l'intéressé d'exercer librement ses droits individuels, comme le droit à l'information, ce qui, dans de nombreux cas, permet de connaître la vérité, même si ce n'est pas par le truchement des autorités publiques elles-mêmes " . | UN | وهذا، بالطبع، لا يمنع أو يحد من حرية مثل هذا الشخص في ممارسة حقوقه الفردية التي من قبيل الحق في اﻹعلام، حيث تؤدي مثل هذه الحقوق في أحوال كثيرة الى اكتشاف الحقيقة، حتى في حالة عدم اهتمام السلطات العامة بذلك " . |
Toutefois, comme il a été indiqué plus haut à propos du recours aux commissions rogatoires et à des formalités analogues, les traités sur la légalisation des actes n’affectent pas, dans de nombreux cas, les lois et les réglementations qui ont aboli ou simplifié les procédures de légalisation, d’où l’improbabilité d’un conflit. | UN | بيد أنه بصورة مماثلة لما ذكر أعلاه بخصوص استخدام رسائل التفويض الالتماسي وغيرها من الشكليات المماثلة ، تبقي معاهدات التصديق القانوني على الوثائق في أحوال كثيرة على مفعول القوانين واللوائح التنظيمية التي نصت على الغاء أو تبسيط اجراءات التصديق القانوني ؛ ومن ثم فانه لا يحتمل نشوء أي تعارض في هذا الصدد . |
Dans de nombreux pays, les autorités s'abstiennent souvent de donner suite aux plaintes déposées par les victimes, leur famille ou leurs représentants, ou ne tiennent pas compte des communications d'entités internationales, y compris celles des rapporteurs spéciaux. | UN | 49 - وفي العديد من البلدان، لا تتجاوب السلطات في أحوال كثيرة مع الشكاوى التي يرفعها الضحايا أو أسرهم أو ممثلوهم، أو لا تولي اهتماما للرسائل الواردة من الكيانات الدولية، بما في ذلك المقررة الخاصة. |
19. Déplore que la persistance des conflits armés causés par les prétentions territoriales et le séparatisme entrave les efforts visant à rapprocher les trois pays de la région, note les allégations selon lesquelles les zones de conflit servent souvent de refuge pour le crime organisé, le blanchiment d'argent, le trafic de stupéfiants et la contrebande d'armes; | UN | 19 - وتعرب عن أسفها لما تواجهه الجهود المبذولة في سبيل التقريب بين دول المنطقة الثلاث من عرقلة بسبب استمرار النزاعات المسلحة الناجمة عن المطالب الإقليمية والنزعة الانفصالية؛ وتحيط علما بمزاعم عن استخدام مناطق النزاع في أحوال كثيرة ملاذات آمنة للجريمة المنظمة، وغسل الأموال، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتهريب الأسلحة؛ |
L'ONU a eu sa part d'échecs, qui très souvent sont plus retentissants que ses discrets succès. | UN | وكان لﻷمم المتحدة قسط من الفشل، وهو يلفت النظر في أحوال كثيرة أكثر من نجاحاتها الهادئة. |
Les événements récents ont montré une fois de plus que les soldats de la paix des Nations Unies se trouvent trop souvent dans des situations explosives et sont insuffisamment protégés lorsque les conditions s’aggravent. | UN | وقد أظهرت اﻷحداث اﻷخيرة مرة أخرى، في أحوال كثيرة تماما، أن أفراد اﻷمم المتحدة المختصين بحفظ السلام يوضعون في ظروف متفجرة جدا، وقد يجدون أنفسهم دون حماية كافية عندما تتفاقم الظروف. |
Cependant, l'aspect négatif de cette option réside dans le fait que les traitements chimiques des lignes sont souvent nécessaires pour la prévention de problèmes liés à la pourriture et aux nuisibles. | UN | إلا أن الجانب السلبي لهذا الخيار يتمثل في أن المعالجات الكيميائية للخطوط تكون مطلوبة في أحوال كثيرة لمنع التحلل ومشاكل الآفات. |
Certains pays ont appliqué à cette fin des lois sur la concurrence, complétées, dans bien des cas, par diverses formes de réglementation sectorielle. | UN | وقد طبقت قوانين المنافسة لهذا الغرض في بعض البلدان واستُكملت في أحوال كثيرة بأشكال متنوعة من التدابير التنظيمية للصناعات المختلفة. |