Le Brésil leur souhaite plein succès dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | والبرازيل تتمنى لهم كل نجاح في أداء واجباتهم. |
Il y avait un risque que les enquêteurs puissent être influencés, voire manipulés, dans l'exercice de leurs fonctions par une personne susceptible de devenir ultérieurement leur supérieur hiérarchique direct ou de jouer plus tard un rôle dans leur carrière. | UN | وثمة احتمال أن يتأثر المحققون تأثراً سلبياً بل وأن يجري التلاعب بهم في أداء واجباتهم على أيدي أفراد ربما كانوا رؤساءهم المباشرين أو ربما كان لهم دور في تقدمهم الوظيفي في المستقبل. |
L'application de sanctions disciplinaires aux agents coupables de manquements à leurs obligations dans l'exercice de leurs fonctions est prévue par la loi. | UN | وينص القانون على تطبيق عقوبات تأديبية بحق الموظفين الذين يثبت تقصيرهم في أداء واجباتهم أثناء ممارسة مهامهم. |
Les participants à la mission tireront parti de l'expérience acquise grâce à cette mission dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وسوف يستفيد المشاركون من الخبرة المكتسبة نتيجة لهذه البعثة في أداء واجباتهم الرسمية. |
Les gardiens de prison et les agents de la force publique devraient recevoir une formation concernant le respect des normes susmentionnées dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويجب أن يتلقى حُرّاس السجون والموظفون المكلفون بتنفيذ القانون تدريباً على كيفية مراعاة المعايير سالفة الذكر في أداء واجباتهم. |
Le personnel fourni à titre gracieux ne doit pas diriger des fonctionnaires de l'Organisation dans l'exercice de leurs fonctions ni participer à des décisions touchant le statut, les droits ou la notation desdits fonctionnaires. | UN | " ٩ - لا يجوز أن يشرف الموظفون المقدمون دون مقابل على عمل الموظفين في أداء واجباتهم الرسمية أو أن يُشاركوا في القرارات التي تؤثر في مركز الموظفين، وحقوقهم، ومستحقاتهم. |
L'École de police et d'autres organismes de formation de policiers ont fait une place à l'éducation aux droits de l'homme dans leur programme de formation, de sorte que tous les membres des forces de police connaissent les responsabilités en matière de droits de l'homme qui sont les leurs dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد أدمجت كلية الشرطة والمؤسسات الأخرى لتدريب قوات الشرطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان في برامجها التدريبية، بغية توعية جميع أفراد الشرطة بمسؤولياتهم المتعلقة بحقوق الإنسان في أداء واجباتهم. |
Il a pour objectif principal de former des fonctionnaires des deux sexes qui occupent des postes de direction pour les rendre plus efficaces dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج المعين هو تدريب الذكور والإناث من موظفي الحكومة الذين يشغلون المناصب التنفيذية ليصبحوا أكثر فاعلية في أداء واجباتهم الرسمية. |
Son Groupe de travail sur la réforme de la police donne des cours de perfectionnement aux policiers pour mieux les sensibiliser au respect des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | كما أن فرقة العمل لإصلاح الشرطة التابعة لها تقوم بإعادة تدريب ضباط الشرطة بغية تعزيز وعيهم بشواغل حقوق الإنسان في أداء واجباتهم. |
Les juges internationaux jouissent d'une pleine indépendance dans l'exercice de leurs fonctions dont ils s'acquittent, au sein du système judiciaire kosovar, conformément au droit kosovar; | UN | ويتمتع القضاة الدوليون باستقلالية كاملة في أداء واجباتهم القضائية ويضطلعون بأعمالهم ضمن نظام كوسوفو القضائي ووفقا للقانون؛ |
En tant que chef du secrétariat du PNUE, le Directeur exécutif est chargé de gérer les membres du personnel du PNUE, qui sont responsables devant lui dans l'exercice de leurs fonctions en tant que fonctionnaires internationaux de l'Organisation des Nations Unies affectés au secrétariat du PNUE. | UN | ويضطلع المدير التنفيذي بصفته الرئيس التنفيذي لأمانة برنامج البيئة بالمسؤولية عن إدارة أولئك الموظفين بالبرنامج ويُعَد كل موظف من أولئك الموظفين مساءلاً أمام المدير التنفيذي في أداء واجباتهم كموظفين في الخدمة المدنية الدولية لدى الأمم المتحدة ومعيَّنين داخل أمانة برنامج البيئة. |
S'agissant de l'indépendance des juges, la Constitution prévoit que ces derniers sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, jouissent, dans ce cadre, d'une pleine compétence judiciaire intégrale et ne peuvent faire l'objet d'aucune tentative d'influencer dans leurs jugements. | UN | فيما يتصل باستقلال القضاة فقد نص الدستور على أن يكون القضاة مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الولاية القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصاتهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم. |
17. Je tiens à rendre hommage à mon Représentant spécial, M. Thorvald Stoltenberg, au commandant de la Force, le général Cot, ainsi qu'aux vaillants hommes et femmes de la FORPRONU, pour le courage et le dévouement remarquables dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ١٧ - وأود أن أعرب عن شكري لممثلي الخاص السيد ثورفالد ستولتنبرغ، ولقائد القوة الجنرال جان كوت، وﻷفراد القوة البواسل من الرجال والنساء، على شجاعتهم وتفانيهم الملحوظ في أداء واجباتهم. |
C'est pourquoi je recommande vivement que tout nouveau système de cet ordre prévoie que des peines ou des sanctions seront prises à l'encontre de tous ceux — administrateurs et autres fonctionnaires — qui enfreignent les statuts et règlements de l'Organisation ou font preuve d'incurie dans l'exercice de leurs fonctions et responsabilités. | UN | وإني أوصي توصية شديدة بأن يشمل أي نظام جديد للمساءلة والمسؤولية عقوبات أو جزاءات محددة لمديري اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الذين يتجاهلون أنظمة اﻷمم المتحدة وقواعدها أو الذين يقصرون في أداء واجباتهم ومسؤولياتهم. |
Sur ce plan aussi, les autorités pakistanaises devraient envisager de procéder à un examen indépendant afin de dégager les responsabilités et de demander des comptes aux personnes qui ont gravement manqué à leurs devoirs. | UN | وفي هذا الصدد كذلك، ينبغي للسلطات الباكستانية أن تنظر في إجراء استعراض مستقل لتقرير المسؤوليات ومساءلة الأفراد الذين فشلوا فشلا ذريعا في أداء واجباتهم. |
En aucun cas ce personnel ne peut être autorisé à superviser des fonctionnaires exerçant leurs fonctions officielles, ni être affecté à des tâches de nature confidentielle ou délicate. | UN | ولا ينبغي، في أي حال من اﻷحوال، أن يُسمح لهم باﻹشراف على موظفين في أداء واجباتهم الرسمية؛ أو أن يكلفوا بأداء مهام ذات طبيعة حساسة أو سرية. |
Le Comité s'inquiète aussi des obstacles rencontrés par les professionnels de la santé pour exercer leurs fonctions, tels que les restrictions d'accès aux lieux de détention où ils devraient pouvoir se rendre pour repérer d'éventuels cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et appliquer les directives internationalement acceptées pour le signalement de ces faits (art. 2 et 11). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء العراقيل التي تعترض المهنيين الطبيين في أداء واجباتهم ومنها قلة الفرص المتاحة لدخول أماكن الاحتجاز بغرض الإبلاغ عمّا يمكن أن يحدث من تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية، بما في ذلك تطبيق المبادئ التوجيهية المقبولة دولياً المتبعة في ذلك الإبلاغ (المادتان 2 و11). |
Nous souhaitons au Directeur général et à tout le personnel du secrétariat technique un succès retentissant dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | ونتمنى للمدير العام ولجميع موظفي الأمانة التقنية النجاح الباهر في أداء واجباتهم. |
Cette politique est inspirée à Israël par son souci d'aider les membres du clergé à s'acquitter de leurs devoirs religieux. | UN | ويُشجع انتهاج هذه السياسة بالنظر إلى الأهمية التي توليها إسرائيل لمساعدة رجال الدين في أداء واجباتهم الدينية. |
14. Au Soudan, les magistrats remplissent leurs fonctions de façon indépendante; ils ont tout pouvoir judiciaire dans leur juridiction et ne peuvent être ni directement ni indirectement influencés dans leurs décisions. | UN | ٤١- والقضاة في السودان مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الوكالة القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصاتهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم مباشرة أو غير مباشرة. |
Malgré l'existence d'une structure hiérarchique, il exerce ses fonctions de manière autonome, conformément aux règles définies dans la loi applicable. | UN | وعلى الرغم من البنية الهرمية، يكون المدعون العامون مستقلين في أداء واجباتهم وفقاً للقواعد التي يحددها القانون. |
:: Procédure : il faut que les parlementaires puissent poser des questions; il faut des limites de temps; il faut que les parlementaires jouissent de l'immunité dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | :: الإجراءات: ينبغي أن يكون للبرلمانيين الحق في طرح أسئلة؛ وينبغي أن تكون هناك مدد زمنية محددة؛ وينبغي للبرلمانيين أن يتمتعوا بالحصانة في أداء واجباتهم |