Les normes du PNUD sont reflétées, par exemple, dans les manuels. | UN | وترد معايير البرنامج الإنمائي في أدلة البرنامج الإنمائي، على سبيل المثال. |
Une série d'ateliers de deux jours a été organisée à l'intention de l'ensemble du personnel de Genève et la question des sexospécificités est désormais abordée dans les manuels de formation aux droits de l'homme destinés aux juges, aux gardiens de prison et aux policiers. | UN | ونظمت مجموعة من حلقات العمل التي تدوم يومين لفائدة جميع الموظفين في جنيف وقد أدمج المنظور الجنساني في أدلة التدريب على حقوق الإنسان المعدة للقضاة وحراس السجون وضباط الشرطة. |
En conséquence, en 1999 le Bureau travaillera en liaison avec le Groupe de soutien opérationnel à l'évaluation du champ d'application prévu dans les manuels du PNUD pour les bureaux de pays afin d'adapter les outils de contrôle à leur situation spécifique. | UN | لذا فإن المكتب سيقوم في عام ١٩٩٩ بالتنسيق مع فريق دعم العمليات ﻹعادة النظر في المجال المتاح للمكاتب القطرية في أدلة البرنامج اﻹنمائي لتصميم أدوات الرصد كل حسب حالته. |
Son avocat a ensuite sollicité l'audition de plusieurs témoins, mais cette demande a été rejetée au motif qu'elle visait, à ce stade de la procédure pénale, de nouveaux moyens de preuve qui ne pouvaient être examinés avant l'examen des preuves déjà rassemblées. | UN | ولاحقاً، طلب محاميه من المحكمة أن يستجوب عدة شهود، لكن الطلب رُفض على أساس أنه شكّل في تلك المرحلة من الدعوى الجنائية أدلة جديدة، ولا يجوز النظر في أدلة جديدة قبل النظر في الأدلة التي جُمعت سابقاً. |
ii) Ait pris en considération des éléments de preuve non pertinents qui ne concernaient pas la cause; | UN | ' 2` نظرت في أدلة لا تتصل بالمسائل المعروضة على المحكمة على نحو سليم؛ |
Ceux-ci devraient être explicités dans des manuels de procédure détaillés définissant clairement les responsabilités et l'autorité des deux parties, à tous les niveaux, y compris les mécanismes de décision, d'établissement des rapports et d'information. | UN | وينبغي عرض هذه الاتفاقات بشكل أوفى في أدلة إجرائية مفصلة تبين بوضوح مسؤولية وسلطة الطرفين على جميع الأصعدة، بما في ذلك تفاصيل عملية اتخاذ القرارات والإبلاغ وتدفق المعلومات. |
L’interdiction de la torture prévue dans la loi sur les crimes de torture est à présent expressément énoncée dans les manuels de formation à l’intention des surveillants de prison. | UN | ١٧٣ - وحظر التعذيب الوارد في قانون جرائم التعذيب مدرج اﻵن بصورة محددة في أدلة تدريب حراس السجون. |
Ce sont les institutions financières mexicaines qui déterminent que certaines transactions doivent être signalées comme inhabituelles, conformément aux critères établis dans les manuels de procédures autorisés par le Ministère des finances et du crédit public. | UN | والمؤسسات المالية هي التي تقرر أي العمليات التي يجب الإبلاغ عنها بوصفها عملية غير اعتيادية، وذلك وفقا للمعايير المنصوص عليها في أدلة العمليات الصادرة بإذن من وزارة المالية والائتمان العام. |
Ces entreprises ont été soumises aux mesures de prudence prévues dans les règles bancaires établies par la Banque centrale de Cuba, ainsi qu'aux mesures de prévention en vigueur qui sont précisées dans les manuels d'instructions et de procédures des banques commerciales. | UN | وقد طُبقت على هذه الهيئات التدابير الاحترازية المنصوص عليها في المعايير المصرفية لمصرف كوبا المركزي والتدابير التحفظية المعمول بها في أدلة التعليمات والإجراءات الخاصة بالمصارف التجارية. |
a) L'utilisation de méthodes d'évaluation des candidats uniformisées, telles qu'établies dans les manuels pertinents (voir ST/AI/2010/3, par. 2.6); | UN | (أ) اتخاذ نهج موحد لإجراء التقييمات يوضح في أدلة تعليمات (انظر ST/AI/2010/3، الفقرة 2-6)؛ |
Article 61. Mesures de sécurité. Les mesures de sécurité concernant les armureries sont prescrites dans les manuels de sécurité publiés par le Commandement général des forces militaires. | UN | المادة 61 - تدابير الأمن - ستدرج تدابير الأمن لمصانع البنادق وورش إصلاحها في أدلة أمنية تصدرها القيادة العامة للقوات المسلحة. |
L'alinéa 1.E.2.f ne vise pas la < < technologie > > pour la réparation de structures d'< < aéronefs civils > > au moyen de < < matériaux fibreux ou filamenteux > > au carbone et de résines époxydes, qui figure dans les manuels des fabricants. | UN | ملاحظة: لا يقتضي البند 1 - هاء-2 - واستعراض " التكنولوجيا " اللازمة لإصلاح هياكل " الطائرات المدنية " باستخدام " مواد ليفية أو فتيلية " كربونية، والراتنجات الإيبوكسية الواردة في أدلة صناعة الطائرات. |
Les institutions financières mexicaines et les institutions financières constituées assujetties à la loi mexicaine sont tenues, en vertu des lois et règlements qui les régissent, d'appliquer les procédures d'identification de leurs clients et de signalement des transactions inhabituelles conformes aux critères énoncés dans les manuels de procédures autorisés par le Ministère des finances et du crédit public. | UN | والمؤسسات المالية المكسيكية مطالبة هي والمؤسسات المنشأة بموجب القانون المكسيكي بأن تمتثل، بمقتضى القوانين والقواعد التنظيمية التي تحكمها، لإجراءات تحديد هوية عملائها ولنظام الإبلاغ عن العمليات غير الاعتيادية وذلك وفقا للمعايير المبينة في أدلة العمليات الصادرة بإذن من وزارة المالية والائتمان العام. |
Ces deux affaires mettaient en jeu de complexes faisceaux de faits, et l'une d'elles imposait d'examiner des preuves d'un caractère éminemment scientifique, constituant une illustration de la volonté des demandeurs de confier à la Cour le soin d'apprécier des dossiers de preuve complexes. | UN | وتضمنت كلتا المرافعتين مجموعات وقائع مركّبة ومعقّدة، فيما تضمنت إحداهما النظر في أدلة ذات طابع علمي للغاية، وهذا مثال على استعداد المدعين لأن يعهدوا إلى المحكمة بتقييم سجلات إثبات شديدة الصعوبة. |
Son avocat a ensuite sollicité l'audition de plusieurs témoins, mais cette demande a été rejetée au motif qu'elle visait, à ce stade de la procédure pénale, de nouveaux moyens de preuve qui ne pouvaient être examinés avant l'examen des preuves déjà rassemblées. | UN | ولاحقاً، طلب محاميه من المحكمة أن يستجوب عدة شهود، لكن الطلب رُفض على أساس أنه شكّل في تلك المرحلة من الدعوى الجنائية أدلة جديدة، ولا يجوز النظر في أدلة جديدة قبل النظر في الأدلة التي جُمعت سابقاً. |
À la lumière de l'ensemble des preuves produites, le jugement a établi également les raisons pour lesquelles le tribunal n'avait pas estimé nécessaire d'ordonner l'administration d'autres preuves demandées par l'auteur. | UN | وفي ضوء جميع الأدلة التي بحثت، أوضح الحكم أيضاً الأسباب التي دعت المحكمة إلى أن تعتبر أنه ليس من الضروري النظر في أدلة أخرى طلب صاحب البلاغ توفيرها. |
Le Comité a examiné des éléments de preuve montrant qu'après la libération les requérants ont essayé d'obtenir les données nécessaires de Visa International mais n'ont pas pu les obtenir car Visa International n'avait pas conservé les fichiers informatiques. | UN | ونظر الفريق في أدلة تبين أن أصحاب المطالبات حاولوا بعد التحرير الحصول على هذه السجلات من مؤسسة " فيزا انترناشنل " ، ولكنهم لم يفلحوا في ذلك لأن المؤسسة لم تحتفظ بالسجلات لمدة كافية من الزمن. |
Le Comité a également examiné des éléments de preuve attestant que pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Gouvernement iraquien avait promulgué une directive imposant un taux de change de 1 dinar iraquien pour 1 dinar koweïtien. | UN | كما نظر الفريق في أدلة تفيد بأنه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أصدرت حكومة العراق أمراً يفرض سعر المصرف قدره ديناراً كويتياً لكل دينار عراقي. |
La Cour a rappelé qu'il ne lui était pas possible dans le contexte d'une demande de contrôle judiciaire de considérer des éléments de preuve nouveaux qui n'avaient pas auparavant été présentés devant l'agent d'immigration. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنه في سياق طلب إجراء المراجعة القضائية، لا يمكنها أن تنظر في أدلة جديدة لم يسبق أن قدمت إلى الموظف المعني بالهجرة. |
b) Mettre à l'essai des mécanismes sur le terrain dans le cadre de projets de démonstration, dont certains seront décrits dans des manuels et des directives; | UN | (ب) تجريب الأدوات في الميدان من خلال مشاريع إرشادية سيرد بيان بعضها في أدلة ومبادئ توجيهية؛ |
b) Mettre à l'essai des mécanismes sur le terrain dans le cadre de projets de démonstration, dont certains seront décrits dans des manuels et des directives; | UN | (ب) تجريب الأدوات في الميدان من خلال مشاريع إرشادية سيرد بيان بعضها في أدلة ومبادئ توجيهية؛ |