Les États Membres doivent arrêter les terroristes se trouvant sur leur territoire et non pas leur assurer l'impunité. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تحتجز الإرهابيين الموجودين في أراضيها بدلا من تمكينهم من الإفلات من العقاب. |
C'est avant tout aux gouvernements qu'il incombe d'éliminer la discrimination raciale sur leur territoire. | UN | وأشارت إلى أن الحكومات الوطنية تقع عليها المسؤولية اﻷساسية في القضاء على التمييز العنصري في أراضيها. |
En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. | UN | وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها. |
Elle est donc opposée à l’adoption de toute mesure ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. | UN | لذا فإنها تعارض اتخاذ أية تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية. |
Pour l'heure en effet chaque Etat a la possibilité de définir lui-même l'étendue des immunités dont bénéficie un Etat étranger sur son territoire. | UN | وقال إن في استطاعة أي دولة في الوقت الحالي أن تحدد من طرف واحد الحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷخرى في أراضيها. |
L'Assemblée rappelle aux pays hôtes qu'ils sont responsables de la sécurité de tout le personnel des Nations Unies qui se trouve sur leur territoire, y compris celui qui participe aux opérations de maintien de la paix. | UN | وذكرت الجمعية البلدان المضيفة بمسؤوليتها عن سلامة موظفي حفظ السلم وجميع موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين في أراضيها. |
L'Estonie est parmi les rares pays qui ont conféré aux étrangers résidant sur leur territoire le droit d'élire des représentants aux conseils des collectivités locales. | UN | وتأتي استونيا في عداد قلة من الدول التي تمنح اﻷجانب المقيمين في أراضيها حق انتخاب ممثلين لمجالس الحكم المحلي. |
L'Assemblée rappelle aux pays hôtes qu'ils sont responsables de la sécurité de tout le personnel des Nations Unies qui se trouve sur leur territoire, y compris celui qui participe aux opérations de maintien de la paix. | UN | وذكﱠرت الجمعية البلدان المضيفة بمسؤولياتها عن سلامة موظفي حفظ السلم وجميع موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين في أراضيها. |
Le gouvernement de mon pays exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité, notamment ceux qui disposent d'armes nucléaires sur leur territoire. | UN | وتحث حكومتي جميع الدول التي لم تنضم الى المعاهدة على أن تفعل ذلك وخاصة الدول التي توجد أسلحة نووية في أراضيها. |
Sept États ont été invités à présenter leurs observations sur l'éventuelle remise en liberté de Jean-Pierre Bemba Gombo sur leur territoire. | UN | وقد دُعيت سبع دول إلى تقديم ملاحظات بشأن إمكانية إطلاق سراح السيد بيمبا في أراضيها. |
Ils permettraient aux pays dans lesquels opèrent les sociétés privées de sécurité de décider ou non s'ils permettent à des sociétés ou à un personnel spécifique d'opérer sur leur territoire. | UN | وهذه الآليات سوف تسمح للبلدان التي تعمل فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لتقرر ما إذا كانت تسمح أو لا تسمح للشركات أو لأفراد محدّدين بالعمل في أراضيها. |
9. L'Inde accorde le libre transit sur son territoire aux produits népalais destinés à des pays tiers, selon des itinéraires mutuellement convenus. | UN | ٩ - تسمح الهند بمرور بضائع التجارة النيبالية مع بلدان ثالثة في أراضيها من طرق متفق عليها بين الطرفين. |
Par ailleurs, l'Autriche, avec une population propre de 7 millions seulement, prend en charge sur son territoire plus de 70 000 réfugiés. | UN | إن النمسا، التي لا يتجاوز عدد سكانها ٧ ملايين، تقوم أيضا بتلبية احتياجات أكثر من ٠٠٠ ٧٠ لاجئ في أراضيها. |
Le Gouvernement yougoslave n'a certes aucun intérêt ni aucune raison à laisser la situation s'aggraver sur son territoire. | UN | ولا شك أن لا مصلحة لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا دافع يحدوها إلى زيادة خطورة الحالة في أراضيها نفسها. |
L'Ukraine a hérité des armes nucléaires qui avaient été déployées sur son territoire. | UN | لقد ورثت أوكرانيا اﻷسلحة النووية التي كانت موزوعة في أراضيها. |
La Roumanie reconnaît avoir encore beaucoup à faire pour assurer pleinement la jouissance de tous les droits sur son territoire. | UN | وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها. |
Le Kirghizistan protège actuellement plus de 20 000 réfugiés sur son territoire. | UN | وتقدم قيرغيزستان الحماية حاليا لأكثر من 000 20 لاجئ في أراضيها. |
Pour toutes ces raisons, il est impératif de protéger et de respecter les droits des peuples autochtones sur leurs terres, territoires et ressources. | UN | لهذه الأسباب كلها، يتحتم حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
La Convention oblige les États parties à retirer les mines posées sur leurs territoires. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول اﻷطراف أن تزيل اﻷلغام المزروعة في أراضيها. |
Les Etats sur le territoire desquels de telles situations de détresse existent ne refuseront pas arbitrairement de pareilles offres de secours humanitaires. | UN | لا ينبغي للدول التي توجد في أراضيها حالات الطوارئ هذه أن ترفض تعسفا مثل هذه العروض للمساعدات الانسانية. |
En outre, il a réaffirmé son appui aux droits des peuples autochtones à leurs terres et territoires et a souligné leur droit inaliénable et absolu à restitution ainsi qu'à réparation. | UN | كما أكد من جديد تأييده لحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها وشدد على حقها المطلق وغير القابل للتصرف في استرداد الحقوق وفي التعويض في ذلك السياق. |
Il engage ces gouvernements à adopter des lois prévoyant une coopération avec le Tribunal et à ouvrir des enquêtes sur les suspects qui se trouvent sur leur propre territoire. | UN | ويحث الممثل الخاص هذه الحكومات بشدة على سن تشريع يمكنها من التعاون مع المحكمة والتحقيق مع المشتبه بهم في أراضيها هي. |
Ainsi, pour remédier à la pression démographique, un certain nombre de pays ont élaboré des politiques transmigratoires visant à établir les habitants des plaines sur les terres des populations autochtones qui ont fait de celles-ci la minorité sur leurs propres terres. | UN | فعلى سبيل المثال، وبغية تخفيف الضغوط السكانية، أدت سياسات التهجير الداخلي للسكان في بعض البلدان والتي ترمي إلى توطين سكان السهول في أراضي الشعوب الأصلية إلى تحويل هذه الشعوب إلى أقلية في أراضيها. |
Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'a bien évidemment aucune raison d'aggraver la situation sur son propre territoire. | UN | وبالطبع، ليس لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي مصلحة أو دافع لتأزيم الحالة في أراضيها. |
Il respectera les traditions des communautés autochtones et leur droit d'exploiter les ressources en eau de leurs terres. | UN | وستحترم الدولة الطرف تقاليد المجتمعات الأصلية وحقوقها في استغلال الموارد المائية في أراضيها. |
Elle reconnaît le lien étroit entre les droits à la propriété intellectuelle, la préservation des plantes et les droits des populations autochtones à la terre et à la survie. | UN | وهو يعترف بوجود صلة وثيقة بين حقوق الملكية الفكرية وحفظ النباتات وحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها وفي بقائها. |
Les régions montagneuses représentent environ 10 % de son territoire, le reste se composant de basses terres, de plaines, de plateaux et de collines. | UN | ونسبة المرتفعات في أراضيها نحو ١٠ في المائة، في حين تتألف البقية من منخفضات وسهول وهضاب وتلال. |
Le Comité s'est également réjoui de la disponibilité du Tchad de continuer à accueillir sur son sol 400 000 réfugiés soudanais et centrafricains. | UN | ورحبت اللجنة أيضا باستعداد تشاد لمواصلة إيواء 000 400 لاجئ من السودان وأفريقيا الوسطى في أراضيها. |