Toutefois, l’ancien commandant de Srebrenica, Naser Orić, avait assemblé une compagnie de volontaires sur le territoire de la Fédération. | UN | ومع ذلك، قام القائد السابق لسريبرينيتسا ناصر أورويتش بتجميع سرية من المتطوعين في أراضي الاتحاد. |
Cela dit, des violations des droits de l'homme continuent d'être perpétrées sur le territoire de la Fédération. | UN | بيد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في أراضي الاتحاد. |
Il paraît qu'elles n'ont rien d'exceptionnel sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ومن المعتقد أن هذه اﻷوضاع ليست فريدة من نوعها في أراضي الاتحاد الروسي. |
Nous demandons la même chose en ce qui concerne le statut des forces de la FORPRONU qui sont déjà stationnées sur le territoire de la Fédération. | UN | ونطلب نفس المعلومات بخصوص مركز القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية المتمركزة أصلا في أراضي الاتحاد. |
A notre sens, ce principe s'applique également à tout conflit sur le territoire de l'ex-Union soviétique. | UN | ونفترض أن هذه الروح تنطبق أيضا على أي صراع في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
L'État partie affirme donc qu'il n'y a pas eu violation des droits de l'auteur sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ولذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في أراضي الاتحاد الروسي. |
Elles ont été redéployées sur le territoire de la Fédération de Russie, notamment dans le district de Kaliningrad, enclave située à la frontière lituano-polonaise. | UN | ونقلت هذه القوات إلى مواقع في أراضي الاتحاد الروسي من بينها كليننغراد أوبلاست، وهـي مقاطعــة لها حــدود مع ليتوانيا وبولندا. |
Les réunions de la Commission pourront être convoquées à la demande de n'importe lequel de ses membres et se tiendront sur le territoire de la Fédération de Russie, sauf si les membres de la Commission en décident autrement. | UN | ويجوز ﻷي عضو من أعضاء اللجنة أن يطلب عقد جلسات للجنة، وتعقد في هذه الحالة في أراضي الاتحاد الروسي إلا إذا اتفق أعضاء اللجنة على خلاف ذلك. |
En conséquence, au moment où l'État partie a soumis ses observations, il n'y avait pas de motif d'accorder l'asile temporaire à l'auteur sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وبناء على ذلك، لم تكن هناك وقتَ تقديم الدولة الطرف لتعليقاتها أية أسس لمنح صاحب البلاغ اللجوء المؤقت في أراضي الاتحاد الروسي. |
- Si ses deux parents ou son seul parent vivant sur le territoire de la Fédération de Russie sont des citoyens étrangers ou des apatrides, à condition que l'enfant soit né sur le territoire de la Fédération de Russie et que l'État dont les parents ou le seul parent ont la nationalité n'accorde pas cette nationalité à l'enfant. | UN | إذا كان والداه اللذان يعيشان في أراضي الاتحاد الروسي مواطنين أجنبيين أو بلا جنسية، أو إذا كان والده الوحيد الذي يعيش في أراضي الاتحاد الروسي مواطناً أجنبياً أو بلا جنسية، بشرط أن يولد الطفل في أراضى الاتحاد الروسي وأن تكون الدولة التي يحمل جنسيتها والداه، أو والده الوحيد، لا تمنح هذه الجنسية للطفل. |
Depuis leurs bases de la gorge de Pankis (Géorgie), des combattants tchétchènes et des terroristes internationaux ont lancé des tentatives d'incursion armée sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | وقد قام المقاتلون الشيشان والإرهابيون الدوليون، انطلاقا من قواعدهم الواقعة في أخدود بانكيسيا في جورجيا بمحاولات للتغلغل في أراضي الاتحاد الروسي بقوة السلاح. |
- La présence de l'intéressé sur le territoire de la Fédération de Russie constitue un danger pour la sécurité de l'État et l'ordre public. | UN | - تهديد إقامة الشخص المعني في أراضي الاتحاد الروسي للأمن القومي والنظام الاجتماعي. |
La reconduite à la frontière s'applique aux personnes dont les motifs de séjour légal (ou de résidence légale) sur le territoire de la Fédération de Russie ne sont plus valides et qui ne quittent pas le territoire de leur propre gré. | UN | وينطبق الترحيل على الأشخاص إذا انتهت أسباب إقامتهم القانونية في أراضي الاتحاد الروسي ولم يغادر هؤلاء الأشخاص الأراضي طوعاً. |
L'Association panrusse pour les personnes handicapées a plus de 2 millions de membres et est composée de 24 300 organisations principales, 2 100 organisations urbaines et de district et 81 organisations régionales situées sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | مُـنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 1998 أولا - مقدمـة تضم الجمعية ما يزيد على مليونيْ عضو؛ و 300 24 وحدة أساسية، و 100 2 مدينة ومقاطعة، و 81 منظمة إقليمية في أراضي الاتحاد الروسي. |
Les préoccupations que manifeste la Fédération de Russie au sujet du sort des Lettons de souche russe sont d'autant plus étranges que la Lettonie n'est le théâtre d'aucun conflit interne et que l'Organisation internationale pour les migrations ne signale la présence, sur le territoire de la Fédération de Russie, d'aucun réfugié en provenance de Lettonie. | UN | إن أوجه القلق التي يعرب عنها الاتحاد الروسي بشأن مصير اللاتفيين من أصل روسي تعد غريبة في الواقع لا سيما وأن لاتفيا ليست مسرحا ﻷي نزاع داخلي وأن المنظمة الدولية للهجرة لم تشر الى وجود أي لاجئ من لاتفيا في أراضي الاتحاد الروسي. |
Le 10 décembre 1995 au plus tard, le Ministre aux réfugiés et aux politiques sociales et le Ministre adjoint établiront de concert un plan complet et détaillé en vue du retour des réfugiés et des personnes déplacées sur le territoire de la Fédération. | UN | يضع وزير اللاجئين والسياسات الاجتماعية ونائبه معا، بحلول ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، خطة شاملة ومفصلة لعودة اللاجئين والمشردين في أراضي الاتحاد. |
Ils ont observé que la question des réfugiés et des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine revêtait une importance cruciale dans l'édification de la Fédération et ont convenu qu'il fallait adopter une politique plus ferme à cet égard, en particulier en ce qui concernait les abris temporaires offerts sur le territoire de la Fédération aux personnes déplacées originaires d'autres parties de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولاحظوا أن القضايا المتعلقة باللاجئين والمشردين في البوسنة والهرسك في إطار عملية بناء الاتحاد تكتسي أهمية حيوية واتفقوا على أن هناك حاجة إلى سياسة أكثر ضمانا لحقوقهم في هذا الصدد، لا سيما فيما يتعلق بتوفير المأوى المؤقت للمشردين في أراضي الاتحاد والقادمين من المناطق اﻷخرى من البوسنة والهرسك. |
Conformément au premier paragraphe de l'article 13 de la loi, furent reconnus comme citoyens de la Fédération de Russie tous les citoyens de l'ancienne URSS ayant leur résidence permanente sur le territoire de la Fédération de Russie le jour de l'entrée en vigueur de la loi, si, au cours d'un an après cette date, ils n'avaient pas déclaré vouloir refuser cette nationalité. | UN | ووفقا للفقرة اﻷولى من المادة ١٣ من هذا القانون، تم الاعتراف بجميع مواطني الاتحاد السوفياتي سابقا المقيمين إقامة دائمة في أراضي الاتحاد الروسي يوم بدء نفاذ هذا القانون بوصفهم من مواطني الاتحاد الروسي، اذا لم يكونوا أعلنوا خلال فترة سنة بعد هذا التاريخ، رفضهم لهذه الجنسية. |
En outre, on contrôle la délivrance de permis pour des films projetés et distribués sur le territoire de la Fédération de Russie. Les permis sont refusés si les films contiennent des scènes de sadisme, de violence et de cruauté excessive à l'égard des femmes, ou des scènes à caractère pornographique. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرَاقب إصدار التصاريح للأفلام التي تعرض وتوزع في أراضي الاتحاد الروسي فلا تُمنح تصاريح إذا احتوت الأفلام على مشاهد سادية أو مشاهد عنف أو قسوة مفرطة إزاء النساء أو مشاهد ذات طابع إباحي. |
52. Toute personne se trouvant légalement sur le territoire de la Fédération de Russie a le droit de se déplacer librement, de choisir son lieu de résidence et son domicile, de quitter la Fédération de Russie et d'y revenir librement. | UN | 52- لكل شخص موجود بصورة قانونية في أراضي الاتحاد الروسي الحق في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامته ومسكنه، وفي مغادرة الاتحاد الروسي والعودة إليه بحرية. |