:: Réduire les obstacles sexistes et promouvoir la présence des femmes sur le marché du travail; | UN | :: خفض الحواجز بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة في أسواق العمل. |
De plus, l'écart entre les sexes sur le marché du travail s'est très peu réduit. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يلاحَظ سوى تقدم طفيف في سد الفجوة القائمة بين الجنسين في أسواق العمل. |
Les transformations technologiques, en particulier la rapidité avec laquelle elles se sont produites, ont fréquemment créé de fortes perturbations sur les marchés du travail. | UN | كثيرا ما أدى التغير التقني، ولا سيما التغير التقني السريع، الى إزاحة واسعة النطاق في أسواق العمل. |
Cependant, avec la détérioration du marché du travail et la recrudescence du chômage, il est devenu de plus en plus difficile de trouver du travail pour les ex-toxicomanes. | UN | ومع ذلك، ومع التدهور الحاصل في أسواق العمل وارتفاع البطالة، أصبح من الصعب جدا إيجاد عمل لمن شفيوا مـــن اﻹدمان على المخدرات. |
Elles n'ont guère la possibilité ni le temps d'accéder au marché du travail rémunéré. | UN | فالمرأة لا تملك من الفرص والوقت ما يسمح لها بأن تشارك في أسواق العمل بأجر. |
Le caractère très informel des marchés du travail dans les pays en développement limite l'efficacité de telles politiques. | UN | فالطابع غير الرسمي السائد في أسواق العمل في البلدان النامية يحد من فعالية تلك السياسات. |
Rapport du Secrétaire général sur l'étude concernant la possibilité de trouver du personnel qualifié sur les marchés de l'emploi locaux | UN | تقرير الأمين العام عن دراسة تتعلق بتوفر المهارات في أسواق العمل المحلية |
Les discriminations sur le marché du travail constituent la majorité des signalements que reçoit le Centre. | UN | وتتناول أغلبية البلاغات التي يتلقاها المركز التمييز في أسواق العمل. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des informations relatives à la situation de fait que vivent les femmes sur le marché du travail structuré ou non structuré. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن وضع المرأة الواقعي في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Les problèmes de discrimination rencontrés par les femmes tsiganes concernent le plus fréquemment la discrimination sur le marché du travail et la disponibilité de services privés. | UN | وكثيرا ما تتعلق مشاكل التمييز التي تواجهها الغجريات بالتمييز في أسواق العمل وبتوفير الخدمات الخاصة. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des informations relatives à la situation de fait que vivent les femmes sur le marché du travail structuré ou non structuré. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن وضع المرأة الفعلي في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Du fait du caractère occasionnel du travail agricole, les travailleurs agricoles temporaires vivant dans les villes sont également présents sur le marché du travail urbain. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
Cela permet une mobilité et une flexibilité plus grandes sur les marchés du travail de l'Allemagne et de l'Union européenne. | UN | ويؤدي هذا إلى زيادة سهولة الحركة والمرونة في أسواق العمل في ألمانيا والاتحاد اﻷوروبي. |
Notre stratégie est d'améliorer les compétences des habitants de l'archipel afin de les rendre compétitifs et attractifs sur les marchés du travail internationaux. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية رفع مستوى مهارات مواطنينا لتمكينهم من المنافسة وتسويق أنفسهم في أسواق العمل الدولية. |
72. Diverses théories économiques, et non économiques, peuvent expliquer ces inégalités sur les marchés du travail. | UN | ٢٧ - ويمكن تفسير أوجه الظلم تلك القائمة في أسواق العمل بنظريات شتى اقتصادية وغير اقتصادية. |
Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. | UN | ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل. |
Des perturbations analogues du marché du travail se sont produites dans le passé. | UN | وقد حدثت في الماضي اختلالات مشابهة في أسواق العمل. |
Des perturbations analogues du marché du travail se sont produites dans le passé. | UN | وقد حدثت في الماضي اختلالات مشابهة في أسواق العمل. |
Dans le monde, environ un tiers de la population en âge de travailler ne participe pas du tout au marché du travail. | UN | ولا يشارك نحو ثلث من هم في سن العمل في العالم على وجه الإطلاق في أسواق العمل. |
La médiocre évolution des marchés du travail s'est traduite par des taux élevés d'émigration (en particulier du Mexique, des pays de l'Amérique centrale et de certains pays andins). | UN | وانعكس ضعف التطور في أسواق العمل في ارتفاع مستويات الهجرة النازحة لا سيما من المكسيك وأمريكا الوسطى وبعض بلدان الأنديز. |
Cette façon de penser est logique aux yeux des entreprises, mais est source de discontinuités sur les marchés de l'emploi difficiles à éliminer. | UN | وفي حين تنظر الشركة إلى هذا باعتباره سلوكا رشيدا، فإنه يخلق في أسواق العمل نوبات من عدم الاستمرارية يصعب التغلب عليها. |
Des milliers d'enfants sont arrachés chaque année à des situations à risques sociaux et préparés à affronter la concurrence sur le marché de l'emploi. | UN | ويتم انتشال الآلاف من الأطفال كل سنة من حالة الخطر الاجتماعية وإعدادهم من أجل المنافسة في أسواق العمل. |
Certains États doivent intensifier la mobilisation des ressources intérieures par des réformes gouvernementales, une judicieuse gestion des ressources, des politiques fiscales plus efficaces et une croissance du marché de l'emploi. | UN | إذ يجب على الدول أن توسع نطاق تعبئة الموارد الداخلية من خلال الإصلاحات الحكومية والإدارة الحكيمة للموارد وزيادة فعالية السياسات الضريبية وتحقيق النمو في أسواق العمل. |
:: Réduire les barrières entre les sexes et favoriser l'accès des femmes au marché de l'emploi; | UN | :: تقليل الحواجز بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة في أسواق العمل |
Intégration des migrants internationaux dans le marché du travail des pays de destination | UN | جيم - إدماج المهاجرين الدوليين في أسواق العمل في بلدان المقصد |
la main-d'œuvre peu qualifiée et le manque de reconnaissance des compétences informelles sur le marché compétitif du travail ne font qu'aggraver le < < piège de la pauvreté > > dans lequel les plus démunis se trouvent souvent pris. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي انخفاض مستوى المهارات أو عدم الاعتراف بالمهارات غير الرسمية في أسواق العمل التنافسية إلى زيادة إحكام الفقر لقبضته على أفقر الناس. |
Un ajustement plus important s'effectue par les salaires si le marché du travail est souple. | UN | ويكون التعديل أكثر من خلال الأجور في أسواق العمل المرنة. |
En résumé, l'essoufflement observé sur le marché du travail en 2013 n'a pas donné lieu à une hausse du chômage. | UN | 48 - وخلاصة القول أن فقدان الزخم في أسواق العمل في عام 2013 لم يسفر عن ارتفاع معدلات البطالة. |