34. Le Koweït a également répondu qu'en droit koweïtien, la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | 34 - وأشارت الكويت أيضا إلى أن عقوبة الإعدام لا تفرض إلا في أشد الجرائم خطورة. |
65. En vertu du droit international, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves. | UN | 65- وينبغي تطبيق عقوبة الإعدام، بموجب القانون الدولي إلا في أشد الجرائم خطورة. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques indique que, dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves conformément à la loi en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة. |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |
Il juge également essentiel que les États partisans du maintien de la peine de mort garantissent la transparence et la régularité de leurs procédures judiciaires et n'imposent la peine de mort que dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وأعرب عن موافقته على ضرورة أن تكفل الدول التي أبقت على تلك العقوبة جعل إجراءاتها القانونية شفافة ومراعية للإجراءات القانونية الواجبة، وألا تفرض عقوبة الإعدام إلا في أشد الجرائم خطورة. |
De plus, pour que la responsabilité puisse être engagée au plan interne, les pays doivent améliorer leur capacité de mener des enquêtes sur les crimes les plus graves et de protéger le personnel judiciaire, les victimes et les témoins dans les affaires en question. | UN | ولتحقيق المساءلة المحلية يجب أن تقوم البلدان أيضا بتطوير القدرات اللازمة للتحقيق في أشد الجرائم خطورة وحماية الموظفين القضائيين والضحايا والشهود في هذه القضايا. |
Dans la pratique toutefois, le Procureur général ne requiert pas la peine de mort, même pour les infractions les plus graves. | UN | إلا أن مكتب المحامي العام للدولة لا يطالِب عملياً بتوقيع عقوبة الإعدام حتى في أشد الجرائم خطورة. |
Le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques stipule que la peine de mort peut être appliquée pour les crimes les plus graves. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية على أنه يمكن استخدام عقوبة الإعدام في أشد الجرائم خطورة. |
La proposition d'amendement reflète l'esprit du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lequel n'exclut pas la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | وأوضح أن التعديل المقترح يعكس روح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي لايستبعد نهائيا فرض عقوبة الإعدام في أشد الجرائم خطورة. |
Les experts ont noté que la peine de mort était considérée en droit international comme une forme extrême de châtiment qui, si elle était utilisée, ne devait être imposée que pour les crimes les plus graves, à l'issue d'un procès équitable. | UN | ولاحظ الخبراء أن عقوبة الإعدام تُعَدّ، بموجب القانون الدولي، شكلاً مفرطاً من أشكال العقوبة لا ينبغي فرضه، في حال العمل به، إلاّ في أشد الجرائم خطورة وبعد محاكمة المتهم محاكمة عادلة. |
6.11 Le Comité note que le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte doit être lu conjointement avec le paragraphe 2 de cet article qui n'interdit pas l'imposition de la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | ٦-١١ وتشير اللجنة الى أن الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد يجب أن تقرأ الى جانب الفقرة ٢ من المادة ٦ التي لا تحظر توقيع عقوبة اﻹعدام في أشد الجرائم جسامة. |
M. Degia (Barbade) dit que le recours à la peine de mort relève de la compétence intérieure des États et est possible en droit international pour les crimes les plus graves. | UN | 23 - السيد ديجيا (بربادوس): قال إن اللجوء إلى عقوبة الإعدام يقع ضمن الولاية القضائية الداخلية للدول، ويسمح القانون الدولي بها في أشد الجرائم خطورة. |
18. Recommandations nos 20 et 21: Les condamnations à mort ne sont prononcées que pour les crimes les plus graves et aucun des instruments internationaux ne les rejette entièrement. Les pays peuvent donc choisir d'appliquer la peine capitale. | UN | 18- التوصيتان 20 و21: لا تصدر أحكام الإعدام إلا في أشد الجرائم خطورة ولا يرفض أي صك دولي تماماً هذه العقوبة، ويجوز للبلدان أن تختار تطبيق عقوبة الإعدام. |
75. L'expert indépendant souhaite rappeler que la tenue d'un procès équitable serait un évènement important qui montrerait à la population du pays que la justice fonctionne en Haïti et que dorénavant l'impunité ne sera plus tolérée pour les crimes les plus graves. | UN | 75- ويود الخبير المستقل التذكير بأن إجراء محاكمة عادلة سيكون حدثاً هاماً يُثبت لسكان البلد أن العدالة تعمل في هايتي وأنه لن يُسمح بالإفلات من العقاب في أشد الجرائم خطورة من الآن فصاعداً. |
Dans leur avantprojet figurait la disposition aux termes de laquelle: < < la peine capitale ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves > > . | UN | وشمل مشروعها الأولي حكماً نص على " عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا في أشد الجرائم خطورة " . |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |
C. Réserver la peine de mort aux < < crimes les plus graves > > 39 − 53 11 | UN | جيم - فرض عقوبة الإعدام في " أشد الجرائم خطورة " فقط 39-53 12 |
L'État partie devrait limiter les cas dans lesquels la peine de mort est prononcée, veiller à ce qu'elle ne s'applique qu'aux crimes les plus graves, et abolir officiellement la peine de mort par lapidation. Le Comité répète que l'article 6 du Pacte limite les circonstances qui peuvent justifier la peine capitale et garantit le droit pour tout condamné de solliciter la grâce. | UN | ينبغي للدولة الطرف الحد من حالات فرض عقوبة الإعدام، وكفالة عدم تطبيقها إلا في أشد الجرائم خطورة، وأن تعلن رسمياً إلغاء عقوبة الإعدام رجماً بالحجارة، وتذكر اللجنة مرة أخرى أن المادة 6 من العهد تقيّد الظروف التي يمكن أن تبرر عقوبة الإعدام وتكفل حق أي شخص مدان في التماس العفو. |
Jusqu'à ce que la peine de mort soit abolie, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont encore l'intention d'imposer la peine de mort devraient soit adopter un moratoire soit n'appliquer la peine de mort que dans le cas des crimes les plus graves. | UN | وإلى حين إلغاء عقوبة الإعدام، ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لا تزال تعتزم فرض عقوبة الإعدام أن تُعلن عن وقف اختياري لعقوبة الإعدام أو أن تطبِّق عقوبة الإعدام فقط في أشد الجرائم خطورة. |
89. Le Procureur général a souligné que la mise en détention était une mesure à laquelle on ne devait avoir recours que dans le cas des crimes les plus graves et que la libération sous caution devait être la règle et la détention l'exception. | UN | 89- وأكد المدعي العام أنه لا ينبغي اللجوء إلى الاعتقال إلا في أشد الجرائم خطورة، كما ينبغي أن يكون الإفراج بكفالة هو القاعدة والاعتقال هو الاستثناء. |
a) Mener des enquêtes, engager des poursuites et conduire des procès de façon équitable, efficace et impartiale sur les crimes les plus graves; | UN | (أ) إجراء التحقيقات في أشد الجرائم خطورة، وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومحاكمتهم على نحو نزيه وفعال وغير منحاز؛ |
Il traite également des sanctions applicables aux mineurs, et prévoit notamment des mesures sociales et éducatives de préférence aux peines privatives de liberté (qui ne sont imposées que pour les infractions les plus graves). | UN | ويتناول القانون أيضاً العقوبات التي يُحكم بها في قضايا الأحداث، ومن بينها إمكانية اتخاذ تدابير اجتماعية وتعليمية بدلاً من الحكم بأحكام تنطوي على الاحتجاز (لا يُحكم بها إلاّ في أشد الجرائم خطورة). |