:: Les mesures adoptées ne doivent être permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige; | UN | :: يجب أن تكون التدابير المتخذة لازمة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛ |
Toutes les dérogations auxquelles l'état d'urgence pourra conduire ne seront appliquées que dans la stricte mesure où la situation l'exige et feront l'objet d'une notification immédiate au Secrétaire général de l'ONU par le Ministère des affaires étrangères, conformément à l'article 4 du Pacte. | UN | ولن تُطبَّق إجراءات تقييد الحقوق التي قد تفضي إليها حالة الطوارئ إلاّ في أضيق الحدود التي يقتضيها الوضع وستخطر بها وزارة الشؤون الخارجية على الفور الأمين العام للأمم المتحدة بموجب المادة 4 من العهد. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Des crédits minimes sont prévus pour permettre au Secrétariat de moderniser chaque année une partie de son matériel. | UN | تم تخصيص مبلغ في أضيق الحدود لتمكين الأمانة من تغيير بعض المعدات كل عام. |
Une telle notification est essentielle non seulement pour les fonctions du Comité, en particulier, pour pouvoir déterminer si les mesures prises par l'État partie sont dictées par la stricte exigence de la situation, mais également pour permettre aux États parties d'assumer leur responsabilité de veiller à la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وهذا الإخطار أساسي لا لتأدية مهام اللجنة فحسب، لا سيما في تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف اتخذت التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، إنما لتجيز أيضاً للدول الأطراف الأخرى رصد الامتثال لأحكام هذا العهد. |
L'impact du faible taux d'utilisation de fonds extrabudgétaires sur l'exécution du programme sera donc réduit au minimum. | UN | وبالتالي، لن يتأثّر تنفيذ البرنامج من جرّاء انخفاض معدّل استخدام الأموال الخارجة عن الميزانية إلا في أضيق الحدود. |
2. Les sanctions et les mesures coercitives constituent une action exceptionnelle, à laquelle on a recours en dernier ressort, et ne doivent être imposées que dans des cas très limités, | UN | 2 - الجزاءات والتدابير القسرية إجراء غير عادي، بمعنى أنه ملجأ أخير ينبغي ألا يفرض إلا في أضيق الحدود وبعد استنفاد الوسائل السلمية المتاحة |
4. Une condition fondamentale à remplir concernant toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte, telles qu'énoncées au paragraphe 1 de l'article 4, est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. | UN | 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
Même si les États parties peuvent, pendant un état d'urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l'obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévu au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وإذا جاز للدولة الطرف أن تدخل تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها الناظمة لسُبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، للالتزام الأساسي بتوفير وسيلة انتصاف فعالة. |
De plus, les mesures dérogatoires ne doivent être prises que " dans la stricte mesure où la situation l'exige " et doivent être compatibles avec les autres obligations internationales. | UN | ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
4. Comme énoncé au paragraphe 1 de l'article 4, une des conditions fondamentales auxquelles sont assujetties toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte est que ces dérogations ne peuvent être prises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
Une condition fondamentale à remplir concernant toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte, telles qu'énoncées au paragraphe 1 de l'article 4, est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. | UN | 4 - والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
Même si les États parties peuvent, pendant un état d'urgence, apporter, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des ajustements aux modalités concrètes de fonctionnement de leurs procédures relatives aux recours judiciaires et autres recours, ils doivent se conformer à l'obligation fondamentale de garantir un recours utile qui est prévu au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وإذا جاز للدولة الطرف أن تدخل تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها الناظمة لسبل الانتصاف القضائية وغيرها من السبل، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، للالتزام الأساسي بتوفير وسيلة انتصاف فعالة. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | فالالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقا لكل مادة من مواد العهد واستنادا لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Les responsabilités des divisions sont minimes et limitées dans une large mesure à l'examen des projets. | UN | وتكون المسؤوليات التي تضطلع بها الأقسام والشُعَب في أضيق الحدود حيث تقتصر على استعراض المسودات. |
Une telle notification est essentielle non seulement pour permettre au Comité de s'acquitter de ses fonctions, en particulier lorsqu'il est appelé à déterminer si les mesures prises par l'État partie sont dictées par la stricte exigence de la situation, mais également pour permettre aux États parties d'assumer leur responsabilité de veiller à la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وهذا الإخطار أساسي لا لتأدية مهام اللجنة فحسب، ولا سيما في تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع، ولكن لتمكّن أيضاً الدول الأطراف الأخرى من رصد الامتثال لأحكام العهد. |
Dans toute la mesure possible, les déplacements et les frais de voyage sont réduits au minimum. | UN | يتم السفر، كلما أمكن، في أضيق الحدود وبأقل التكاليف. |
Lorsque le Secrétaire général et un membre du personnel seront convenus de soumettre un litige à la Commission d'arbitrage pour qu'elle rende une sentence obligatoire, celle-ci aura autorité pour rendre une telle sentence (de laquelle il ne pourra être fait appel que dans des cas très limités : voir plus loin, par. 32). | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع المجلس بصلاحية إصدار قرارات تحكيم ملزمة )غير قابلة للطعن إلا في أضيق الحدود: انظر الفقرة ٣٢ أدناه( في حالة موافقة اﻷمين العام والموظف على عرض النزاع على مجلس التحكيم ﻹصدار قرار تحكيم ملزم بشأنه. |
Le tracé de la clôture a été établi de façon à causer le moins de dommages possible aux terres et à la liberté de circulation des habitants. | UN | وروعي في مسار الجدار حصر الأضرار التي قد تلحق بالأراضي وبحرية تنقل الأشخاص، في أضيق الحدود. |
De telles mesures ne peuvent être prises que si elles sont rendues strictement nécessaires par les impératifs de la situation. | UN | وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز. |
Les leçons apprises pourraient utilement servir de références au regard des pratiques optimales, mais le HCR n'a que rarement suivi cette option avec d'autres organismes. | UN | ويمكن أن يجري بشكل مفيد تحديد نقاط مرجعية من الدروس المستفادة بالمقارنة بأفضل الممارسات، ولكن المفوضية لم تفعل ذلك إلا في أضيق الحدود مع الوكالات الأخرى. |
Le Comité réaffirme que les voyages effectués au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient de les limiter dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 46). | UN | تكرر اللجنة الإعراب عن موقفها ومفاده أن السفر لأغراض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر الفقرة 135 من الوثيقة A/65/743). (الفقرة 46) |