Le sentiment de déception et d'urgence si souvent exprimé par la communauté des nations dans son ensemble est encore plus justifié aujourd'hui à la suite des événements déstabilisants qui se sont produits depuis lors. | UN | ويوجد الآن في أعقاب الأحداث الداعية إلى القلق التي حدثت منذ ذلك الحين ما يبرر بقدر أكبر الشعور بالإحباط والإلحاح الذي ما فتئ مجتمع الأمم بأسره يعبر عنه. |
D. Poste de commandant adjoint de la Force La décision du Secrétaire général de créer le poste de commandant adjoint de la Force (D-2) est fondée sur les conclusions de la mission d'évaluation entreprise pour passer en revue les opérations de la MINUSIL à la suite des événements survenus en mai 2000. | UN | 42 - انبثق قرار الأمين العام إنشاء منصب نائب لقائد القوة في البعثة عن نتائج بعثة التقييم الذي أجري بهدف استعراض عمليات البعثة، في أعقاب الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2000. |
Il faut également se féliciter des initiatives prises par les dirigeants politiques du Kosovo en faveur de la réconciliation interethnique à la suite des événements de mars, mais ces efforts doivent encore se traduire par une vaste et longue campagne d'information. | UN | أما المبادرات التي يقوم بها قادة كوسوفو السياسيون في رعاية المصالحة بين الطوائف في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس فهي جديرة بالترحيب، لكنها يجب أن تترجم إلى حملة واسعة ومستديمة من التواصل مع السكان. |
Il se déclare préoccupé par le nombre de cas d'étudiants qui auraient été arrêtés, détenus et parfois torturés à la suite des incidents survenus à Khartoum à la fin du mois d'octobre. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء عدد الحالات المتعلقة بالطلاب، حيث تفيد التقارير أنهم أوقفوا، واعتُقلوا ويزعم أنهم عُذّبوا عدة مرات في أعقاب الأحداث التي وقعت في الخرطوم في أواخر تشرين الأول/أكتوبر. |
La précarité de la sécurité après les événements d'août 2008 a causé l'annulation des projets de remise en état. | UN | تردي الحالة الأمنية في أعقاب الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 إلى إلغاء مشاريع التجديد |
Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre 2001 ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. | UN | ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه. |
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif du contexte et de l'état de l'opération à la suite des événements de novembre 2004. | UN | 18 - وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة إلى اللجنة الاستشارية بشأن السياق الحالي وحالة العملية في أعقاب الأحداث التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Étant donné notre rôle dans l'éviction des Taliban du pouvoir à la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, le Pakistan ne souhaite pas les voir renaître et reprendre le pouvoir en Afghanistan. | UN | وبالنظر إلى دورنا في طرد طالبان في أعقاب الأحداث المأساوية يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، لا تـود باكستان أن تـرى انبعاثها وعودتها إلى السلطة في أفغانستان. |
Le Comité de la réconciliation et de la réforme, dirigé par le Président Sarovic, qui a été créé à ma demande à la suite des événements tragiques de Banja Luka et de Trebinje en mai 2001, ne s'est réuni qu'une fois. | UN | فلجنة المصالحة والإصلاح التي يرأسها الرئيس ساروفيتش، والتي أُنشئت بناء على طلب مني في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بانيا لوكا وتريبنيه في أيار/مايو 2001 لم تجتمع سوى مرة واحدة. |
17. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission d'enquête établie à la suite des événements survenus entre le 28 janvier et le 8 février 2008 dans l'État partie. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن تنفيذ توصيات لجنة التحقيق التي أنشئت في أعقاب الأحداث التي اندلعت في الدولة الطرف في الفترة الممتدة من 28 كانون الثاني/يناير إلى 8 شباط/فبراير 2008. |
D'abord, l'amalgame et l'imbrication des facteurs de race, de culture et de religion constituent des caractéristiques centrales du climat politique et idéologique actuel, notamment à la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001 aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | أولاً، يشكل الخلط بين عوامل العرق والثقافة والدين وترابطها الخصائص الرئيسية للمناخ السياسي والأيديولوجي الحالي، ولا سيما في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية. |
a) à la suite des événements survenus au Moyen-Orient, le PNUD a aidé les Gouvernements libanais et suédois à organiser, avec succès, une conférence des donateurs deux semaines après le cessez-le-feu. | UN | (أ) في أعقاب الأحداث التي جرت في الشرق الأوسط، دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حكومتيّ لبنان والسويد في عقدهما بنجاح لمؤتمر للمانحين بعد أسبوعين تقريبا من وقف إطلاق النار. |
Bien que les Institutions provisoires n'aient pas encore élaboré de programme systématique pour essayer de relancer le dialogue avec les communautés minoritaires à la suite des événements de mars, des dirigeants albanais du Kosovo ont effectué de nombreuses visites dans ces communautés, ainsi que sur des sites de retour et de reconstruction. | UN | 8 - وبرغم أن المؤسسات المؤقتة لم تضع بعد برنامجا منهجيا للتواصل مع طوائف الأقليات في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، فقد اضطلع قادة ألبان كوسوفو بعدد من الزيارات لهذه الطوائف وكذلك لمواقع العودة والتعمير. |
Mme Grange (Jamaïque) (parle en anglais) : Le Gouvernement et le peuple jamaïcains expriment leurs plus sincères condoléances et leur solidarité à l'égard du peuple norvégien à la suite des événements tragiques qui se sont déroulés récemment. | UN | السيدة غرانج (جامايكا) (تكلمت بالإنكليزية): حكومة جامايكا وشعبها يشاركان في الإعراب عن أعمق تعازينا وتضامننا مع شعب النرويج في أعقاب الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا. |
Le Haut-Commissariat participe aux pourparlers internationaux lancés à Genève à la suite des événements survenus en Géorgie en août 2008, et il souligne que tous les responsables, y compris les autorités au pouvoir, sont chargés de veiller à ce que toute personne, sans discrimination, jouisse de tous les droits de l'homme. | UN | 90 - ويشارك مكتبي في المناقشات الدولية التي بدأت في جنيف في أعقاب الأحداث التي وقعت في جورجيا في آب/أغسطس 2008 ويؤكد على أن جميع الجهات المكلفة بالمسؤولية، بما في ذلك السلطات الحاكمة، مسؤولة عن ضمان تمتع جميع الأشخاص بكل حقوق الإنسان دون تمييز. |
1. La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a envoyé une équipe de hauts fonctionnaires expérimentés dans le pays à la suite des événements historiques suscités par le peuple tunisien qui ont abouti au départ de l'ancien Président Ben Ali le 14 janvier 2011, soucieuse que les aspirations du peuple tunisien en matière de droits de l'homme soient satisfaites et que ses sacrifices ne soient pas vains. | UN | 1- أوفدت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى البلد فريقاً من كبار المسؤولين ذوي الخبرة في أعقاب الأحداث التاريخية التي أطلقها شعب تونس والتي أدت إلى رحيل الرئيس السابق بن علي في 14 كانون الثاني/يناير 2011، وهي حريصة على أن يحقق الشعب التونسي طموحاته في مجال حقوق الإنسان وألا تذهب تضحياته سُدىً. |
Par ailleurs, la première unité du génie du dispositif d'appui renforcé, en provenance de la Chine, devrait être déployée à Nyala à la mi-novembre, soit un mois plus tard que prévu compte tenu de la nécessité de prendre des mesures de précaution à la suite des incidents qui ont éclaté à Haskanita le mois dernier. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوقع أن تنشر في نيالا أول مجموعة دعم ثقيل للوحدة الهندسية المقدمة من الصين في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر. وتعذّر بلوغ هدف منتصف تشرين الأول/أكتوبر بسبب ترتيبات الحماية الاحترازية التي يجري وضعها في أعقاب الأحداث التي وقعت في حسكنيتا في الشهر الماضي. |
après les événements récents, il faut s'attacher en priorité à rétablir et consolider la sécurité dans les meilleurs délais et à relancer le dialogue entre les parties ivoiriennes. | UN | 72 - ولقد غدا من الضروري، في أعقاب الأحداث الأخيرة، إعطاء الأولوية لكفالة إحلال الأمن وتوطيده واستئناف الحوار بين الأطراف الإيفوارية في أقرب الآجال. |
Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. | UN | ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه. |
15. L'islamophobie est un phénomène en hausse et une source de préoccupation depuis les événements du 11 septembre 2001. | UN | 15- إن كراهية الإسلام قد شكَّلت ظاهرة متنامية مثيرة للقلق في أعقاب الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |