Le nombre devrait baisser en 2014, un retour à la normale étant attendu après les élections dans les gouvernorats d'Al-Anbar et de Ninive. | UN | وتحسبا لعودة الحالة إلى طبيعتها في أعقاب انتخابات الأنبار ونينوى، يتوقع العودة إلى تواتر أقل في هذا الصدد |
Un désengagement progressif pour passer d'une mission de maintien de la paix à une mission de consolidation de la paix après les élections de 2010 a été recommandé par une mission d'évaluation technique au milieu de l'année 2009. | UN | وقد أوصت بعثة تقييم تقني في أواسط عام 2009 بإجراء تحول تدريجي ومرحلي من بعثة لحفظ السلام إلى بعثة لبناء السلام في أعقاب انتخابات عام 2010. |
Un désengagement progressif pour passer d'une mission de maintien de la paix à une mission de consolidation de la paix après les élections de 2010 a été recommandé par une mission d'évaluation technique au milieu de l'année 2009. | UN | وقد أوصت بعثة تقييم تقني في أواسط عام 2009 بإجراء تحول تدريجي ومرحلي من بعثة لحفظ السلام إلى بعثة لبناء السلام في أعقاب انتخابات عام 2010. |
La mission a permis de favoriser et de renforcer un dialogue politique ouvert à tous, à la suite des élections de 2010 qui ont été boycottées par plusieurs partis d'opposition, accentuant la polarisation politique et aggravant la méfiance régnante. | UN | وقد كان للبعثة دور فعال في تشجيع وتعزيز إجراء حوار سياسي شامل في أعقاب انتخابات عام 2010 التي كانت قاطعتها عدة أحزاب في المعارضة، وأدت إلى زيادة الاستقطاب السياسي وتعميق حالة عدم الثقة. |
Il juge particulièrement préoccupant que le nombre de femmes siégeant à la chambre haute du Parlement ait reculé de 9 % à l'issue des élections de 2005. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
L'État partie fait observer qu'en 2005 une grâce présidentielle a été accordée en Azerbaïdjan aux sept dirigeants de l'opposition arrêtés et incarcérés au lendemain des élections de 2003. | UN | وتذكر أنه، في عام 2005، صدر عفو رئاسي عن جميع زعماء المعارضة السبعة في أذربيجان، الذين كانوا قد اعتُقلوا وسُجنوا في أعقاب انتخابات عام 2003. |
En République démocratique populaire lao, après l'élection des membres de l'Assemblée nationale de la sixième législature, qui a eu lieu au début de 2006, un nouveau gouvernement a été formé; ses tâches consistent principalement à poursuivre de manière cohérente la politique de restructuration globale et à assurer l'application effective de notre plan quinquennal de développement socioéconomique. | UN | في أعقاب انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية للهيئة التشريعية السادسة، التي جرت في مطلع عام 2006، شُكلت حكومة جديدة في جمهورية لاو الديمقراطية، ستضطلع بمهمتين أساسيتين تتمثلان في مواصلة سياسة إعادة الهيكلة الشاملة، وضمان التنفيذ الفعال لخطتنا الخمسية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les institutions du pays établies suite aux élections d'août 2005 ont pour mandat la construction d'un État de droit dans lequel les droits de l'homme occupent une place privilégiée. | UN | وقد عُهد إلى المؤسسات الوطنية المنشأة في أعقاب انتخابات آب/أغسطس 2005 بمهمة بناء دولة قوامها القانون تتبوأ فيها حقوق الإنسان مكانة مرموقة. |
Elle a ajouté que, depuis l'arrestation de membres de l'opposition et les mauvais traitements qu'ils avaient subis après les élections de 2008, l'activité de l'opposition avait apparemment été réprimée et la violence de la police tolérée. | UN | وأضافت أن عمليات الاحتجاز وسوء المعاملة التي تعرض لها أعضاء المعارضة في أعقاب انتخابات عام 2008 كانت نتيجتها هي القضاء على المعارضة والتسامح مع العنف الذي تمارسه الشرطة. |
71. Les violences généralisées qui ont éclaté dans le pays peu après les élections de 2007 a rendu plus pressante la promulgation d'une nouvelle constitution. | UN | 71- وقد أدى العنف الواسع النطاق الذي نشب في البلد في أعقاب انتخابات عام 2007 إلى سن دستور جديد. |
Il est prévu que le transfert complet des pouvoirs s'achèvera après les élections municipales de novembre 2002 | UN | من المخطط نقل المسؤولية بالكامل في أعقاب انتخابات المجالس البلدية التي ستجرى في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 |
Les responsables ont dit espérer qu'Andorre puisse accéder à la Convention après les élections d'avril 2011. | UN | وقال المسؤولون إنهم يأملون أن تنضم أندورا إلى الاتفاقية في أعقاب انتخابات نيسان/أبريل 2011. |
104. après les élections de 2009, la représentation féminine dans les gouvernements provinciaux a enregistré un progrès. | UN | 104- في أعقاب انتخابات عام 2009، أظهر التمثيل النسائي في حكومات الأقاليم بعض التقدم. |
Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que toutes les victimes des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 soient effectivement indemnisées et que les auteurs des violences soient dûment poursuivis. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان حصول جميع ضحايا أحداث العنف التي وقعت في أعقاب انتخابات عام 2007، على التعويض الفعلي وضمان المحاكمة السليمة لمرتكبي أعمال العنف. |
Elle qualifie la coopération actuelle de la Serbie-et-Monténégro de quasiment inexistante et indique que le degré de coopération s'est dégradé à la suite des élections de décembre 2003. | UN | ويصف التقرير تعاون صربيا والجبل الأسود في الوقت الحالي بأنه منعدم تقريبا، ويذكر أن مستوى التعاون قد انخفض في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Ce morcellement avait été aggravé par la diminution de l'aide des donateurs et les restrictions financières imposées à l'Autorité palestinienne à la suite des élections de 2006 du Conseil législatif palestinien. | UN | وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006. |
Ce morcellement avait été aggravé par la diminution de l'aide des donateurs et les restrictions financières imposées à l'Autorité palestinienne à la suite des élections de 2006 du Conseil législatif palestinien. | UN | وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006. |
Il juge particulièrement préoccupant que le nombre de femmes siégeant à la chambre haute du Parlement ait reculé de 9 % à l'issue des élections de 2005. | UN | واللجنة يساورها قلق بالغ إزاء انخفاض نسبة تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ بمقدار 9 في المائة في أعقاب انتخابات عام 2005. |
Le 26 septembre, les barricades autour du domicile du dirigeant de l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), Étienne Tshisekedi, érigées par la police à l'issue des élections de 2011, ont été retirées. | UN | ففي 26 أيلول/سبتمبر، أزيلت حواجز الشرطة حول منزل إتيان تشيسكيدي، زعيم الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، التي كانت قد أقيمت في أعقاب انتخابات عام 2011. |
L'État partie fait observer qu'en 2005 une grâce présidentielle a été accordée en Azerbaïdjan aux sept dirigeants de l'opposition arrêtés et incarcérés au lendemain des élections de 2003. | UN | وتذكر أنه، في عام 2005، صدر عفو رئاسي عن جميع زعماء المعارضة السبعة في أذربيجان، الذين كانوا قد اعتُقلوا وسُجنوا في أعقاب انتخابات عام 2003. |
La Constitution adoptée en 1997 aurait dû entrer en vigueur après l'élection de l'Assemblée nationale, censée se tenir la même année, mais qui a été reportée indéfiniment. | UN | وكان من المقرر أن يدخل دستور إريتريا، المعتمد في عام 1997، حيز النفاذ في أعقاب انتخابات الجمعية الوطنية التي كان يُعتزم تنظيمها أصلاً في عام 1997، بيد أن هذه الانتخابات أرجئت إلى أجل غير مسمى(). |
Toutes ces infrastructures ont été construites en très peu de temps, moins de deux ans après l'accession au pouvoir de M. Mohamed Ould Abel Aziz, suite aux élections présidentielles du 18 juillet 2009. | UN | كل ذلك في ظرف زمني قياسي، لا يتجاوز سنتين من تولي فخامة الرئيس محمد ولد عبد العزيز مقاليد السلطة في أعقاب انتخابات 18 تموز/يوليه 2009. |
Certains centres ont fait traduire le message du Secrétaire général et l'article rédigé par son Représentant spécial à la suite des élections d'août 2001 au Timor oriental et destiné aux grands journaux des pays desservis par les centres. | UN | وترجمت المراكز، عند الضرورة، رسالة الأمين العام والمقال الصحفي لممثله الخاص في تيمور الشرقية في أعقاب انتخابات آب/أغسطس 2001، بغرض النشر في وسائط الإعلام الرئيسية في البلدان التي تعمل فيها. |
Une nouvelle Assemblée fantôme a été constituée en Irlande du Nord, à la suite des élections du 25 juin 1998 pour préparer le transfert des pouvoirs au début de 1999. | UN | أنشئت في أيرلندا الشمالية في أعقاب انتخابات ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨ جمعية ظل جديدة بغية التحضير لنقل السلطات في مطلع عام ١٩٩٩. |
On dénombre au Cameroun plusieurs partis politiques dont les sept plus importants sont représentés au Parlement à la suite des élections législatives libres, démocratiques et transparentes, sans oublier une multitude de journaux indépendants. La censure et les prisons politiques ont été abolies, et une législation assurant une meilleure protection des intérêts des travailleurs et des couches sociales les plus vulnérables a été adoptée. | UN | ولدى الكاميرون حاليا عدد من اﻷحزاب السياسية تمثل أكبر سبعة منها في البرلمان في أعقاب انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة، إلى جانب الكثير من الصحف المستقلة، وألغيت الرقابة والسجون السياسية وصدرت تشريعات لتحسين حماية مصالح العمال وأضعف فئات المجتمع. |