Elle invite les décideurs politiques à intégrer les objectifs de l'Année internationale de la famille dans leur travail. | UN | ودعا صانعي السياسات إلى إدماج أهداف السنة الدولية لﻷسرة في أعمالهم. |
Les deux sources seront utiles pour les juges, les arbitres et d'autres dans leur travail quotidien. | UN | وكلا المصدرين سيعودان بالفائدة على القضاة والمحكمين وغيرهم في أعمالهم اليومية. |
Les juges cherchent également à obtenir davantage de personnel d'appui juridique afin de disposer des ressources qui leur sont nécessaires pour les aider dans leurs travaux. | UN | ويسعى القضاة أيضا إلى زيادة عدد موظفي الدعم القانوني لكي تتوفر الموارد الضرورية لمساعدتهم في أعمالهم. |
Elle a félicité Aida Gonzalez, la nouvelle Présidente, et les autres membres du Bureau, pour leur élection, et leur a présenté ses meilleurs voeux de succès dans leurs travaux. | UN | ثم هنأت عايدة غونزاليس، الرئيسة المقبلة، وبقية أعضاء المكتب على انتخابهم، وتمنت لهم النجاح في أعمالهم المقبلة. |
Elle rappelle que sa délégation a appuyé l'intention exprimée dès le départ par la Commission du droit international (CDI) d'adopter, en matière de réserves, une approche pratique tenant compte du fait que les principaux utilisateurs du Guide seraient les services juridiques des gouvernements et les fonctionnaires des organisations internationales ayant affaire à des réserves dans leurs activités quotidiennes. | UN | وقد أيد وفدها اعتزام اللجنة منذ البداية الأخذ بنهج عملي بشأن التحفظات يراعي أن محامي الحكومات وموظفي المنظمات الدولية الذين يتعاملون مع التحفظات في أعمالهم اليومية سيكونون مستخدمي الدليل الأساسيين. |
Certains d'entre eux ont pu tirer parti des connaissances et des compétences qu'ils avaient acquises au cours de ces formations pour aider d'autres personnes dans le cadre de leur travail ou dans leur famille. | UN | واستفاد أيضاً بعد المساعدين القانونيين المجتمعيين مما اكتسبوه من معارف ومهارات في هذه الدورات التدريبية في مساعدة الآخرين في أعمالهم وشؤون أسرهم. |
Les professionnels des médias sont mobilisés pour mettre l'accent sur les questions relatives à l'égalité des sexes dans leur travail. | UN | وجرت تعبئة المشتغلين بوسائط الإعلام لتسليط الضوء على القضايا الجنسانية في أعمالهم. |
L'Union félicite aussi les membres du nouveau parlement et leur souhaite beaucoup de succès dans leur travail. | UN | كما يُهنئ الاتحاد أيضا أعضاء البرلمان الجديد ويتمنى لهم النجاح في أعمالهم. |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les Services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires. | UN | في ضوء الأبحاث الموسعة التي يحتاج إليها القضاة والمدعون والدفاع في أعمالهم تؤدي المكتبة والوحدات المرجعية دورا رئيسيا وينبغي توفير الموارد اللازمة لها. |
Les déclarations récentes des employés de la télévision d'État a Banja Luka prouvent que les journalistes sont conscients du besoin d'objectivité dans leur travail. | UN | ويتضح من اﻷقوال التي أدلى بها مؤخرا موظفو تليفزيون الدولة في بانيالوكا أن الصحفيين يدركون ضرورة توخي الموضوعية في أعمالهم. |
Tous les participants du premier séminaire s'occupaient en priorité des minorités dans leur travail quotidien ou suivaient un cours spécialisé sur la question. | UN | وكانت مسألة اﻷقليات تشكل بالنسبة لجميع المشاركين في الحلقة الدراسية اﻷولى الموضوع الرئيسي في أعمالهم اليومية أو تشكل الموضوع الذي جعلوا منه موضوعا للحلقة. |
Nous espérons que les membres du Conseil de sécurité, permanents, actuels et futurs, tiendront compte de ces vues dans leur travail à l'avantage de tous les membres. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستفيد أعضاء مجلس اﻷمن، الدائمون والحاليون والمقبلون، من تلك اﻵراء في أعمالهم تحقيقا لمنفعة جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
En conclusion, il a souhaité aux participants un plein succès dans leurs travaux. | UN | وأختتم قوله متمنياً للمشاركين كل التوفيق في أعمالهم. |
Le rapport note cependant comme préoccupant le fait que certains scientifiques participant au projet refusent d'admettre que le risque d'implications racistes doive être pris en considération dans leurs travaux. | UN | ولكن التقرير يلاحظ أن مما يبعث على القلق عدم اعتراف بعض العلماء المشاركين في المشروع بوجوب أن تكون إمكانية وجود آثار عنصرية اعتباراً من اعتباراتهم في أعمالهم. |
En outre, une politique nationale a été formulée dans ce domaine, pour donner aux dirigeants des directives sur la façon d'intégrer une perspective sexospécifique dans leurs travaux. | UN | وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم. |
Elle a félicité Aída González, la nouvelle Présidente, et les autres membres du Bureau, pour leur élection, et leur a présenté ses meilleurs voeux de succès dans leurs travaux. | UN | ثم هنأت عايده غونزالس، الرئيسة الجديدة، وبقية أعضاء المكتب على انتخابهم، وتمنت لهم النجاح في أعمالهم المقبلة. |
Le Bureau de l'Équipe spéciale peut désormais coopérer avec les entités participantes pour veiller à ce que tous les membres de cette équipe spéciale intègrent la lutte contre le terrorisme dans leurs activités et soient conscients de l'impact que leur travail a sur la réalisation des objectifs visés par la Stratégie. | UN | والآن في وسع مكتب فرقة العمل أن يعمل مع كيانات فرقة العمل لكفالة قيام جميع أعضائها بتعميم مكافحة الإرهاب في أعمالهم وتقييم الأثر الذي تحدثه أعمالهم في تحقيق أهداف الاستراتيجية. |
Les agresseurs arméniens et les séparatistes du Haut-Karabakh exploitent également les ressources naturelles dans les territoires azerbaïdjanais occupés et essayent d'impliquer des compagnies étrangères dans leurs activités illégales. | UN | فالمعتدون الأرمن وانفصاليو ناغورنو - كارباخ يستغلون الموارد الطبيعية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة ويحاولون إشراك شركات أجنبية في أعمالهم غير القانونية. |
Elle veille à ce que les fonctionnaires du Gouvernement possèdent toutes les connaissances requises pour intégrer une démarche tenant compte des sexospécificités dans le cadre de leur travail et faire en sorte que les préoccupations des femmes s'intègrent dans toutes les législations et politiques conformément à la Convention. | UN | وتكفل اللجنة أن يحصل الموظفون الحكوميون على المعرفة اللازمة لإدماج منظور نوع الجنس في أعمالهم وأن تدرج شواغل المرأة ضمن جميع التشريعات والسياسات بما يتمشى مع الاتفاقية. |
Les parties prenantes nationales et internationales, qu'il s'agisse de défenseurs des droits de l'homme ou d'autres acteurs, recourent de plus en plus aux indicateurs des droits de l'homme et prennent des initiatives pour les intégrer à leurs travaux. | UN | ويزداد اعتماد أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين، داخل الأوساط المعنية بحقوق الإنسان وخارجها على حد سواء، على مؤشرات حقوق الإنسان واتخاذهم لمبادرات ترمي إلى دمج مؤشرات حقوق الإنسان في أعمالهم. |
Elles soutiennent leurs membres dans leur activité professionnelle, notamment en améliorant leur compétitivité, en contribuant au règlement des différends commerciaux et en fournissant des avis et des informations sur le marché. | UN | وتدعم هذه المنظمات أعضاءها في أعمالهم التجارية بطرق تشمل تحسين قدرتهم التنافسية ومساندتهم في تسوية منازعاتهم التجارية وتقديم المشورة لهم فيما يتعلق بالإنتاج والمعلومات عن السوق. |
ii) Nombre accru de participants qui reconnaissent avoir bénéficié des activités de formation organisées dans le cadre du sous-programme et avoir ainsi amélioré leur travail concernant la planification du développement, l'administration publique et la budgétisation | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاركين في أنشطة التدريب التي تجري في إطار البرنامج الفرعي الذي يقولون إنهم استفادوا من تلك الأنشطة في أعمالهم المتعلقة بالتخطيط الإنمائي والإدارة العامة والميزنة |