Deuxièmement, la nature d'un groupe d'indicateurs dépend de la nature des données disponibles dans la majorité des pays. | UN | وثانيا، تتوقف طبيعة سلسلة من المؤشرات على طبيعة البيانات في أغلبية البلدان. |
La seule différence tient peut-être au fait que dans la majorité des cas, ces femmes restent sans emploi aux Bahamas. | UN | وربما يكمن الاستثناء الوحيد، في أغلبية الحالات، في أن أولئك النساء يبقيْن بدون عمل أثناء إقامتهن في جزر البهاما. |
dans la majorité des missions, il restait un passif qui remontait à plus de huit ans depuis la fin de leurs mandats respectifs. | UN | وتجاوز عمر الالتزامات في أغلبية البعثات ثماني سنوات اعتبارا من تاريخ انتهاء ولاية كل منها. |
dans la plupart des cas, des communications urgentes ont été adressées aux gouvernements concernés. | UN | في أغلبية مثل هذه الحالات وُجهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
Cette situation reflète la division traditionnelle des fonctions, qui persiste dans la plupart des systèmes sociaux. | UN | وهذا يصور التقسيم التقليدي للوظائف الذي لا يزال موجودا في أغلبية النظم الاجتماعية. |
On note un quasi-effondrement des dépenses sociales de la majorité des pays membres de la CEI, du fait du manque de ressources financières. | UN | وتكاد النفقات الاجتماعية في أغلبية بلدان رابطة الدول المستقلة تكون في حالة انهيار نظرا للافتقار إلى الموارد المالية. |
:: L'entretien a été effectué dans la majorité des écoles | UN | :: جرى القيام بالصيانة في أغلبية المدارس الهدف الاستراتيجي 5 |
Cela est dû principalement aux nombreuses positions adoptées concernant l'augmentation du nombre de membres, qui sont variées, opposées et, dans la majorité des cas, irréconciliables. | UN | وهذا مرده في الأصل إلى اختلاف كبير في المواقف العديدة التي اتخذت بشأن زيادة العضوية، وإلى بروز تناقض في أغلبية المسائل. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
dans la majorité des pays ayant répondu au questionnaire, ces substances ne pouvaient être délivrées que sur ordonnance médicale. | UN | وفي معظم البلدان تطلب وصفة طبية لصرف المنشّطات الأمفيتامينية في أغلبية البلدان المبلغة. |
dans la majorité des cas, China State a fourni des renseignements et des éléments de preuve suffisants pour permettre de déterminer l'âge et l'état des biens en question. | UN | ولم تقدم الشركة في أغلبية الحالات ما يكفي من معلومات وأدلة تتيح تحديد عمر البنود وحالتها. |
Les études les plus récentes démontrent que dans la majorité des pays, le développement n'a pas eu les retombées escomptées pour la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن الدراسات الحديثة توضح أن التأثير المنشود للحد من الفقر لم يحدث في أغلبية البلدان النامية. |
dans la plupart des camps, on se plaint surtout de manquer d'eau potable. | UN | وكانت عدم ملاءمة هذه المرافق وقلة مياه الشرب بين أكثر الشكاوى تكرارا في أغلبية المخيمات. |
J'ai le plaisir d'annoncer que des progrès remarquables ont été faits en Érythrée dans la plupart des aspects liés à la santé au cours des 15 dernières années. | UN | ويسعدني الإبلاغ بأن تقدما ملحوظا قد تحقق في أغلبية مجالات الصحة خلال الأعوام الـ 15 الماضية في إريتريا. |
Malgré ces progrès, les taux de mortalité infantile et juvénile restent anormalement élevés dans la plupart des pays les moins avancés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ظلت معدلات وفيات الأطفال مرتفعة بشكل غير طبيعي في أغلبية أقل البلدان نموا. |
dans la plupart des pays, leur accès à l'éducation, par exemple, est nettement plus restreint que celui des autres groupes sociaux. | UN | فالفرص المتاحة لهم للحصول على التعليم هي، في أغلبية البلدان، أقل مقارنة بفئات أخرى من فئات المجتمع. |
dans la plupart des pays, le droit pénal sanctionne les violences conjugales mais non pas le viol marital. | UN | ويمكن اللجوء إلى القانون الجنائي في أغلبية البلدان في حالة الاعتداء داخل رباط الزوجية ولكن ليس بسبب الاغتصاب. |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
La forte croissance du commerce mondial a été stimulée par la demande diversifiée d'importation dans une majorité d'économies. | UN | :: دعَم النموَّ القوي للتجارة العالمية طلب كبير على الواردات في أغلبية الاقتصادات. |
Selon la projection, la politique budgétaire de la plupart des pays développés devrait rester restrictive. | UN | ويتوقع التنبؤ أن تظل السياسات الضريبية مقيدة في أغلبية الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Si l'accessibilité est en grande partie prise en compte dans les pays développés, elle est encore largement négligée dans le monde en développement. | UN | ورغم إمكانية إعمال هذا الحكم في أغلبية الأحيان في البلدان المتقدمة، فإنه لا يُعالج إطلاقاً في البلدان النامية. |
Cette situation vaut à différents degrés pour la plupart des mécanismes multilatéraux de désarmement aujourd'hui. | UN | فهذا الوضع مماثلٌ، بدرجات متفاوتة، للوضع الذي يُواجه اليوم في أغلبية هيئات نزع السلاح المتعدِّدة الأطراف. |
L'auteur était représenté par un conseil à la plupart de ces audiences. | UN | وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحامي في أغلبية تلك الجلسات. |
Pour la majorité des affaires sur lesquelles elle avait enquêté, elle a recommandé que la MINUK prenne des mesures administratives ou disciplinaires. | UN | وأوصت الفرقة في أغلبية الحالات التي حققت فيها بأن تتخذ البعثة إجراءات إدارية أو تأديبية. |