On a le plus souvent recours au traitement de substitution en cas de dépendance à l'héroïne et à d'autres opiacés. | UN | ويقترن العلاج الاستبدالي في أغلب الأحوال بالهروين والمواد الأفيونية. |
Or aujourd'hui, l'articulation entre vie familiale et vie professionnelle demeure le plus souvent de la seule responsabilité des femmes. | UN | وحتى الآن ما زال التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية في أغلب الأحوال من مسؤولية المرأة وحدها. |
La peine qui est prononcée le plus souvent est la réclusion criminelle allant de 10 ans à 15 ans. | UN | والعقوبة المفروضة في أغلب الأحوال هي السجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. ارتكاب الجرائم الإرهابية |
Elle a affirmé que très peu de normes étaient jus cogens et qu'afin d'établir le caractère impératif d'une règle, il fallait tout d'abord prouver qu'un concept était devenu un principe accepté du droit international coutumier, ce qu'il n'était pas possible de prouver dans la plupart des cas. | UN | وقالت إن القواعد الآمرة قليلة؛ ولوضع هذه القواعد، لا بد أولاً من إثبات أن موقفاً ما أصبح قانوناً دولياً عرفياً. وهذا أمر متعذر في أغلب الأحوال. |
Même dans les programmes d'externat transitoires, en particulier les programmes de transfert rapide, où les enfants commencent leur scolarité dans leur propre langue mais passent à un enseignement dispensé dans la langue dominante dès qu'ils peuvent s'exprimer dans cette langue, ils sont loin de maîtriser leur langue maternelle dans la plupart des cas. | UN | وحتى في برامج المدارس الانتقالية النهارية، لا سيما البرامج الانتقالية للتخرج المبكر، حيث يبدأ الأطفال بتعلم لغتهم بوصفها لغة التدريس، ثم يُنقَلون إلى التعلم عبر وسيط اللغة السائدة فور تمكنهم بعض الشيء من النطق بتلك اللغة، يبقى إتقانهم للغة الأم في أغلب الأحوال ضعيفا إلى أبعد حد. |
En outre, les terroristes sont souvent tributaires des produits du crime. | UN | ويعتمد الإرهابيون أيضا في أغلب الأحوال على عائدات الجريمة. |
Les femmes rurales travaillent dans des exploitations agricoles petites ou moyennes de production mixte, qui appartiennent pour la plupart à un homme de leur famille. | UN | وتعمل النساء الريفيات في ضياع زراعية صغيرة ومتوسطة الحجم تخرج منتجات مختلطة، ويملكها في أغلب الأحوال أفراد ذكور من العائلة. |
Les individus de sexe masculin âgés de plus de 15 ans sont le plus souvent ciblés. | UN | 73- والمستهدفون في أغلب الأحوال هم الذكور الذين يزيد عمرهم عن 15 سنة. |
Il n'est guère surprenant qu'au niveau national comme au niveau local, les organismes de santé soient le plus souvent mentionnés parmi ceux qui participent à l'élaboration et à l'application d'une stratégie nationale de réduction de la demande de drogues. | UN | ولا غرابة أن يشار في أغلب الأحوال الى أن الوكالات الصحية على كلا الصعيدين الوطني والمحلي تشارك في وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لخفض الطلب على المخدرات. |
En outre, les femmes interrogées ont fait observer qu'elles sont le plus souvent accusées d'avoir provoqué la violence et craignent de subir des répercussions négatives si elles portent plainte, telles qu'un regain de violence, la perte du soutien de famille et des sanctions de la part de leur belle-famille. | UN | علاوة على ذلك، أشارت النساء اللواتي استُشرن إلى أن اللوم يوجه إليهن في أغلب الأحوال على استفزاز العنف وأنهن تخشين التبعات السلبية للإبلاغ كالمزيد من العنف وفقدان عائل الأسرة المعيشية وعقاب الأصهار. |
Sévices et négligence 66. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des atteintes sexuelles commises sur des enfants, le plus souvent dans leur foyer. | UN | 66- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال، الذي يُرتكب في البيوت في أغلب الأحوال. |
Cela est dicté par la nature même des données : elles sont incomplètes pour les dépenses et recettes publiques, en particulier au niveau de l'administration territoriale ou locale, mais elles sont le plus souvent inexistantes s'agissant de l'emploi dans le secteur public. | UN | وقد فرض ذلك حالة توفر البيانات: فالبيانات عن النفقات والضرائب الحكومية ناقصة، لا سيما على المستويات الحكومية الأدنى، لكنها في أغلب الأحوال لا تكون موجودة بالنسبة للعمالة في القطاع العام. |
Il faut donc se garder de radicaliser les attitudes en leur donnant la forme d'un conflit de civilisations ou de valeurs, alors qu'il s'agit, le plus souvent, d'un simple déficit de dialogue et de communication. | UN | ويجب علينا الإحجام عن التطرف في مواقفنا بتحويل المناقشة إلى صراع بين القيم أو الحضارات لأن المشكلة في أغلب الأحوال تتمثل في غياب الحوار والاتصال. |
Les formes les plus fréquentes de violence à l'égard des femmes âgées sont d'ordre psychologique, affectif, mais aussi physique, et les auteurs de ces violences sont le plus souvent les compagnons des femmes en question. | UN | وأكثر أشكال العنف تواترا ضد النساء المسنات هي اعتداءات نفسية وعاطفية ومادية؛ ومرتكبي أعمال العنف هذه هم في أغلب الأحوال شركاء حياتهن. |
C'est un fait établi que la violence à l'égard des femmes est très répandue; toutefois, les spécialistes à l'œuvre dans les tribunaux criminels, les services de santé publique, les services sociaux et à l'éducation le plus souvent ne sont pas préparés pour reconnaître et gérer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille. | UN | وقد ثبت أن العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار جدا، غير أن الإخصائيين العاملين في الهيئة القضائية، وإدارة الرعاية الصحية، والتعليم غير مهيأين في أغلب الأحوال للتعرف على العنف الموجه ضد المرأة ولا للتصرف حياله، ولاسيما منه العنف المتواجد داخل الأسرة. |
Il a constaté que dans la plupart des cas, ceux-ci n'avaient pas communiqué d'informations sur les personnes ciblées aux autorités locales et aux postes frontière. | UN | ووجد الفريق أن البلدان المجاورة لم تقم في أغلب الأحوال بإبلاغ سلطاتها المحلية على نقاط الحدود بأي معلومات عن الأفراد المستهدفين. |
- Le fait que l'isolement est le résultat du droit à l'autodétermination de ces peuples et, dans la plupart des cas, la conséquence des agressions qu'ils ont subies. | UN | - الإقرار بأن حالة العزلة هي نتاج حق تلك الشعوب في تقرير المصير، وبأنها ناجمة في أغلب الأحوال عن اعتداءات تعرضت لها. |
Le même jour, des Marocains s'en seraient pris à des logements et à leurs habitants sahraouis avec, dans la plupart des cas, la complicité passive ou active de membres des forces de sécurité marocaines. | UN | وأفادت التقارير أن مواطنين مغاربة هاجموا في اليوم نفسه منازل مواطنين صحراويين واعتدوا على سكانها، في وجود أو بمشاركة نشطة من أفراد أمن مغاربة في أغلب الأحوال حسبما أوردت التقارير. |
Ces défis sont souvent liés aux conditions socioéconomiques et environnementales de chaque État membre. | UN | وتتعلق هذه التحديات في أغلب الأحوال بالأبعاد الاجتماعية الاقتصادية والبيئية داخل الدول الأعضاء. |
Il y aurait parmi les combattants des éléments étrangers, venant principalement du Burkina Faso et, pour quelques-uns, du Mali et, d'après certains rapports, le MPCI utiliserait également des enfants soldats, bien qu'en nombre relativement faible, et pour la plupart dans des rôles de soutien. | UN | وأُفيد بأنّ من بين مقاتلي هذه الحركة عناصر أجنبية قادمة في أغلبها من بوركينا فاسو وبعضها من مالي، وتُفيد بعض التقارير بأنّ هذه الحركة تستخدم الجنود الأطفال ولكن بأعداد قليلة نسبيا، وهي تستخدمهم في أغلب الأحوال للقيام بأدوار الدعم. |
Si dans le dernier cas, les bénéficiaires étaient souvent les familles bénéficiant du programme d'aide d'urgence, des prêts ont également été accordés à d'autres particuliers et groupes dans le cadre de programmes de prêt avec garantie mutuelle. | UN | وفي حين أن توفير الائتمانات يفيد في أغلب الأحوال أفراد الأسر التي تعاني من العسر الشديد، فإنه تضمن أيضا تقديم القروض إلى أفراد آخرين وجماعات أخرى، من خلال الخطط القائمة لمنح القروض المضمونة جماعيا. |
Il est préoccupé par les conséquences de cette émigration massive, compte tenu de la situation souvent vulnérable des migrants autochtones. | UN | ويساور اللجنة القلق بشأن آثار هذه الهجرة الجماعية، آخذةً في حسبانها ضعف وضع المهاجرين من السكان الأصليين في أغلب الأحوال. |