De nouvelles mesures visant à inclure les hommes plus souvent dans la promotion de l'égalité entre les sexes continueront à être prises. Deuxième partie Progrès réalisés dans la mise en oeuvre des | UN | وسوف تستمر التدابير والأعمال الجديدة لإدراج عدد أكبر من الرجال في أغلب الأحيان في النهوض بعمليات المساواة بين الجنسين. |
Pour terminer, je tiens à remercier le Secrétaire général et tout le personnel du travail qu'ils ont accompli cette année, souvent dans des circonstances difficiles et dangereuses. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة. |
Qui plus est, plus d'une organisation gouvernementale intervient souvent dans la collecte et l'analyse de données agricoles sans une coordination suffisante. | UN | وفوق ذلك، فإن أكثر من معهد من المنظمات الحكومية يشارك في أغلب الأحيان في جمع البيانات الزراعية وتحليلها دون تنسيق كاف. |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). | UN | وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15). |
C'est le plus souvent au cours de ses missions dans les pays que le Représentant peut agir dans ce sens et il se fait un devoir de rencontrer des femmes déplacées afin de s'entretenir avec elles de leurs problèmes spécifiques et de ceux de leurs enfants. | UN | ويحدث هذا في أغلب الأحيان في إطار البعثات القطرية حيث يحرص الممثل على الاجتماع على انفراد بالنساء المشردات ليناقش معهن شواغلهن الخاصة وشواغل أطفالهن. |
Selon la réponse de la MINUK en date du 13 février 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4), l'Office kosovar des biens immobiliers met en œuvre un dispositif de location qui permet aux propriétaires (la plupart du temps à l'étranger) de tirer un revenu fixe de leur bien immobilier en autorisant l'Office à le louer. | UN | أفادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في ردها المؤرخ 13 شباط/فبراير 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4) بأن وكالة الممتلكات في كوسوفو تدير برنامج إيجار يتيح للمالك (الذي يعيش في أغلب الأحيان في الخارج) الحصول على دخل ثابت من ملكيته إذا أجاز للوكالة تأجيرها. |
L'expulsion se produit plus souvent dans le cas où les sans-abri ou les mouvements populaires en faveur du logement envahissent des zones et des logements urbains. | UN | ولكن الطرد يحدث في أغلب الأحيان في حال اجتياح مناطق ومساكن حضرية من جانب الأشخاص بدون مأوى أو الحركات الشعبية للدفاع عن الحق في السكن. |
Pour terminer, je félicite le Secrétaire général et ses collaborateurs de l'œuvre accomplie, souvent dans des conditions difficiles, tout au long de cette année historique très agitée. | UN | دعوني أختتم بتهنئة الأمين العام وموظفيه على العمل الذي قاموا به في سنة العمل التاريخية هذه التي تشهد نشاطات كثيرة، في أغلب الأحيان في ظروف صعبة. |
Les enfants d'ascendance africaine vivent souvent dans des familles touchées par la pauvreté, ce qui est un handicap flagrant pour obtenir une éducation de la même qualité que les enfants des autres communautés. | UN | فالأطفال المنحدرون من أصل أفريقي يعيشون في أغلب الأحيان في أسر متأثرة بالفقر، وهو ما من شأنه أن يحرمهم من فرصة الحصول على تعليم يتساوى في الجودة مع التعليم الذي يتلقاه أطفال المجتمعات المحلية الأخرى. |
Et, comme cela arrive souvent dans l'amour, | Open Subtitles | وكما يحدث في أغلب الأحيان في الحب |
12. Dans bon nombre de PMA d'Afrique subsaharienne, les réformes de l'agriculture ont démarré vers 1985, souvent dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. | UN | 12- ولقد بدأت الإصلاحات الزراعية في عدد كبير من أقل البلدان نمواً في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في منتصف الثمانينات، وتمت في أغلب الأحيان في إطار برامج التكيف الهيكلي. |
En fait, cette situation est l’un des facteurs qui contribuent à la longueur et à la minutie des enquêtes menées par l’accusation et par la défense, qui se poursuivent souvent dans des lieux éloignés, même après le début du procès, et qui se sont parfois déroulées dans des situations de sécurité précaires, en des lieux où sévit la guerre ou subsistent des tensions liées à la guerre. | UN | وهذه الحقيقة بدورها هي أحد العوامل التي تساهم في إطالة تحقيقات الادعاء والدفاع، والتي تستمر في أغلب الأحيان في أماكن نائية حتى بعد بداية المحاكمة، والتي جرت أحيانا في ظل ظروف أمنية خطيرة في أماكن ما زالت رحى الحرب دائرة فيها أو يخيم عليها توتر الحرب. |
Les perspectives d'emploi sur le marché du travail officiel étant inexistantes pour les jeunes, ceux-ci se tournent vers l'entreprenariat forcé et les activités individuelles du secteur non structuré, travaillant souvent dans des conditions à risque, pour un salaire insuffisant et sans grandes perspectives de débouchés. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر فرص في سوق العمل النظامي، يلجأ الشباب أيضا إلى ما يسمى بالأعمال الحرة الاضطرارية وإلى العمل لحسابهم الخاص في القطاع غير النظامي، حيث يعملون في أغلب الأحيان في ظل ظروف خطرة مقابل أجور زهيدة ودون أمل في المستقبل. |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). | UN | وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15). |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles des aveux obtenus sous la torture sont utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux, en particulier par la Cour suprême de la sûreté de l'État et les tribunaux militaires, et que les affirmations des défenseurs selon lesquelles ils auraient été torturés ne font presque jamais l'objet d'une enquête (art. 15). | UN | وتشعر اللجنة بالجزع للتقارير التي تفيد بأنه يتم الاحتجاج بالاعترافات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كشكل من أشكال الأدلة في الدعاوى القضائية، ولا سيما في محكمة أمن الدولة العليا والمحاكم العسكرية، ولعدم التحقيق في أغلب الأحيان في ادعاءات المدّعى عليهم بتعرضهم للتعذيب (المادة 15). |
Sa sÅ"ur est souvent au Zbench et au 71. | Open Subtitles | أختها تكون في أغلب الأحيان في " زبينش أو المنطقة 71 " |
Selon la réponse de la MINUK en date du 13 février 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4), l'Office kosovar des biens immobiliers met en œuvre un dispositif de location qui permet aux propriétaires (la plupart du temps à l'étranger) de tirer un revenu fixe de leur bien immobilier en autorisant l'Office à le louer. | UN | أفادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في ردها المؤرخ 13 شباط/فبراير 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4) بأن وكالة الممتلكات في كوسوفو تدير برنامج إيجار يتيح للمالك (الذي يعيش في أغلب الأحيان في الخارج) الحصول على دخل ثابت من ملكيته إذا أجاز للوكالة تأجيرها. |
Malgré les limitations du marché, les institutions qui ne reposent pas sur lui, comme les coopératives, ont souvent réussi à répondre aux besoins financiers des pauvres, en particulier des femmes. | UN | ونظرا لمحدودية الأسواق، فإن المؤسسات التي لا تعتمد على الأسواق، مثل التعاونيات، حققت نجاحا في أغلب الأحيان في تلبية الاحتياجات المالية للفقراء، لاسيما النساء. |
Ces dernières sont aussi très souvent détenues dans des conditions humiliantes et dégradantes; | UN | كما أن المحتجزات والسجينات يحتجزن في أغلب الأحيان في ظل أوضاع ذليلة ومهينة؛ |