La faiblesse des institutions nationales est un problème majeur en Afrique et a un impact sur les questions de sécurité et de stabilité. | UN | وقال إن ضعف المؤسسات الوطنية مشكلة كبيرة في أفريقيا وأن ذلك يترك أثره على قضايا الأمن والاستقرار. |
À cet égard, nous espérons que l'ONU accordera une importance réelle à la situation en Afrique et intensifiera son intervention de manière à régler les questions liées à ce continent. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن الأمل في أن تعلق الأمم المتحدة أهمية حقيقية على الحالة في أفريقيا وأن تزيد مشاركتها كي يتسنى لها أن تحسم القضايا ذات الصلة في تلك القارة. |
Nous exhortons les États Membres à réagir de manière novatrice aux événements positifs enregistrés en Afrique et à engager un dialogue constructif et attentif pour agir aux événements les moins positifs. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على أن تستجيب بطريقة إبداعية للتطورات الإيجابية في أفريقيا وأن ترد على التطورات الأقل إيجابية من خلال حوار بناء ومنتبه. |
Il a été proposé que le Colloque sur les sciences spatiales fondamentales se concentre sur le développement des technologies spatiales en Afrique et se tienne dans un pays africain membre de la CESAO, en coopération avec cette dernière. | UN | ويُقترح أن تركِّز ندوة تكنولوجيا الفضاء الأساسية لعام 2015 على أنشطة تطوير تكنولوجيا الفضاء في أفريقيا وأن تُعقَد في إحدى البلدان الأعضاء في الإسكوا في أفريقيا، بالتعاون مع الإسكوا. |
Nous devons trouver une réponse urgente, claire et encourageante aux besoins humanitaires de l'Afrique et promouvoir des conditions propices à un développement durable sur le continent africain. | UN | وينبغي أن نصوغ استجابة عاجلة وواضحة ومشجعة للحاجات الإنسانية في أفريقيا وأن نعزز الظروف المؤدية إلى التنمية المستدامة في القارة الأفريقية. |
Entre autres, l'Initiative spéciale avait permis d'améliorer la coordination interinstitutions en Afrique et les arrangements de regroupements thématiques s'étaient avérés particulièrement utiles en ce qui concerne le renforcement de la coopération interinstitutions au niveau des pays et des régions. | UN | واستنتجت أن المبادرة الخاصة قد حسنت التنسيق المشترك بين الوكالات في أفريقيا وأن الترتيبات المواضيعية المجمعة كانت مفيدة بخاصة في تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات على الصعيدين القطري والإقليمي. |
:: Il est important que l'ONU approuve cette évolution de la norme en Afrique et mette au point un cadre dans lequel cette évolution pourra être réglementée et intégrée à la structure juridique internationale. | UN | :: ومن المهم أن تتبنى الأمم المتحدة هذه التطورات الشارعة في أفريقيا وأن تسعى إلى وضع إطار لمراقبتها وإدراجها في الإطار القانوني الدولي. |
Il a été convenu que le cannabis devait être considéré comme le principal problème de drogue en Afrique et qu'il fallait accélérer l'adoption d'une approche régionale commune pour s'y attaquer. | UN | وجرى التسليم بأن القنب يعتبر المشكلة الرئيسية في مجال المخدرات في أفريقيا وأن الحاجة تدعو إلى الإسراع في اعتماد نهج إقليمي مشترك للتصدي لهذه المشكلة. |
Reconnaissant que l'eau est et doit rester un élément essentiel du développement durable en Afrique, et que l'approvisionnement en eau et l'assainissement sont des conditions préalables au développement du capital humain de l'Afrique; | UN | وإذ نعترف بأن المياه كانت ولا تزال عنصرا أساسيا للتنمية المستدامة في أفريقيا وأن إيجاد إمدادات المياه والمرافق الصحية شرطان لازمان لا غنى عنهما لتنمية الرأسمال البشري لأفريقيا؛ |
À cet égard, il est important d'ajouter qu'il est essentiel que le Conseil de sécurité continue de financer les opérations de paix et de sécurité en Afrique et d'appuyer les efforts des États africains pour lutter contre le trafic de drogue, le commerce illicite d'armes, la piraterie et le terrorisme. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أضيف أن على مجلس الأمن أن يواصل تمويل عمليات حفظ السلام والأمن في أفريقيا وأن يدعم جهود الدول الأفريقية لمكافحة الاتجار بالمخدرات، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والقرصنة، والإرهاب. |
26. Plusieurs représentants ont demandé à la CNUCED de continuer à soutenir le renforcement des capacités productives en Afrique et de redoubler d'efforts pour contribuer à l'instauration d'un système économique, commercial et financier mondial plus équitable et plus favorable au développement. | UN | 26- وأهاب عدة مندوبين بالأونكتاد أن يستمر في دعم القدرات الإنتاجية في أفريقيا وأن يعزز جهود الأونكتاد الرامية إلى إقامة نظام عالمي اقتصادي وتجاري ومالي أكثر إنصافاً ومراعاة للتنمية. |
26. Plusieurs représentants ont demandé à la CNUCED de continuer à soutenir le renforcement des capacités productives en Afrique et de redoubler d'efforts pour contribuer à l'instauration d'un système économique, commercial et financier mondial plus équitable et plus favorable au développement. | UN | 26 - وأهاب عدة مندوبين بالأونكتاد أن يستمر في دعم القدرات الإنتاجية في أفريقيا وأن يعزز جهود الأونكتاد الرامية إلى إقامة نظام عالمي اقتصادي وتجاري ومالي أكثر إنصافاً ومراعاة للتنمية. |
Le partenariat stratégique sino-africain doit à la fois tenir compte du changement de circonstances en Afrique et être adapté pour aider l'Afrique à surmonter ses problèmes. | UN | والشراكة الاستراتيجية الصينية - الأفريقية لا يمكن إلا أن تعكس الظروف المتغيرة في أفريقيا وأن تكون مجهزة لمساعدة أفريقيا في التغلب على تحدياتها الحالية. |
Un membre de la mission, s'exprimant au nom de celle-ci, a en outre noté que l'Armée de résistance du Seigneur, qui sévissait dans le nord de l'Ouganda, était l'un des obstacles majeur à la paix en Afrique et que le Conseil de sécurité devait donc s'y intéresser en priorité. | UN | 40 - ولاحظ أحد أعضاء البعثة بالنيابة عنها أن جيش الرب للمقاومة القادم من شمال أوغندا يشكل أحد أكبر التحديات التي تواجه السلام في أفريقيا وأن ذلك الأمر يمثل أحد أولويات مجلس الأمن. |
La Commission a demandé à son secrétariat d'organiser, en collaboration avec la Commission de l'Union africaine, une réunion pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Consensus de Monterrey en Afrique et préparer la région à l'examen mondial à mi-parcours du Consensus de Monterrey. | UN | وطلبت إلى أمانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تنظم، بالتعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي، اجتماعا لتقييم حالة تنفيذ توافق آراء مونتيرى في أفريقيا وأن تعدّ المنطقة لمؤتمر استعراض منتصف المدة الشامل لتوافق آراء مونتيري. |
Entre autres, l'Initiative spéciale avait permis d'améliorer la coordination interinstitutions en Afrique et les arrangements de regroupements thématiques s'étaient avérés particulièrement utiles en ce qui concerne le renforcement de la coopération interinstitutions au niveau des pays et des régions. | UN | وخلصت إلى أن المبادرة الخاصة قد أدت إلى تحسين التنسيق المشترك بين الوكالات في أفريقيا وأن الترتيبات المواضيعية المجمعة كانت مفيدة بخاصة في تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Celui-ci semble estimer que < < le viol fait partie de ce que doivent subir les femmes dans les situations de conflit en Afrique > > , et que les femmes ne peuvent pas être victimes de persécution politique. | UN | ويبدو أنّ الدولة الطرف ترى أن " الاغتصاب هو مجرد شيء لا بدّ أن تعانيه المرأة في حالات الصراع في أفريقيا " وأن المرأة لا يمكن أن تتعرض للاضطهاد السياسي. |
12. Dans le même temps, les inquiétudes relatives aux contraintes financières ont continué de compromettre les chances d'attirer et/ou de conserver un personnel qui faciliterait et contribuerait à l'élaboration de mesures efficaces en matière de prévention du crime et de justice pénale en Afrique et qui doterait l'Institut d'un vivier de compétences durable dans ce domaine. | UN | 12- وفي الوقت نفسه، واصلت الشواغلُ المتعلقةُ بالمعوِّقات المالية تقويضَ الآمال في اجتذاب و/أو استبقاء موظفين يمكنهم أن يسهموا في صوغ تدابير مضادة فعَّالة في مجالي منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا وأن ييسِّروا ذلك ويجعلوا المعهدَ مصدرا مستديما للخبرة الفنية في هذا الشأن. |
Cela montre aussi que l'exclusion sociale s'aggrave en Afrique et que l'augmentation du taux de criminalité, en particulier dans certaines des économies majeures comme l'Afrique du Sud et le Kenya, est une conséquence directe de cette situation. | UN | كما يبيّن هذا الجزء أن الاستبعاد الاجتماعي يزداد حدة في أفريقيا وأن ارتفاع معدل الجريمة، لا سيما في بعض بلدان أفريقيا المتقدمة اقتصادياً (جنوب أفريقيا وكينيا)، هو نتيجة مباشرة لانتشار هذا الوباء. |
- L'ONU devrait accepter l'évolution des normes en Afrique et chercher à intégrer l'architecture africaine de paix et de sécurité et ses nouvelles normes dans les cadres juridiques internationaux et dans le système collectif de maintien de la paix et de la sécurité établi par la Charte des Nations Unies; | UN | - ينبغي للأمم المتحدة أن تقبل التطور في المعايير في أفريقيا وأن تلتمس إطارا لإدماج هيكل السلام والأمن الأفريقي ومعاييره الجديدة في الإطار القانوني الدولي وفي نظام الأمن الجماعي المنشأ بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
En tant que membre du Conseil de sécurité, le Mexique a tenté de faire en sorte que cet organe accorde une attention particulière aux problèmes de l'Afrique et les examine de façon globale. | UN | والمكسيك بوصفهـا عضوا في مجلس الأمن، سعت إلى أن تولـِـي تلك الهيئة اهتماما خاصا للمشاكل في أفريقيا وأن تتعامل معها بطريقة شاملة. |