Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Le Irlande estime que la communauté internationale devrait faire en sorte que ce processus se déroule dans les meilleures conditions et, à cette fin, les parties concernées doivent déployer des efforts considérables et s'engager pleinement. | UN | وتعتقد المكسيك بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل تنفيذ تلك العملية في أفضل الظروف الممكنة وبأن الحاجة قائمة، لذلك، إلى بذل جهد كبير والاضطلاع بالتزام من جانب جميع الأطراف المعنية. |
24. Le Gouvernement français est résolu a apporter la prospérité à la Nouvelle-Calédonie afin que la population du Territoire puisse exercer son droit à l'autodétermination dans les meilleures conditions possibles. | UN | ٢٤ - وأكد أن حكومة بلده مصممة على تحقيق الازدهار لكاليدونيا الجديدة كيما يتمكن شعبها من ممارسة حقه في تقرير المصير في أفضل الظروف الممكنة. |
Le Président de la République, le général de corps d'armée Idriss Déby, s'y est engagé en déclarant, lors de la cérémonie de présentation des voeux du corps diplomatique cette année, qu'il était déterminé à tout faire pour que ces consultations se tiennent dans les meilleures conditions et dans la transparence. | UN | لقد أعلن رئيس الجمهورية، اللواء إدريس دبي، عند تلقيه التهانئ من السلك الدبلوماسي بمناسبة العام الجديد، عن تصميمه على بذل المستحيل لكفالة أن يكون التصويت شفافا وأن يجري في أفضل الظروف الممكنة. |
3. Lance un appel pressant à la communauté internationale pour apporter effectivement les concours promis afin que ces élections puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles et à la date prévue; | UN | ٣ - يوجه نداء ملحا إلى المجتمع الدولي ليقدم فعليا المساهمات التي وعد بها حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في أفضل الظروف الممكنة وفي الموعد المقرر؛ |
Les deux Parties s'engagent à tout mettre en œuvre pour que l'opération d'identification soit un succès et que les élections présidentielles et législatives se déroulent dans les meilleures conditions possibles. | UN | يلتزم الطرفان ببذل كل ما في وسعهما لإنجاح عملية تحديد الهوية وكفالة سير الانتخابات الرئاسية والتشريعية في أفضل الظروف الممكنة. |
La communauté internationale devrait prendre pleinement part au processus électoral palestinien pour s'assurer qu'il se déroule dans les meilleures conditions, d'une manière libre et régulière. | UN | ويلزم أن يشترك المجتمع الدولي اشتراكاً كاملاً في عملية الانتخاب الفلسطينية لكفالة الاضطلاع بها في أفضل الظروف الممكنة ولضمان حريتها ونزاهتها. |
Le droit à l'eau potable signifie que toute personne, sans discrimination, doit avoir accès pour ses besoins essentiels à une eau en quantité et qualité suffisante, fournie dans les meilleures conditions possibles. | UN | والحق في مياه الشرب يعني أنه يجب أن يحصل كل شخص، دون تمييز، على مياه بكمية ونوعية كافيتين لاحتياجاته الأساسية، توفر لـه في أفضل الظروف الممكنة. |
4. L'expert indépendant tient à remercier les autorités haïtiennes, grâce auxquelles ces missions se sont déroulées dans les meilleures conditions possibles. | UN | 4- ويتوجّه الخبير المستقل بالشكر إلى سلطات هايتي، التي حرصت على إجراء البعثات في أفضل الظروف الممكنة. |
Nous sommes sensibles à l'intérêt sans cesse croissant que le Conseil accorde à l'Afrique, et cette séance semble ouvrir la voie au renforcement de la coopération entre l'ONU et l'Union africaine, notamment sur la voie du renforcement des capacités de l'Union africaine pour qu'elle accomplisse ses missions de paix dans les meilleures conditions. | UN | إننا متنبهون لاهتمام المجلس بأفريقيا، وهو اهتمام يتزايد باطراد، ويبدو أن تلك الجلسة تمهد الطريق لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، خاصة بهدف بناء قدرات الاتحاد الأفريقي حتى يتمكن من إنجاز مهماته السلمية في أفضل الظروف الممكنة. |
L'ECRI/CoE encourage les autorités portugaises à poursuivre leurs efforts pour faciliter l'intégration des demandeurs d'asile et des réfugiés, et recommande que le Conseil portugais pour les réfugiés dispose de tous les moyens nécessaires pour exercer sa mission dans les meilleures conditions possibles. | UN | وشجعت اللجنة السلطات البرتغالية على مواصلة بذل جهودها لتيسير إدماج ملتمسي اللجوء واللاجئين وأوصت بتمكين المجلس البرتغالي للاجئين من جميع الوسائل اللازمة لكفالة أداء مهامه في أفضل الظروف الممكنة(96). |
Le Groupe a renouvelé son plein soutien au Premier Ministre et demande que les audiences foraines dont les modalités ont été arrêtées en concertation avec le chef de l'État, ne soient plus entravées et se poursuivent dans les meilleures conditions possibles de sécurité et de transparence. | UN | 3 - وجدد الفريق دعمه الكامل لرئيس الوزراء، وطلب التوقف عن عرقلة الجلسات الميدانية، التي اتُخذ القرار بشأن أساليب عملها بالتشاور مع رئيس الدولة، وكفالة مواصلتها في أفضل الظروف الممكنة من حيث الأمن والشفافية. |
Article 19 : L'allocation d'études et de recherche prévue à l'article 16 ci-dessus peut être attribuée aux étudiants inscrits en postgraduation dans les établissements publics d'enseignement et de formation supérieurs. " Il faut noter s'agissant de ces allocations que leur montant est révisé, chaque fois que jugé nécessaire, afin de permettre à leurs bénéficiaires de poursuivre leurs études dans les meilleures conditions possibles. | UN | المادة ٩١: يجوز منح اعانة الدراسات والبحوث المنصوص عليها في المادة ٦١ أعلاه للطلاب المقيدين في الدراسات العليا في معاهد عامة عليا للتعليم والتدريب " . وفيما يتعلق بهذه الاعانات يجب الاشارة الى أن قيمتها تُعَدﱠل، عند الاقتضاء، لتمكين المنتفعين بها من مواصلة دراساتهم في أفضل الظروف الممكنة. |