Nous espérons vivement que le Fonds ainsi reclassé sera opérationnel le plus tôt possible en 2006. | UN | ونحن نتطلع إلى رؤية الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ وقد بدأ عمله في أقرب وقت ممكن من عام 2006. |
Un programme de formation doit être organisé le plus tôt possible pour le personnel des achats du Siège et les fonctionnaires des bureaux extérieurs. | UN | وقال إنه ينبغي وضع برنامج للتدريب في أقرب وقت ممكن من أجل موظفي المشتريات في المقر وفي الميدان. |
Cette situation souligne la nécessité d'associer la fourniture d'une assistance alimentaire accrue aux efforts en matière de sécurité alimentaire et au règlement du conflit dans les meilleurs délais. | UN | وتشير هذه الأمور جميعها إلى ضرورة الجمع بين زيادة المساعدات الغذائية وجهود الأمن الغذائي من جهة وحسم الصراع في أقرب وقت ممكن من جهة أخرى. |
La farce de l'adoption d'une telle " résolution " ne pourrait que nous amener à nous retirer dès que possible du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments auxquels nous sommes parties. | UN | واللعبة المتمثلة في اعتماد مثل هذا " القرار " هي بمثابة إجبارنا على أن ننسحب في أقرب وقت ممكن من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك التي نحن طرف فيها. |
Les peuples de tous les pays du monde aspirent, et c'est là une tâche importante de la communauté internationale, à promouvoir le désarmement nucléaire et créer aussitôt que possible un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن تشجيع عملية نـزع السلاح النووي وتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن من التطلعات المشتركة للشعوب في جميع البلدان، ويعد من المهام الهامة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Pour l'Expert indépendant, les difficultés diplomatiques qui entourent cette question doivent être surmontées pour assurer à la population haïtienne l'arrêt de l'épidémie dans les plus brefs délais ainsi que la pleine réparation des dommages subis. | UN | 77-ووفقاً للخبير المستقل، يجب التغلب على العقبات الدبلوماسية التي تحيط بهذه المسألة للتمكن في أقرب وقت ممكن من إنهاء هذا الوباء الذي يعاني منه الشعب الهايتي، كما ينبغي جبر الأضرار الواقعة بالكامل. |
∙ Terminer dès que possible l'inventaire des activités de consolidation de la paix après les conflits; | UN | ● الانتهاء في أقرب وقت ممكن من وضع قائمة بأنشطة بناء السلم بعد انتهاء الصراع؛ |
Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. | UN | وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي. |
Il faudrait par exemple faciliter la présentation des dossiers le plus tôt possible, par l'accusation comme par la défense, et envisager de transférer à des juridictions inférieures un certain nombre d'infractions, qui pourraient être ainsi jugées en toute équité et plus rapidement. | UN | فينبغي مثلا تيسير عرض الملفات في أقرب وقت ممكن من جانب الاتهام والدفاع على السواء، والنظر في إحالة عدد من الجرائم إلى محاكم أدنى درجة يمكن أن تجري فيها محاكمتها بكل إنصاف وبشكل أسرع. |
La délégation pakistanaise a contribué et continuera de contribuer substantiellement à la conclusion d'un CTBT le plus tôt possible en 1996. | UN | وقد قدم وفد باكستان، مساهمة أساسية في إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن من عام ٦٩٩١ وسيواصل تقديم هذه المساهمة. |
Les pays qui sont parties au Protocole II original mais qui n'ont pas encore accédé au Protocole II modifié ont été invités à envisager d'en devenir parties le plus tôt possible afin de faciliter l'abandon du Protocole II original. | UN | وقد دُعيت البلدان الأطراف في البروتوكول الثاني الأصلي، ولكنها لم تنضم بعد إلى البروتوكول الثاني المعدل، إلى النظر في أن تصبح أطرافا فيه في أقرب وقت ممكن من أجل تيسير إنهاء البروتوكول الثاني الأصلي. |
Le Kazakhstan a adhéré à 11 conventions internationales contre le terrorisme et appelle les Nations Unies à parachever le plus tôt possible un projet de convention générale sur le terrorisme international, ainsi qu'une convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | لقد انضمت كازاخستان إلى 11 اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب، ونرجو أن تنتهي الأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن من صياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي واتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Les pays devraient s'efforcer de réaliser un maximum de progrès d'ici là afin que le cycle puisse être mené à bien le plus tôt possible après cette conférence et s'achève en tout cas en 2006. | UN | ودعا البلدان إلى تحقيق أقصى قدر من التقدم قبل ذلك الموعد ليتسنى إنجاز الجولة في أقرب وقت ممكن من بعد ذلك وخلال عام 2006 على أية حال. |
J'encourage tout État Membre ayant d'autres idées en matière de suivi et d'application à prendre contact avec moi ou avec mon Bureau le plus tôt possible la semaine prochaine. | UN | وأود أن أشجع أي دولة عضو لديها أفكار أخرى عن المتابعة والتنفيذ على الاتصال بي أو بمكتبي في أقرب وقت ممكن من الأسبوع المقبل. |
Lors des entretiens qu'ils ont eus récemment avec moi, le Ministre des affaires étrangères, R. F. Botha, et M. Nelson Mandela ont bien accueilli ma proposition de nommer un représentant spécial dans les meilleurs délais afin de faciliter le processus de paix. | UN | وقد رحب كل من وزير الخارجية ر. ف. بوتا والسيد نيلسون مانديلا، في المناقشات التي أجرياها معي مؤخرا، باقتراحي تعيين ممثل خاص في أقرب وقت ممكن من أجل تيسير عملية السلم. |
À cet égard, et alors que nous nous efforçons d'aboutir, dans les meilleurs délais, à un traité d'interdiction totale des essais nucléaires, nous engageons de nouveau tous les États non dotés d'armes nucléaires à se joindre à un moratoire mondial sur les essais d'armes nucléaires. | UN | ونواصل، في هذا السياق، حث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الانضمام الى وقف اختياري عالمي لتجارب اﻷسلحة النووية في الوقت الذي نعمل خلاله على الانتهاء في أقرب وقت ممكن من وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Chaque État a une certaine latitude pour choisir ses méthodes, mais le Pacte impose sans ambiguïté que chaque État partie prenne toutes mesures nécessaires pour faire en sorte que toute personne soit à l'abri de la faim et puisse jouir dès que possible du droit à une alimentation suffisante. | UN | وتمارس كل دولة طرف جانباً من التقدير في اختيار مناهجها الخاصة، غير أن العهد يشترط بوضوح أن تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من خطوات لضمان تحرر كل فرد من الجوع وتمكينه في أقرب وقت ممكن من التمتع بالحق في الغذاء الكافي. |
Chaque État a une certaine latitude pour choisir ses méthodes, mais le Pacte impose sans ambiguïté que chaque État partie prenne toutes mesures nécessaires pour faire en sorte que toute personne soit à l'abri de la faim et puisse jouir dès que possible du droit à une alimentation suffisante. | UN | وستمارس كل دولة طرف جانباً من التقدير في اختيار مناهجها الخاصة، غير أن العهد يشترط بوضوح أن تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من خطوات لتضمن لكل فرد التحرر من الجوع وأن يتمكن الفرد في أقرب وقت ممكن من التمتع بالغذاء المناسب. |
Elle est également d'avis d'achever aussitôt que possible la rédaction du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وأضاف أنه يود أيضا الانتهاء في أقرب وقت ممكن من إعداد نص مشروع اتفاقية دولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي. |
aussitôt que possible, fournis moi le nom du chef de l'équipe s'il te plait. | Open Subtitles | في أقرب وقت ممكن من فضلك أعلميني باسم رئيس عمالك |
L'association espérait qu'Haïti serait en mesure d'exécuter ce plan dans les plus brefs délais afin de promouvoir l'école obligatoire gratuite pour tous les enfants de l'enseignement primaire et également d'améliorer la qualité de l'enseignement à tous les niveaux d'ici à 2015. | UN | وأمل في أن تتمكن هايتي من تنفيذ هذه الخطة في أقرب وقت ممكن من أجل تعزيز التعليم الإلزامي المجاني لجميع الأطفال في مرحلة التعليم الابتدائي، ولتحسين نوعية التعليم في جميع المستويات بحلول عام 2015. |
Il invite donc les représentants à obtenir de leurs homologues siégeant dans les grandes commissions qu'ils terminent dès que possible l'examen des projets de résolution ayant des incidences budgétaires. | UN | وبناء عليه، فقد دعا الممثلين إلى أن يطلبوا من نظرائهم في اللجان الرئيسية الانتهاء في أقرب وقت ممكن من النظر في مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية. |
Une étape importante dans le processus de désarmement nucléaire devrait être l'entrée en vigueur le plus rapidement possible du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وينبغي أن يكون سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن من المراحل المهمة في عملية نزع السلاح النووي. |
Au paragraphe 187, le FNUAP, en concertation avec le PNUD, a souscrit à la recommandation du Conseil visant à consacrer d'urgence des ressources à l'étude de mesures qui permettraient de remédier dès que possible aux déficiences identifiées dans le système Atlas, en particulier celles jugées critiques. | UN | 574- في الفقرة 187، أوصى المجلس الصندوق بتخصيــص الموارد بسرعة، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، للتخلص في أقرب وقت ممكن من نواحي القصور التي أمكن التعرف عليها في نظام أطلس، وخصوصا النواحي التي تصنف على أنها حرجة، وقد وافق الصندوق على التوصية. |