La Cour suprême a également passé outre à son affirmation concernant les contradictions dans les déclarations des principaux témoins. | UN | ب، مخافة أن تبلغ الشرطة عن جريمة أخرى. وتجاهلت المحكمة العليا أيضاً ادعاءه بوجود تضارب في أقوال الشهود الرئيسيين. |
La Cour suprême a également passé outre à son affirmation concernant les contradictions dans les déclarations des principaux témoins. | UN | ب، مخافة أن تبلغ الشرطة عن جريمة أخرى. وتجاهلت المحكمة العليا أيضاً ادعاءه بوجود تضارب في أقوال الشهود الرئيسيين. |
L'État partie a relevé des inconsistances et des contradictions dans les récits de l'auteur qui, selon lui, permettent de douter de la véracité de ses allégations. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ؛ وترى أن ذلك يلقي ظلالا من الشك حول صدق مزاعمه. |
Par exemple, dans une déclaration à la police, elle a feint de ne pas connaître l'amie du requérant, ce qui n'était pas vrai car les deux femmes se connaissaient déjà avant l'agression. | UN | وعلى سبيل المثال فإنها قد تظاهرت، في أقوال لها أمام الشرطة، بأنها لا تعرف رفيقة صاحب الشكوى؛ ولكن ذلك غير صحيح بالنظر إلى أن كلتا المرأتين بينهما معرفة سابقة تسبق تاريخ وقوع الاعتداء. |
Selon le témoignage de cette femme, un témoin non identifié aurait vu peu avant sa disparition le jeune Gonzalo Marroquín accompagné de trois hommes armés. | UN | وجاء في أقوال اﻷم أن شاهدا مجهولا رأى الشاب غونسالو ماروكين برفقة ثلاثة رجال مسلحين قبل اختفائه. |
D'après les témoignages d'une centaine de survivants, quelque 260 personnes auraient été tuées et 70 autres manquaient. | UN | وجاء في أقوال 100 شخص من الناجين، أن زهاء 260 شخصا قتلوا وأن 70 آخرين في عداد المفقودين. |
7.2 Le requérant affirme qu'il y avait beaucoup de contradictions et d'assertions fausses dans les dépositions des policiers et de leur collaborateur (la < < victime > > de l'infraction de vandalisme), qui n'ont pas été minutieusement examinées par le tribunal. | UN | 7-2 ويدعي صاحب الشكوى أن هناك أوجه عدم اتساق وأكاذيب أخرى كثيرة في أقوال ضباط الشرطة ومعاونهم ( " الضحية " في جريمة أفعال الشغب) وهي أقوال لم تجر المحكمة تحقيقاً وافياً للتأكد من صحتها. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
316. Le Rapporteur spécial remarque des incohérences et des contradictions dans les déclarations des différentes personnalités intéressées dans toute cette affaire. | UN | 316- ويلاحظ المقرر الخاص التناقض وعدم الاتساق الموجودين في أقوال مختلف الأشخاص المعنيين في هذه القصة كلها. |
5.1 Le conseil réitère les explications qu'il avait déjà données au sujet des contradictions que l'État partie relève dans les déclarations de l'auteur. | UN | 5-1 يكرر المحامي الإيضاحات التي سبق أن قدمها بشأن التناقضات التي لاحظتها الدولة الطرف في أقوال مقدم البلاغ. |
Le Comité note qu'il y a des contradictions dans les déclarations de l'auteur et que le dossier ne contient pas suffisamment d'informations quant à la teneur des menaces de mort alléguées et aux circonstances qui les ont entourées. | UN | وتلاحظ اللجنة التناقضات في أقوال صاحب البلاغ وعدم كفاية المعلومات الواردة في الملف عن طابع التهديدات المزعومة بالقتل والظروف المحيطة بها. |
67. Traditionnellement, les programmes officiels de protection des témoins ont pour mandat de préserver des éléments de preuve contenus dans les déclarations des témoins ou que contiendront les dépositions attendues des témoins et d'assurer leur protection, afin de faciliter leur participation aux procédures judiciaires. | UN | 67- وعادة ما تُسند إلى البرنامج الرسمي لحماية الشهود ولاية تأمين صون الأدلة الواردة في أقوال الشهود أو الشهادات المتوقعة من الشهود، وتوفير الحماية لهم بهدف تيسير مشاركتهم في الإجراءات القضائية. |
4.13 Relativement à la crédibilité des indications fournies par les requérants, l'État partie considère que les nombreuses contradictions mises en évidence dans les déclarations du requérant (notamment à propos de ses prétendues activités politiques) les rendent peu crédibles. | UN | 4-13 وبالنسبة إلى مصداقية المعلومات المقدمة من أصحاب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن التناقضات الكثيرة التي ظهرت في أقوال صاحب الشكوى (ولا سيما فيما يتعلق بأنشطته السياسية المدعاة) تنفي مصداقية هذه الأقوال. |
4.2 L'État partie rappelle les importantes contradictions relevées dans les déclarations du requérant, qui donnent l'impression que celuici n'a pas subi des tortures aussi graves qu'il le prétend, et ne s'expliquent pas simplement par le manque de précision dans la relation des faits couramment observé chez les victimes de la torture. | UN | 4-2 وتذكِّر الدولة الطرف بالتناقضات الهامة التي وردت في أقوال صاحب الشكوى، والتي توحي بأنه لم يتعرض لمستوى التعذيب الذي يدعيه، والتي لا يمكن تفسيرها فقط بانعدام الدقة الذي يعاني منه عادة ضحايا التعذيب. |
Le Comité note que l'État partie a insisté sur le fait que les différentes autorités concernées avaient mis en évidence dans les récits des auteurs un certain nombre d'incohérences et de contradictions qui faisaient peser un doute sur la véracité de leurs dires. | UN | وتحيط اللجنة علماً باسترعاء الدولة الطرف الاهتمام إلى ما توصلت إليه سلطاتها المختلفة من جوانب عدم الاتساق والتضارب في أقوال مقدمي البلاغ، مما يثير الشك في صحة ادعاءاتهما. |
6.5 Dans le cas d'espèce, le Comité note que l'État partie fait état d'incohérences et de contradictions dans les récits du requérant permettant de douter de la véracité de ses allégations. | UN | 6-5 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بيّنت أن أوجه التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ تلقي بظلال من الشكوك على صحة ادعاءاته. |
L'auteur affirme qu'un membre de la police secrète a reconnu, dans une déclaration publiée par un hebdomadaire en juillet 1993, qu'il avait reçu l'ordre de l'assassiner. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أحد رجال الشرطة السرية اعترف في أقوال نشرتها إحدى الصحف الأسبوعية في تموز/يوليه 1993 بأنه تلقى أمراً باغتياله. |
L'auteur affirme qu'un membre de la police secrète a reconnu, dans une déclaration publiée par un hebdomadaire en juillet 1993, qu'il avait reçu l'ordre de l'assassiner. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أحد رجال الشرطة السرية اعترف في أقوال نشرتها إحدى الصحف الأسبوعية في تموز/يوليه 1993 بأنه تلقى أمراً باغتياله. |
Selon le témoignage de sa mère, celui-ci se trouvait avec des amis lorsqu'un véhicule tout terrain de couleur bleue a tiré sur eux. | UN | وقد ورد في أقوال اﻷم أن ابنها وأصدقاء آخرين تعرضوا لهجوم باﻷسلحة النارية انطلاقا من مركبة لونها أزرق من نوع 4 x 4. |
Les groupes armés ont réussi à prendre Mandro et ont attaqué les civils, tuant quelque 168 personnes d'après les témoignages reçus par la MONUC à Mandro et Bunia. | UN | ونجحت الجماعتان المسلحتان في الاستيلاء على ماندرو وهاجمتا المدنيين، فقتلت، حسبما جاء في أقوال أدلى بها الشهود للبعثة في ماندرو وبونيا، حوالي 168 شخصا. |
7.2 Le requérant affirme qu'il y avait beaucoup de contradictions et d'assertions fausses dans les dépositions des policiers et de leur collaborateur (la < < victime > > de l'infraction de vandalisme), qui n'ont pas été minutieusement examinées par le tribunal. | UN | 7-2 ويدعي صاحب الشكوى أن هناك أوجه عدم اتساق وأكاذيب أخرى كثيرة في أقوال ضباط الشرطة ومعاونهم ( " الضحية " في جريمة أفعال الشغب) وهي أقوال لم تجر المحكمة تحقيقاً وافياً للتأكد من صحتها. |
Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Le Conseil a déclaré qu'il ne mettait pas en doute ses déclarations concernant la torture et les mauvais traitements mais qu'il n'ajoutait pas foi à ses déclarations concernant les arrestations. | UN | وقد ذكر المجلس أنه لم يُشكك في أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بما تعرض لـه من تعذيب وسوء معاملة. إلا أن المجلس لم يُصدّق |