Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
À cet égard, des mécanismes de financement plus rationnels sont requis pour la fourniture d'une aide immédiate aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويتطلب الأمر في هذا الصدد آليات تمويل ذات إجراءات أبسط لتوفير العون إلى البلدان التي تكون في أمس حاجة إلى المساعدة الفورية. |
Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Comme les prises n'étaient pas débarquées sur le territoire des PEID, ces derniers perdaient beaucoup de recettes dont ils avaient le plus grand besoin. | UN | ولما كان هذا لا يقع في إقليم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فقد خسرت هذه الدول إيرادا هي في أمس الحاجة إليه. |
Toutefois, la situation sécuritaire à l'intérieur du pays demeure un obstacle de poids à la distribution de biens humanitaires à ceux qui sont le plus dans le besoin. | UN | بيد أن الحالة الأمنية داخل البلد لا تزال تشكل عقبة كبرى تحول دون توزيع السلع الإنسانية على من هم في أمس الحاجة إليها. |
Les fonds affectés à des projets n'ont souvent pas été dirigés vers les personnes qui en avaient le plus besoin. | UN | فالأموال التي تخصص للمشاريع لا تأخذ طريقها في كثير من الأحيان نحو من هم في أمس الحاجة اليها. |
L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
L'aide publique au développement pourrait devenir plus volatile alors même que les pays en développement en ont le plus besoin. | UN | وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها. |
En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. | UN | كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها. |
Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Tous les fonds et ressources disponibles devraient aller à ceux qui en ont le plus grand besoin. | UN | وينبغي توجيه كل الأموال والموارد المتوفرة إلى أولئك الذين في أمس الحاجة إليها. |
Nous devons tous garder à l'esprit le point de vue de ceux qui ont le plus grand besoin que l'on défende et promeuve leurs droits fondamentaux et nous inspirer de leur contribution. | UN | ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم. |
amélioration de l'efficacité du système pour que l'assistance soit ciblée sur ceux qui sont le plus dans le besoin; | UN | - زيادة فعالية النظام من خلال ضمان توجيه المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها؛ |
Une autre délégation a insisté sur la nécessité de consacrer le peu de ressources disponibles aux pays qui en avaient le plus besoin. | UN | وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة. |
Le «dividende de la paix» ne parvient pas là où on en a le plus besoin, c'est-à-dire dans les secteurs les plus pauvres de l'humanité. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
La population a désespérément besoin de nourriture, de médicaments, de vêtements et de moyens de logement. | UN | والسكان في أمس الحاجة إلى الغذاء والدواء والملابس ومواد المأوى. |
Je regrette de devoir dire que, souvent, certaines réalités sont cachées derrière un écran d'excuses cherchant à justifier pourquoi les flux d'aide ne sont pas dirigés vers ceux qui en ont désespérément besoin. | UN | واشعر بالأسف إذ أقول إن هناك وقائع معينة مخفية، في كثير من الحالات، وراء ستار من المبررات لعدم السماح بانسياب ذلك الدعم في اتجاه الذين في أمس الحاجة إليه. |
Des obstacles considérables dissuadent souvent les jeunes Africains de recourir à des services de santé sexuelle dont ils ont pourtant un besoin urgent. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعيق عقبات جمّة الشباب الأفريقي عن الحصول على خدمات الصحة الجنسية التي هو في أمس الحاجة إليها. |
En attendant l’adoption du budget, autoriser des engagements prévisionnels pouvant aller jusqu’à 75 % des crédits demandés, la priorité devant aller aux postes de dépenses particulièrement importants pour les missions | UN | في انتظار اعتماد الميزانية، يجـب أن تعطـــى سلطـة الالتزام بما لايتجــاوز ٧٥ في المائــة من الميزانية التقديرية، ويجب أن تعطى اﻷولوية لﻷصناف التي تكون البعثة في أمس الحاجة إليها. |
Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. | UN | وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها. |
Il va sans dire que les attaques visant l'Organisation des Nations Unies sont inadmissibles et compromettent la capacité de celle-ci de jouer le rôle de protection et d'assistance qui lui revient à l'égard d'une population qui en a grand besoin. | UN | وغني عن البيان أن الهجمات على الأمم المتحدة غير مقبولة وهي تقوض قدرتها على الاضطلاع بدورها في توفير الحماية والمساعدة للسكان الذين هم في أمس الحاجة إليهما. |
Il t'a abandonné quand tu en avais le plus besoin. | Open Subtitles | لقد تركت عندما كنت في أمس الحاجة إليها. |