Je voudrais qu'on tienne compte de cela et que nous ne perdions pas de temps sur des questions de procédure de ce genre. | UN | وآمل مراعاة ذلك وعدم إضاعة الوقت في أمور إجرائية من هذا النوع. |
Ces mesures contribueront, entre autres, à créer des conditions permettant d'éviter la production de débris spatiaux du fait des activités militaires. | UN | وهذه التدابير ستساهم في أمور منها تهيئة الظروف التي تمكّن من تجنب إحداث الحطام الفضائي الناجم عن الأنشطة العسكرية. |
Le Gouvernement appuyait sans réserve les directives récentes de la Communauté européenne favorables aux femmes dans des domaines tels que la maternité. | UN | الا ان الحكومة ملتزمة بالتوجيهات اﻷوروبية التي صدرت مؤخرا والتي تساعد المرأة في أمور مثل حقوق اﻷمومة. |
:: Transferts d'un montant égal ou supérieur à trois mille dollars des États-Unis (3 000 dollars É.-U.) ou d'un montant équivalent dans d'autres devises, effectués vers et depuis des territoires ou régions qui ne coopèrent pas dans les domaines de la lutte contre le blanchiment de capitaux et du secret bancaire; | UN | :: تحويلات تساوي أو تتجاوز 000 3 دولار، أو مايعادلها بالعملات الأخرى، إلى ومن أقاليم أو مناطق غير متعاونة في أمور غسل الأموال أو في سرية المصارف. |
Si la question est suffisamment mûre, de tels groupes peuvent servir à faire progresser l'examen de questions importantes liées au désarmement et à la sécurité. | UN | ويمكن في حالة نضج المسائل أن تكون تلك الأفرقة طريقة مفيدة ومثمرة لإحراز تقدم في النظر في أمور نزع السلاح والأمن الهامة. |
Le rôle central de la famille et la défense des valeurs morales liées à la planification familiale et aux questions connexes doivent être soulignés. | UN | ولابد من إبراز الدور المركزي لﻷســــرة والتمسـك بالقيم اﻷخلاقية في أمور تنظيم اﻷسرة والقضايا المتصلة بذلك. |
Ce tribunal est censé avoir juridiction sur les questions qui relèvent de la loi sur la violence familiale, de la loi sur le mariage et des diverses lois relatives aux enfants que l'État vient de promulguer. | UN | وتتجه النية إلى أن يكون لمحكمة الأسرة الاختصاص القانوني للنظر في أمور من بينها أمور تدخل ضمن قانون العنف المنزلي، وقانون الزواج، ومختلف التشريعات الخاصة بالأطفال والتي أصدرتها الدولة مؤخرا. |
En particulier, l'universalité des droits de l'homme ne doit pas être utilisée comme prétexte pour intervenir dans des questions qui relèvent essentiellement des affaires internes d'un État ou afin de poursuivre un agenda politique, idéologique ou autre. | UN | وبوجه خاص، يجب ألا تستخدم عالمية حقوق الإنسان كذريعة للتدخل في أمور تندرج أساسا ضمن الشؤون الداخلية، أو لتنفيذ خطط سياسية أو أيديولوجية أو ذات طابع آخر. |
Ayant à l'esprit l'Article 11 de la Charte des Nations Unies, qui porte sur ses fonctions et ses pouvoirs pour ce qui est de discuter des questions et de faire des recommandations, y compris dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المادة 11 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بمهام الجمعية العامة وسلطاتها التي تخولها النظر في أمور منها ما يتصل بنزع السلاح وتقديم توصيات في هذا الصدد، |
Égalité dans les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux | UN | المساواة في أمور الزواج والعلاقات الأسرية |
Ces institutions coopèrent les unes avec les autres pour dispenser une formation de niveau professionnel sur des questions d'une importance prioritaire pour le secteur maritime des pays concernés. | UN | وتتعاون هذه المؤسسات مع بعضها البعض لكي تقدم معايير مهنية للتدريب في أمور تهم على سبيل اﻷولوية القطاع البحري لبلدانها. |
L'une d'entre elles habilite le coordonnateur résident à trancher en dernier ressort en cas de désaccord sur des questions budgétaires. | UN | وتوضح هذه المبادئ أن المنسق المقيم هو صاحب الكلمة الأخيرة في أمور الميزانية عندما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |
C'est pourquoi les experts présents à la réunion sont invités à réfléchir, entre autres choses, au meilleur moyen de répondre aux préoccupations ci-après: | UN | وفي هذا السياق، يُدعى الخبراء في الاجتماع إلى النظر في أمور تشمل أفضل السبل لمتابعة المسائل التالية: |
En élaborant leurs communications, les Parties souhaiteront peutêtre se pencher, entre autres points, sur les questions ciaprès: | UN | وقد ترغب الأطراف، لدى إعداد مساهماتها، في التفكير في أمور تشمل ما يلي: |
La paix ne peut être durable alors qu'il existe un déséquilibre dans le rapport de force ou des écarts dans les droits et obligations dans des domaines relevant de la sécurité nationale. | UN | فالسلام لا يدوم مع وجود خلل في موازين القوى أو تفاوت في الحقوق والالتزامات في أمور تتعلق باﻷمن القومي. |
Il s'est également penché sur les possibilités d'améliorer la coopération avec l'Union africaine, en particulier dans des domaines tels que la prévention du terrorisme, des actes de piraterie et des conflits. | UN | وركزت اللجنة أيضاً على تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي، ولا سيما في أمور من قبيل الإرهاب والقرصنة ومنع نشوب النزاعات. |
b) La solution des problèmes internationaux dans les domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes connexes, et la coopération internationale dans les domaines de la culture intellectuelle et de l'éducation; | UN | " وتيسير الحلول للمشاكـل الدوليــة الاقتصاديــة والاجتماعية والصحية وما يتصـل بها وتعزيز التعاون الدولي في أمور الثقافة والتعليم؛ " وأن يشيع في العالـم احتــرام حقــوق الانســان |
b) La solution des problèmes internationaux dans les domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes connexes, et la coopération internationale dans les domaines de la culture intellectuelle et de l'éducation; | UN | " (ب) تيسير الحلول للمشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية والصحية وما يتصل بها، وتعزيز التعاون الدولي في أمور الثقافة والتعليم؛ |
Coûts salariaux des juristes chargés de s'occuper exclusivement de questions propres à la Cour | UN | تكاليف مرتبات الموظفين القانونيين المكلفين بالعمل حصرا في أمور تخص المحكمة |
Le chef de la Fédération, le Premier Ministre Denzil L. Douglas, y répond aux questions du public à propos de divers sujets. | UN | دوغلاس، الأسئلة من عامة الجمهور في أمور شتى، مباشرةً أثناء البرنامج. |
La délégation a assuré que le Brunéi Darussalam continuerait d'œuvrer et de coopérer avec les organes pertinents des Nations Unies, notamment sur les questions relatives aux droits des femmes et des enfants. | UN | وأكدت بروني أنها ستواصل العمل والتعاون مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في أمور منها ما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
Non seulement cela permettrait au Conseil de sécurité de s'immiscer de plus en plus dans des questions qui ne relèvent pas de sa compétence, mais cela pose en outre le problème en termes de menace et de peur, ce qui alimente une sorte de psychose qui, tout au long de l'histoire, a servi à légitimer des agressions contre les pays et les peuples. | UN | وهذا يثير القلق لدينا لا لأنه يفتح الباب أمام مجلس الأمن حتى يقحم نفسه بصورة متزايدة في أمور لا تدخل في نطاق اختصاصه فحسب، وإنما أيضا لأنه يضع المسألة في قالب التهديدات والمخاوف، ويغذي، نتيجة لذلك، ذلك النوع من الاختلال العقلي الذي كثيرا ما استغل ذريعة لتبرير أعمال العدوان ضد البلدان والشعوب. |
Ayant à l'esprit l'Article 11 de la Charte des Nations Unies, qui porte sur ses fonctions et ses pouvoirs pour ce qui est de discuter des questions et de faire des recommandations, y compris dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المادة 11 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بمهام الجمعية العامة وسلطاتها التي تخولها النظر في أمور منها ما يتصل بنزع السلاح وتقديم توصيات في هذا الصدد، |
Tous les États Membres doivent être en mesure de jouer un rôle utile dans les questions de paix, de sécurité et d'économie mondiale pour donner un sens réel à la démocratie et à la gouvernance. | UN | ويجب أن تتمتع جميع الدول الأعضاء بالقدرة على الإسهام في أمور السلام والأمن والاقتصاد العالمي حتى تجعل للديمقراطية والحكم معنى حقيقيا. |
Depuis que je suis au pouvoir, on me trouve laxiste en matière de défense. | Open Subtitles | منذ أن توليت منصبي كان تقييمي ضعيفاً في أمور الدفاع المدني |
Il y a un passage qui averti de de ce que l'on risque à se mêler des affaires des autres. | Open Subtitles | يوجد مقطعٌ هنا يحذر من خطر التدخل في أمور الغير |