ويكيبيديا

    "في أنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les systèmes
        
    • dans les régimes
        
    • dans des systèmes
        
    • aux régimes
        
    • aux systèmes
        
    • des systèmes de
        
    • dans une administration
        
    • sur les systèmes
        
    • la réglementation
        
    • dans le cadre des systèmes
        
    • dans le système
        
    • à des régimes
        
    • de systèmes
        
    • des statuts
        
    • des systèmes d
        
    Il importante de noter que ces critères apparaissent déjà généralement dans les systèmes de contrôle bien établis des principaux pays exportateurs d'armes. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تكون عادة قائمة في أنظمة الرقابة الراسخة بالفعل للبلدان المصدِّرة الرئيسية.
    Un recours accru aux technologies de l'information et de la communication dans les systèmes de gestion financière et dans les transactions financières; et UN زيادة استخدام تكنولوجيا إيصال المعلومات في أنظمة وصفقات الإدارة المالية؛
    Le PAM attache une grande valeur aux travaux actuellement faits pour introduire des exemptions dans les régimes de sanctions. UN ويقدر برنامج الأغذية العالمي العمل الذي يجري إنجازه من أجل إدماج الاستثناءات في أنظمة الجزاءات.
    Des régimes publics plus organisés devraient être mis en place pour normaliser les prestations et incorporer les différentes formules dans des systèmes nationaux de protection. UN إلا أنه ينبغي أن يتم وضع المخططات الأكثر تنظيما التي تديرها الدولة لتوحيد الفوائد لهم وإدماجهم في أنظمة الحماية الوطنية.
    :: La France participe activement aux régimes internationaux de contrôle dans le domaine nucléaire UN تشارك فرنسا مشاركة نشطة في أنظمة المراقبة الدولية في المجال النووي
    Le système de contrôle des événements relatifs aux systèmes des technologies de l'information a été développé pour englober le réseau privé virtuel mondial et l'ensemble des serveurs du siège. UN وجرى توسيع رصد الأحداث في أنظمة تكنولوجيا المعلومات لاستيعاب الشبكة العالمية الحاسوبية الخاصة والمجموعة الكاملة من حواسيب خدمة شبكات الأنظمة في المقر.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant d'États Membres ont recours aux élections comme moyen pacifique de connaître la volonté de la population, ce qui instaure la confiance dans une administration publique représentative et contribue à consolider la paix et la stabilité nationales, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تزايد عدد الدول الأعضاء التي تستخدم الانتخابات كوسيلة سلمية للتعرف على إرادة الشعب، مما يؤدي إلى بناء الثقة في أنظمة الحكم التمثيلية، ويسهم في توفير قدر أكبر من السلام والاستقرار على الصعيد الوطني،
    Définir des modèles d'intervention en faveur de l'intégration des femmes et de leur maintien dans l'éducation, la formation, la recherche ainsi que dans les systèmes sociaux et culturels; UN تعريف نماذج للتدخل لصالح إدماج المرأة وبقائها في أنظمة التعليم والتدريب والبحث والنظامين الاجتماعي والثقافي؛
    dans les systèmes à payeurs multiples, les assureurs collectent des fonds par le biais de mécanismes de contribution tels que les primes d'assurance. UN وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين.
    Publication par le Gouvernement d'un rapport sur les insuffisances relevées dans les systèmes et mécanismes de transversalisation de la problématique hommes-femmes au niveau des comtés et du pays UN صدور تقرير الحكومة عن الثغرات في أنظمة وآليات تعميم المنظور الجنساني على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد الوطني
    Le fait de changer de monnaie pour les contributions ne nécessiterait pas de transformations coûteuses dans les systèmes comptables existants; UN ولن يتطلب تغيير عملة التقييم تغييرات مكْلِفة في أنظمة المحاسبة القائمة؛
    Pendant ses trois premières années, ce Programme mettra l'accent sur l'intégration de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans les systèmes d'enseignement primaire et secondaire. UN وسوف يركز ذلك البرنامج، خلال سنواته الثلاث الأولى، على إدماج تعليم حقوق الإنسان في أنظمة المدارس الابتدائية والثانوية.
    , dans l'état actuel du droit international, les États ne pouvaient pas faire l'objet de sanctions pénales semblables à celles prévues dans les systèmes internes de justice pénale. UN بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    Un projet de loi déposé devant la Chambre des députés vise à établir une parfaite égalité dans les régimes d'assurance sociale et la législation fiscale. UN وهناك مشروع قانون مطروح أمام مجلس النواب يتعلق بتطبيق المساواة الكاملة في أنظمة الضمان الاجتماعي والقانون الضرائبي.
    Des exceptions de cette nature sont normalement accordées dans les régimes de nombreux pays. UN وأضاف أن منح مثل هذه الاستثناءات أمر شائع في أنظمة العديد من البلدان.
    i) Les États doivent pleinement intégrer les programmes de transferts monétaires dans des systèmes de protection sociale plus larges. UN `1` يجب على الدول أن تدمج برامج التحويلات النقدية إدماجاً كاملاً في أنظمة الحماية الاجتماعية الأشمل.
    1. Participation de l'Ukraine aux régimes internationaux de non-prolifération UN 1 - مشاركة أوكرانيا في أنظمة عدم الانتشار الدولية
    Les agriculteurs et les éleveurs contribuent dans de nombreux cas à la conservation de la diversité biologique en introduisant des essences locales aux systèmes de production hors forêts. UN وغالبا ما يسهم المزارعون والرعاة في حفظ التنوع البيولوجي عن طريق إدماج سلالات اﻷشجار المحلية في أنظمة اﻹنتاج خارج الغابات.
    Les filets de sécurité peuvent aussi être utilisés en cas d'urgence et dans le cadre des systèmes de protection sociale, qui constituent des investissements dans la croissance future. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل.
    Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant d'États Membres ont recours aux élections comme moyen pacifique de connaître la volonté de la population, ce qui instaure la confiance dans une administration publique représentative et contribue à consolider la paix et la stabilité nationale, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تزايد عدد الدول الأعضاء التي تستخدم الانتخابات كوسيلة سلمية للتعرف على إرادة الشعب، مما يؤدي إلى بناء الثقة في أنظمة الحكم التمثيلية؛ ويسهم في توفير قدر أكبر من السلام والاستقرار على الصعيد الوطني،
    On la trouve sur les systèmes main-libre servant à boire utilisés par les tétraplégiques. Open Subtitles يوجد في أنظمة الشرب بدون أيدي يستخدم من أصحاب الشلل الرباعي
    Nous nous félicitons également de l'amélioration considérable intervenue dans la réglementation en matière de dumping et de subventions ainsi que des progrès réalisés dans le domaine complexe des garanties. UN ويسرنا أيضا أن نشهد اﻵن تحسنا كبيرا في أنظمة التخلص من النفايات والتعويضات وإحراز تقدم في مجال الضمانات الصعب.
    C'est peut-être tout simplement une défaillance dans le système du tableau comme la conséquence d'une exposition continue dans la nébuleuse. Open Subtitles ربما لم يذهبوا إلى ما كانوا يريدون الذهاب إليه ربما يكون عطل ببساطة في أنظمة المصفوفة
    2. Adhésion à des régimes de contrôle des exportations UN 2 - العضوية في أنظمة الرقابة على الصادرات
    Ses principes directeurs ne visent pas à entraver les programmes spatiaux civils nationaux ou la coopération internationale pour de tels programmes tant que ces derniers ne sont pas de nature à contribuer à la livraison de systèmes d'armes de destruction massive. UN والمبادئ التوجيهية لهذا النظام لا ترمي إلى اعاقة البرامج الفضائية المدنية الوطنية أو التعاون الدولي في هذه البرامج، ما دامت لا تسهم في أنظمة ايصال أسلحة التدمير الشامل.
    C’est pourquoi la loi dispose parfois que toute modification des statuts et règlements de la société de projet doit être autorisée au préalable par les autorités publiques. UN ولذا فقد ينص القانون على أنه يلزم اذن مسبق من سلطات البلد المضيف لاجراء أي تغيير في أنظمة ولوائح شركة المشروع .
    Un tel traité entraînerait le gel des arsenaux nucléaires existants et empêcherait l'amélioration qualitative des systèmes d'armes nucléaires. UN إن هذه المعاهدة من شأنها تجميد المخزونـــات النووية الحالية والحيلولة دون التحسينــــات النوعية في أنظمة اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد