La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. | UN | وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر. |
6.6 Concernant les griefs au titre de l'article 18, l'auteur ne conteste pas que les mesures sont prescrites par la loi. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالشكاوى المقدمة في إطار المادة 18، لم يجادل صاحب البلاغ في أن التدابير منصوص عليها في القانون. |
Il ne fait cependant aucun doute que les mesures exposées ci-dessus exerceront une pression supplémentaire sur ses ressources et sur la gestion de l'exécution des programmes. | UN | بيد أنه لا شك في أن التدابير المشار إليها أعلاه ستلقي بعبء إضافي على الموارد المؤسسية وإدارة تنفيذ البرنامج. |
La délégation japonaise est d'avis que les mesures énoncées dans le projet de résolution sont temporaires et exceptionnelles et qu'une solution à long terme devrait être recherchée. | UN | ويتمثل موقف وفده في أن التدابير المنصوص عليها في مشروع القرار مؤقتة واستثنائية وأنه ينبغي البحث عن حل طويل الأجل. |
Il ne fait aucun doute que les mesures coercitives unilatérales ont des effets négatifs sur le plan des relations internationales, du commerce, des investissements et de la coopération. | UN | ولا مجال للشك في أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد لها آثار سلبية على صعيد العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون. |
À cet égard, nous nous disons convaincus que les mesures qui viennent d'être adoptées amélioreront l'interaction avec les organes du système des Nations Unies traitant des questions dont je viens de parler. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن ثقتنا في أن التدابير التي اعتمدناها ستعزز التفاعل اﻹيجابي فيما بين اﻷجهزة المعنية بالمسائل آنفة الذكر داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Certains ont trouvé préoccupant que les mesures exceptionnelles s'inscrivent dans le cadre d'une tendance continue qui, si elle n'était pas abordée comme il se devait, pourrait entraîner la marginalisation des procédures spéciales. | UN | وأُعرب عن شاغل في أن التدابير الاستثنائية هي جزء من اتجاه متواصل سيؤدي، في حال عدم تداركه على نحو واف بالغرض، إلى تهميش الإجراءات الخاصة. |
Elle serait aussi curieuse de connaître les mesures qui sont prises pour lutter contre la corruption de ceux qui sont chargés de faire appliquer les lois, corruption qui est l'une des raisons qui font que les mesures engagées ne donnent pas les résultats attendus. | UN | وأضافت أنها مهتمة أيضا بأن تعرف ما هي الخطوات الجاري اتخاذها لمعالجة الفساد في صفوف موظفي إنفاذ القوانين، وهو أحد الأسباب في أن التدابير الحكومية لا تحقق النتائج المتوقعة. |
Il ne fait aucun doute que les mesures prises par l'UNRWA en vue de renforcer les mécanismes de coordination dans les situations d'urgence humanitaire ont été suivies d'effet puisque la coopération étroite avec divers organismes des Nations Unies a permis d'améliorer la qualité de vie des réfugiés. | UN | ولا شك في أن التدابير التي نفذتها الوكالة لتقوية آليات التنسيق في حالات الطوارئ الإنسانية سيكون لها أثر نظراً لأن التعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة المختلفة قد أتاح تحسين نوعية معيشة اللاجئين. |
Il ne fait aucun doute que les mesures unilatérales prises récemment par les États-Unis contre l'Iran ne visent qu'à saper les négociations en cours et la coopération entre l'Iran et l'Agence. | UN | ولا شك في أن التدابير الأحادية التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد إيران مؤخراً تسعى إلى تقويض المفاوضات والتعاون الحاليين بين إيران والوكالة. |
En tant que jeune démocratie, le Botswana met tout particulièrement l'accent sur l'édification d'une nation et le développement, et il ne doute pas que les mesures prises dans ces domaines permettront à toute la population de jouir pleinement des droits de l'homme. | UN | وقال إن بوتسوانا بوصفها دولة ديمقراطية فتية، تركز بوجه خاص، على بناء الأمة والتنمية ولا يساورها أدنى شك في أن التدابير المنفذة في هذين المجالين من شأنها أن تسهم في ضمان تمتع جميع مواطنيها بحقوق الإنسان على أتم وجه. |
Elle espère que les mesures proposées pour engager des poursuites contre les agresseurs amélioreront la situation de la violence contre les femmes. | UN | 36 - وأعربت عن أملها في أن التدابير المقترحة لمقاضاة المعتدين ستقلل من العنف ضد المرأة، ملاحظة أن هذه المسألة تشكل حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
En outre, le Comité ne doute pas que les mesures adoptées en application des résolutions 65/268 et 67/254 de l'Assemblée générale se traduiront par des économies des frais de voyage pour l'exercice 2014/15 et s'attend à ce qu'il en soit rendu compte dans les rapports sur l'exécution du budget des différentes missions et à titre récapitulatif dans le prochain rapport d'ensemble. | UN | كما أن اللجنة تثق في أن التدابير المتخذة عملا بقراري الجمعية العامة 65/268 و 67/254 ستفضي إلى وفورات في تكاليف السفر للفترة 2014/2015، وتتوقع أن ترد التفاصيل في تقارير أداء فرادى البعثات وأن توجَز في تقرير الاستعراض العام المقبل. |
32. Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir exécutif appliquent aux secteurs publics de l'emploi et de l'éducation. | UN | 32- وتوجه اللجنة نظر الدول الأطراف إلى الحقيقة المتمثلة في أن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تبنى أيضاً على مراسيم، و/أو أوامر توجيهية خاصة بالسياسات العامة و/أو مبادئ توجيهية إدارية تضعها وتعتمدها السلطات التنفيذية الوطنية أو الإقليمية أو المحلية التابعة للحكومة، لتغطية قطاعي العمالة العامة والتعليم. |
32. Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir exécutif appliquent aux secteurs publics de l'emploi et de l'éducation. | UN | 32- وتوجه اللجنة نظر الدول الأطراف إلى الحقيقة المتمثلة في أن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تبنى أيضا على مراسيم، و/أو أوامر توجيهية خاصة بالسياسات العامة و/أو مبادئ توجيهية إدارية تضعها وتعتمدها السلطات التنفيذية الوطنية أو الإقليمية أو المحلية التابعة للحكومة، لتغطية قطاعي العمالة العامة والتعليم. |
32. Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir exécutif appliquent aux secteurs publics de l'emploi et de l'éducation. | UN | 32- وتوجه اللجنة نظر الدول الأطراف إلى الحقيقة المتمثلة في أن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تبنى أيضاً على مراسيم، و/أو أوامر توجيهية خاصة بالسياسات العامة و/أو مبادئ توجيهية إدارية تضعها وتعتمدها السلطات التنفيذية الوطنية أو الإقليمية أو المحلية التابعة للحكومة، لتغطية قطاعي العمالة العامة والتعليم. |
Nous nous félicitons particulièrement du rapport du Groupe de haut niveau de l'Union africaine sur le Darfour (S/2009/599, annexe I) et des recommandations qui y figurent. Nous espérons que les mesures qu'il propose seront suivies d'actes concrets du côté soudanais afin qu'il soit mis fin à l'impunité et que le processus de cicatrisation et de réconciliation puisse commencer. | UN | ونرحب على نحو خاص بتقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بدارفور التابع للاتحاد الأفريقي (S/2009/599) وبتوصياته، ونأمل في أن التدابير التي يقترحها ستتلقى استجابة هادفة من الجانب السوداني، بغية إنهاء الإفلات من العقاب والتمكين من العلاج والمصالحة. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir exécutif appliquent aux secteurs publics de l'emploi et de l'éducation. | UN | 32 - وتوجه اللجنة أنظار الدول الأطراف إلى الحقيقة المتمثلة في أن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تبنى أيضا على مراسيم، و/أو أوامر توجيهية خاصة بالسياسات العامة و/أو مبادئ توجيهية إدارية تضعها وتعتمدها السلطات التنفيذية الوطنية أو الإقليمية أو المحلية التابعة للحكومة، لتغطية قطاعي العمالة العامة والتعليم. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les mesures temporaires spéciales peuvent également être fondées sur les décrets, les directives de politiques générales ou les circulaires administratives que les organes nationaux, régionaux ou locaux du pouvoir exécutif appliquent aux secteurs publics de l'emploi et de l'éducation. | UN | 32 - وتوجه اللجنة أنظار الدول الأطراف إلى الحقيقة المتمثلة في أن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن تبنى أيضا على مراسيم، و/أو أوامر توجيهية خاصة بالسياسات العامة و/أو مبادئ توجيهية إدارية تضعها وتعتمدها السلطات التنفيذية الوطنية أو الإقليمية أو المحلية التابعة للحكومة، لتغطية قطاعي العمالة العامة والتعليم. |
66. La conclusion générale de la Table ronde a été que les mesures obligatoires que le Conseil de sécurité avaient imposées sous le couvert du Chapitre VII de la Charte à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) d'abord, puis aux régions de la République de Bosnie-Herzégovine tenues par les forces serbes de Bosnie, avaient atteint les objectifs que visait le Conseil. | UN | ٦٦ - تمثل الاستنتاج العام في اجتماع المائدة المستديرة في أن التدابير اﻹلزامية المفروضة من مجلس اﻷمن، بموجب الفصل السابع من الميثاق، على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وفي مرحلة لاحقة على اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة قوات صرب البوسنة من جمهورية البوسنة والهرسك، قد حققت اﻷهداف التي توخاها مجلس اﻷمن. |