Je suis certain que ces qualités qu'on lui connaît contribueront beaucoup à l'aboutissement favorable de nos débats. | UN | ولا يساورني شك في أن تلك السمات، التي هو معروف بها تماما، ستسهم إسهاما كبيرا في الوصول بمداولاتنا الى خاتمة ناجحة. |
i) Qu'il soupçonne que ces biens constituent des instrumentalités; ou | UN | `1 ' الموظف يشتبه في أن تلك الممتلكات أداة لتمويل أعمال إرهابية؛ أو |
Nous gardons bon espoir que ces engagements seront mis en œuvre avec la célérité requise. | UN | ونظل على أمل في أن تلك الالتزامات ستنفذ على وجه السرعة. |
L'oratrice salue donc les efforts de l'UNICEF et est persuadée que cette organisation contribuera pour beaucoup au succès de la session extraordinaire. | UN | وأعربت في ذلك الصدد عن امتننانها للجهود التي تبذلها اليونيسيف وعن ثقتها في أن تلك المنظمة ستسهم إسهاما كبيرا في نجاح الدورة الاستثنائية. |
Je suis persuadé que cette zone, grâce à la mise en oeuvre efficiente des Traités de Tlatelolco et de Pelindaba associés aux Traités de Rarotonga et de Bangkok facilitera la dénucléarisation de l'hémisphère Sud. | UN | إنني أثق في أن تلك المنطقة، بفضل التنفيذ الفعال لمعاهدات تلاتيلولكو وبليندابا وراروتونغا وبانكوك، ستيسر في جعل النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية منطقة لا نووية. |
Le Gouvernement hôte espérait que ces quelques cas seraient examinés et réglés. | UN | وأعرب البلد المضيف عن اﻷمل في أن تلك الحالات القليلة سيعاد النظر فيها وسيتم حلها. |
De nombreux parlementaires déplorent d'une part le manque de coordination avec les travaux des autres commissions et d'autre part le fait que ces autres commissions se préoccupent elles-mêmes très peu du développement durable. | UN | ويشجب العديد من أعضاء البرلمان أيضا الافتقار إلى التنسيق بين اللجان المتخصصة وعمل اللجان اﻷخرى وكذلك الحقيقة المتمثلة في أن تلك اللجان اﻷخرى تكاد لا تعني أبدا بالتنمية المستدامة. |
Il ne fait aucun doute que ces questions sont une grave source de frictions dans les relations internationales. | UN | ولاشك في أن تلك المسائل تشكل مصدرا جديا للتوتر في العلاقات الدولية. |
Le problème est que ces solutions n'ont pas été mises en œuvre de manière appropriée. | UN | وفي الواقع تكمن المشكلة في أن تلك الحلول لم تُنفذ على نحو كاف. |
Le ministère public peut être amené à se saisir d'une affaire s'il a des doutes sur l'objectivité des organes chargés de l'enquête, ou s'il soupçonne que ces derniers sont impliqués dans le crime. | UN | ويجوز للنيابة أن تقوم بتحريك الدعوى بنفسها اذا كانت لديها شكوك في موضوعية الهيئات المكلفة بالتحقيق أو اذا ارتابت في أن تلك الهيئات متورطة في الجريمة. |
On peut suspecter que ces objections émanent d'une position bien connue de la Syrie et de l'Égypte, qui est reflétée dans leur réticence même à signer la Convention sur les armes chimiques, laquelle s'explique par le fait que ces pays sont encore nantis de ces armes. | UN | وقد يرتاب المرء في أن تلك الاعتراضات مردها إلى الموقف المعروف لكل من سوريا ومصر، والذي انعكس في امتناعهما حتى عن التوقيع على اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، لأنهما ما زالتا تمتلكان هذه الأسلحة. |
Nul doute que ces initiatives répondent à un autre idéal commun à l'ONU et à l'ACCT, à savoir l'idéal de solidarité entre les États Membres, de solidarité entre les nations et de solidarité entre les peuples. | UN | وليس هناك شك في أن تلك المبادرات تتمشى مع مثل أعلى آخر تتشاطره اﻷمم المتحدة والوكالة: التضامن بين الدول اﻷعضاء، وبين اﻷمم وبين الشعوب. |
Pour l'Afrique, l'une des plus grandes difficultés que pose la maîtrise de la prolifération illicite des armes légères sur le continent demeure le fait que ces armes sont facilement accessibles aux acteurs non étatiques. | UN | وفيما يتصل بأفريقيا، ما زالت إحدى أكبر الصعوبات الكامنة في الحد من الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في القارة تتمثل في أن تلك الأسلحة يمكن أن تحصل عليها بسهولة جهات من غير الدول. |
L'Allemagne ne doute pas que ces institutions profiteront de l'occasion qui leur est donnée de rendre plus efficace le droit international en fonction de leur jurisprudence respective et dans le sens d'une coopération toujours plus étroite entre elles. | UN | كما أعرب عن ثقة وفده في أن تلك المؤسسات سوف تغتنم الفرصة لتعزيز فعالية القانون الدولي بمراعاة فقه كل منها، وبتعزيز تعاونها. |
Santa Fe déclare que ces réserves ont été volées ou détruites en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتدعي " سانتا في " أن تلك المخازن قد سرقت أو دمّرت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Leurs chefs opèrent en Afrique, en Europe, en Amérique et ailleurs, où ils ne cessent de favoriser la progression de l'idéologie du génocide. Il ne fait aucun doute que ces groupes terroristes mettent en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | وقادتهم نشيطون في أفريقيا وأوروبا وأمريكا وأماكن أخرى، حيث يواصلون تشجيع أيديولوجية الإبادة الجماعية، وما من شك في أن تلك المجموعات الإرهابية تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général que ces consultations ne sont pas une négociation de la Convention sous une autre apparence, mais ont bien pour objet de faire la lumière sur les diverses positions en ce qui concerne les questions en suspens, relatives aux dispositions de la Convention touchant l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن تلك المشاورات ليست مفاوضات مقنعة بشأن الاتفاقية، ولكنها باﻷحرى ترمي الى إلقاء الضوء على المواقف المختلفة فيما يتعلق بالمسائل المعلقة بشأن أحكام الاتفاقية المتصلة بالتعدين في قاع البحار. |
L'orateur espère que cette contribution, qui renforcera le rôle de l'ONU en tant que principale instance de coordination pour la politique mondiale de développement, sera accueillie dans un esprit constructif et libre de préjugés idéologiques. | UN | وأعرب عن أمله في أن تلك الإسهامات، التي ستعزز دور الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الرئيسي للتنسيق لسياسة التنمية العالمية، ستُستقبل بصورة بناءة وبدون تحيز ايديولوجي. |
Nous ne doutons pas que cette importante Convention joue, et continuera de jouer, un rôle central pour soulager toutes les souffrances humaines causées par le recours aveugle et irresponsable aux mines antipersonnel. | UN | ولا يراودنا شك في أن تلك الاتفاقية الهامة تؤدي، وستظل تؤدي، دورا مركزيا في تخفيف جميع المعاناة البشرية الناجمة عن الاستخدام غير المسؤول والعشوائي للألغام المضادة للأفراد. |
Il n’est pas douteux que cette pratique de réserves «transversales» portant non pas sur des dispositions particulières du traité, mais sur l’ensemble de ses dispositions s’écarte de la lettre de la définition de Vienne. | UN | ٧٥١ - ولا شك في أن تلك الممارسة المتمثلة في إبداء التحفظات " المستعرضة " لا على أحكام معينة من المعاهدة، وإنما على جملة أحكامها، تبتعد عن نص تعريف فيينا. |