ويكيبيديا

    "في أهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les principaux
        
    • dans les principales
        
    • aux principaux
        
    • dans les grands
        
    • sur les principaux
        
    • des principaux
        
    • le plus important
        
    • des principales
        
    • les plus importantes
        
    • les plus importants
        
    Sur le nombre total de navires de pêche de fort tonnage, 6,5 % étaient immatriculés dans les principaux pays d'immatriculation libre. UN وتمثل السفن المسجلة في أهم بلدان التسجيل المفتوح 6.5 في المائة من مجموع سفن الصيد الضخمة.
    Des équipes spécialisées dans l'examen/exécution des exportations se trouvent dans les principaux ports de sortie du Canada. UN وتوجد في أهم مطارات كندا أفرقة مخصصة لفحص الصادرات وإنفاذ الإجراءات المتعلقة بها.
    La cessation des combats de type classique s'est immédiatement traduite par un changement des types de blessures traitées dans les principales installations médicales de Mogadishu. UN وبعد توقف الحرب التقليدية بوقت قليل ظهر تغير في نوع الإصابات المعالجة في أهم المرافق الطبية في مقديشو.
    L'Estonie est partie aux principaux instruments internationaux. UN وإستونيا دولة طرف في أهم الصكوك الدولية.
    Grâce à sa politique responsable pendant la crise qui a marqué l'histoire récente de cette partie de l'Europe, la Croatie a affirmé son rôle indispensable dans les grands événements politiques de cette région. UN وكرواتيا، من خلال سياستها العامة المسؤولة إزاء اﻷزمة التي وسمت تاريخ هذا الجزء من أوروبا، أكدت دورها الذي لا غنى عنه في أهم التطورات السياسية في هذه المنطقة.
    :: Susciter des occasions de faire de la publicité sur les principaux marchés régionaux et mondiaux UN :: إيجاد فرص دعائية في أهم الأسواق على الصعيدين الإقليمي والعالمي
    Quatre candidates se sont présentées aux élections nationales, dans deux des principaux partis politiques, mais n'ont pas été élues. UN وشاركت 4 نساء في الانتخابات على المستوى الوطني في أهم الحزبين السياسيين دون أن تحققن النجاح.
    Elle priverait les régions du monde d'un processus démocratique et ordonné par lequel elles détermineraient elles-mêmes leur représentation au sein de l'organe le plus important de cette Organisation. UN وسيحرم مناطق العالم من طريقة ديمقراطية منتظمة لكي تقرر بأنفسها تمثيلها في أهم هيئة لهذه المؤسسة.
    Actuellement, les membres de l'Assemblée ne peuvent deviner ces divergences qu'en se référant à la liste des pays qui se sont portés coauteurs des principales résolutions adoptées par le Conseil dans ce domaine. UN وليس أمام أعضاء الجمعية من وسيلة سوى التكهن بماهية تلك الاختلافات بالرجوع إلى قائمة المشاركين في أهم قرارات المجلس في هذا المجال.
    La tâche de cette équipe spéciale consistera à examiner les questions et initiatives les plus importantes en matière de mobilisation de ressources et d'application de la stratégie de collecte de fonds ; UN وستكون فرقة العمل مسؤولة عن النظر في أهم القضايا والمبادرات المتعلقة بتعبئة الموارد وتنفيذ إستراتيجية جمع الأموال؛
    La culture de la plante de cannabis s'est réduite ou stabilisée dans les principaux pays producteurs de résine, et certains signes permettent d'affirmer que le marché mondial de la résine s'est contracté. UN فزراعة نبتة القنَّب قد انحدرت أو استقرت في أهم البلدان المنتجة لراتنج القنَّب، كما أنَّ هناك أدلّة تثبت تقلّص حجم السوق العالمية لراتنج القنَّب.
    Des centres de réadaptation de victimes de violence sexiste ont été ouverts dans les principaux hôpitaux publics du pays afin de faire face au phénomène de la violence sexiste. UN 38- وفُتحت مراكز التعافي من العنف الجنساني في أهم المستشفيات العامة في جميع أنحاء البلد لمعالجة قضايا العنف الجنساني.
    Pour obtenir une estimation plus précise du volume et de la valeur des stocks et contrôler les flux d'héroïne en provenance d'Afghanistan, il conviendrait de disposer de données sur l'abus, en particulier dans les principaux points de vente d'opiacés afghans. UN وثمة حاجة إلى بيانات عن التعاطي، خصوصا في أهم منافذ المواد الأفيونية الأفغانية، من أجل تحسين تقديرات حجم المخزونات وقيمتها ورصد تدفقات الهيروين من أفغانستان.
    3. Publication d'un appel à concours dans les principaux quotidiens des provinces de Misiones, La Pampa, La Rioja, Neuquén et Salta, le 12 décembre. UN 3 - نشر الدعوة إلى تقديم المشاريع في أهم الجرائد اليومية لمقاطعات ميسيونس ولابامبا ولاريوخا ونيوكوين وسالطا، يوم 12 كانون الأول/ديسمبر.
    Il dispose de bureaux territoriaux dans les principales zones interethniques du pays. UN ولديها أيضاً مكاتب إقليمية في أهم المناطق متعددة الإثنيات في البلد.
    Les résultats scientifiques des recherches sont publiés dans les principales revues internationales; UN وتُنشر نتائج البحوث العلمية في أهم المجلات العالمية؛
    Les résultats scientifiques de nos recherches sont publiés dans les principales revues internationales. UN وتنشر نتائج البحث العلمي في أهم المجلات الدولية.
    Des procédures de contrôle et de recours ont été appliquées pour la première fois aux principaux programmes du Gouvernement. UN وتم لأول مرة في أهم البرامج الحكومية، الأخذ بإجراءات الفحص والنظر في الشكاوى.
    Le Chili a par conséquent adhéré aux principaux instruments juridiques internationaux relatifs à la sécurité nucléaire. UN ومن ثم أصبحت شيلي طرفا في أهم الصكوك القانونية الدولية في مجال الأمن النووي.
    Des études supplémentaires sont nécessaires pour déterminer dans quelle mesure le tourisme Sud-Sud peut faire encore plus pour la croissance et évaluer les liens entre la libéralisation du commerce dans les grands blocs d'intégration économique de pays en développement et la progression des voyages intrarégionaux. UN لكن الحاجة تدعو إلى مزيد من البحث لإبراز الكيفية التي يمكن بها تعزيز إسهام السياحة فيما بين بلدان الجنوب في النمو، ولتقييم مدى ارتباط ازدياد السفر داخل المنطقة بتحرير التجارة في أهم كتل التكامل بين البلدان النامية.
    Dans le cadre d'alliances stratégiques et d'autres formes de coopération ou de fusion sur les principaux marchés, ces systèmes réduisent leurs coûts ainsi que la nécessité d'une présence commerciale directe. UN وتقوم هذه النظم، عن طريق التحالفات الاستراتيجية واﻷشكال اﻷخرى من التعاون أو الاندماج في أهم اﻷسواق، بتخفيض تكلفتها إلى أدنى حد ممكن وتقليل الاحتياج إلى وجود تجاري مباشر.
    Le Gouvernement s'est acquitté de ses obligations en adhérant à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et conventions du travail, dont la pleine application constitue aussi l'un de ses objectifs. UN وما برحت الحكومة تفي بالتزاماتها الدولية عن طريق المشاركة في أهم صكوك حقوق الإنسان واتفاقيات العمل الأساسية، التي يُعد تنفيذها الكامل هدفاً من أهداف الحكومة أيضاً.
    Or, nombre d'entre nous estiment qu'un tel moment est arrivé. Que, pour une rare fois, il est possible d'apporter des changements majeurs à l'organe le plus important de l'ONU. UN لكن هناك إحساسا بين العديدين منا بأن هذه هي اللحظة المناسبة: وهي فرصة نادرة لإجراء تغيير هام في أهم هيئات المنظمة.
    154. Dans les paragraphes suivants, nous décrirons les grands traits des principales dispositions légales pertinentes. Responsabilité parentale UN 154- ويرد في القسم التالي وصف للنقاط الرئيسية الواردة في أهم الأحكام التشريعية.
    De plus, il a décidé qu'à l'avenir les listes de points à traiter seraient rationalisées et limitées aux questions les plus importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت اللجنة أن يتم تبسيط قائمة المسائل في المستقبل وحصرها في أهم المسائل.
    Les procès avec jury les plus importants, ainsi que les affaires civiles et administratives, sont portés devant la haute cour. UN وهي تنظر في أهم المحاكمات أمام هيئة المحلفين وفي القضايا المدنية فضلاً عن قضايا القانون الإداري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد