La Chambre de commerce internationale est convaincue, depuis sa fondation au début du XXe siècle, que le commerce représente une force puissante de paix et de prospérité. | UN | ويرجع اقتناع المنظمة بأن التجارة هي قوة متينة تخدم السلام والرخاء إلى بدايات نشأتها في أوائل القرن العشرين. |
Vint ensuite l'occupation extérieure par les États-Unis au début du XXe siècle. | UN | وأعقب ذلك احتلال خارجي من قِبل الولايات المتحدة في أوائل القرن العشرين. |
Cette tendance contraire à la théorie de l'abrogation ipso facto est consacrée par un tribunal international au début du XXe siècle. | UN | كما حظي هذا التوجه الذي يحيد عن الإلغاء التلقائي بتأييد في محكمة دولية في أوائل القرن العشرين. |
Enfin, je sais qu'elle est infiniment meilleure qu'au début du XXe siècle - pour ne pas remonter plus loin dans le passé. | UN | وأخيرا، أعلم أن وضعهم اليوم أفضل، بما لا يضاهي، مما كان عليه في أوائل القرن العشرين - ناهيكم عن الذهاب إلى أبعد من ذلك. |
Cette première mitrailleuse, qui au début du siècle fauchait les humains, ressemble aujourd'hui à un jouet en comparaison. | UN | إن ذلك المدفع الرشاش الذي كان يعتبر أعظم سلاح لحصد اﻷرواح في أوائل القرن العشرين يبدو اﻵن مجرد لعبة مقارنة باﻷسلحة الحديثة. |
Il suffit de se remémorer la prétendue intervention humanitaire et l'ancienne < < interposition temporaire > > du début du XXe siècle. | UN | ولا يحتاج المرء سوى إلى التذكير بما يسمى بالتدخل الإنساني و " الفصل المؤقت " القديم الذي كان سائدا في أوائل القرن العشرين. |
Le requérant affirme que huit armes anciennes dataient du XIXe siècle et qu'elles avaient appartenu auparavant à Saud Bin Rasheed, chef de la tribu wahabite qui a attaqué le Koweït au début du XXe siècle. | UN | ويدعي صاحب المطالبة، فيما يتعلق بالأسلحة القديمة الثمانية، أنها أسلحة تعود إلى القرن التاسع عشر وكانت في ملكية سعود بن رشيد، زعيم القبيلة الوهابية التي غزت الكويت في أوائل القرن العشرين. |
Tous deux se sont effondrés au début du XXe siècle. | UN | وانهار كلاهما في أوائل القرن العشرين. |
Deuxièmement, dans une thèse diamétralement opposée, qui a vu le jour au début du XXe siècle, la guerre ne produisait pas d'effets sur les traités, sous réserve de quelques exceptions. | UN | وثانيا، نشأ في أوائل القرن العشرين رأي مخالف تماما ذهب إلى القول إن الحرب لا تؤثر على المعاهدات، عدا في بعض الحالات الاستثنائية. |
A. Martini a évoqué au début du XXe siècle le cas d'étrangers < < expulsés pour contravention à la loi sur les jeux > > . | UN | وأشار أ. مارتيني في أوائل القرن العشرين إلى حالات لأجانب " طُردوا لمخالفتهم قانون ألعاب القمار " (). |
au début du XXe siècle apparaît une deuxième solution, diamétralement opposée à la première, qui veut qu'à quelques exceptions près, la guerre ne porte pas atteinte aux traités. | UN | 15 - ونشأ في أوائل القرن العشرين رأي ثان مخالف تماما ذهب إلى القول إن الحرب لا تؤثر على المعاهدات، عدا في بعض الحالات الاستثنائية. |
De même, les recettes provenant de la taxe imposée par la loi sur les redevances minières aux grandes entreprises du secteur du cuivre ont permis de créer un fonds destiné au développement scientifique et technique, visant à permettre au pays de diversifier sa production à moyen terme, afin d'éviter des situations similaires à celle qui s'est produite au début du XXe siècle, lorsque l'industrie du salpêtre s'est effondrée. | UN | وبالمثل، سُن قانون عائدات المناجم الذي يفرض ضريبة على الشركات الكبيرة التي تستخرج النحاس. وقد أنشئ بالإيرادات المحصلة صندوق مخصص للتطوير العلمي والتكنولوجي يتيح للبلد تنويع إنتاجه على المدى المتوسط، تحسبا لحالات من قبيل التي شهدها في أوائل القرن العشرين مع انهيار صناعة ملح البارود. |
En Italie, par exemple, au début du XXe siècle, le reboisement de terrains marécageux a permis de maîtriser le paludisme. | UN | ففي إيطاليا مثلا، ساعدت إعادة التحريج لاستصلاح المستنقعات على السيطرة على مرض الملاريا في أوائل القرن العشرين(). |
Même si des restrictions concernant l'utilisation des peintures au plomb ont été imposées dans un certain nombre de pays au début du XXe siècle et dans de nombreux autres pays ces dernières années, les tests effectués et les études publiées à l'heure actuelle montrent que ces peintures sont encore largement disponibles, dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | 2 - في حين طبق عدد من البلدان في أوائل القرن العشرين قيوداً على استعمال الرصاص في الطلاءات وكثير غيرها في العقود الأخيرة، فإن جهود الاختبار الحالية والدراسات المنشورة تظهر أن طلاءات الرصاص تظل متاحة على نطاق واسع في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء. |
Les technologies dont beaucoup d’entre nous dépendent aujourd’hui sont le fruit d’une convergence de découvertes accomplies en physique et en ingénierie au début du XXe siècle. En 1900, le monde ne disposait pas d’un accès facile à l’électricité, à l’automobile et à l’aviation, ou encore aux télécommunications. | News-Commentary | إن التكنولوجيات التي يعتمد عليها كثيرون منا اليوم نشأت من تقارب مواز بين اكتشافات في الفيزياء والهندسة في أوائل القرن العشرين. ففي عام 1900 لم يكن بوسع العالم الحصول على الكهرباء أو السيارات، أو الطيران، أو الاتصالات بسهولة. وفي قسم كبير من العالم، أصبحنا اليوم نتعامل مع سبل الراحة هذه باعتبارها من الأمور المفروغ منها؛ بل إننا ننظر إليها باعتبارها ضروريات. |
En 2008, le monde a connu un effondrement financier sans précédent, le pire enregistré depuis la grande dépression du début du XXe siècle. | UN | 31 - شهد عام 2008 حدوث انهيار مالي عالمي لم يسبق له مثيل، وهو الأسوأ منذ الركود الكبير الذي حدث في أوائل القرن العشرين(). |