Il est impossible de voir dans cette attitude autre chose qu'un défi ouvertement lancé aux tendances démocratiques et humanistes qui existent actuellement en Europe et dans le monde. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الموقف إلا بأنه تحد مكشوف للاتجاهات الديمقراطية والانسانية الراهنة في أوروبا والعالم. |
Le Centre européen pour le droit et la justice est une ONG internationale vouée à la promotion et à la défense des droits de l'homme en Europe et dans le monde. | UN | المركز الأوروبي للقانون والعدالة هو منظمة دولية غير حكومية مكرسة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في أوروبا والعالم أجمع. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est la violation la plus répandue des droits de l'homme en Europe et dans le monde | UN | العنف ضد النساء والفتيات أكثر انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة انتشارا في أوروبا والعالم |
En 1996, l’IRG a cofinancé une étude sur la situation des objecteurs en Europe et dans le monde. | UN | وفي عام ١٩٩٦، شاركت المنظمة في تمويل دراسة عن حالة المستنكفين ضميرياً في أوروبا والعالم. |
D'une part, elles seraient utiles dans le cadre de la poursuite des contacts et de la coopération avec nos partenaires en Europe et ailleurs. | UN | فمن جهة، قد تكون ذات فائدة بغية تعزيز الاتصالات والتعاون مع شركائنا في أوروبا والعالم. |
Le Conseil de la Fédération de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie compte sur la compréhension et le soutien de tous ceux à qui ne sont pas indifférents la vérité historique et l'avenir pacifique de l'Europe et du monde entier. | UN | ويعوّل مجلس الاتحاد بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي على تفهم ومساندة المكترثين بالحقائق التاريخية والمهتمين بكفالة مستقبل يسوده السلام في أوروبا والعالم بوجه عام. |
– De renforcer la paix, la sécurité et la coopération mutuellement avantageuses en Europe et dans le monde entier, ainsi que le développement de la Communauté d’États indépendants. | UN | تعزيز السلم واﻷمن والتعاون على أساس تبادل الفائدة في أوروبا والعالم أجمع وتطوير رابطة الدول المستقلة. |
Le problème de la sûreté des centrales nucléaires demeure très préoccupant en Europe et dans le monde entier. | UN | إن مشكلة سلامة المحطات النووية ما زالت تثير القلق البالغ في أوروبا والعالم أجمع. |
Nous ne voyons un avenir sûr et pacifique des relations en Europe et dans le monde que dans une situation de paix juste, de démocratisation et d'égalité de tous les peuples et de tous les États. | UN | وهي تتصور للعلاقات في أوروبا والعالم مستقبلا يسوده اﻷمن والسلام لا يتحقق إلا إذا تهيأت أحوال السلام العادل والديمقراطية والمساواة بين الشعوب والدول. |
Conscientes de la nécessité de développer les relations entre les deux pays dans le respect des principes de la démocratie, de la liberté, de la solidarité et des droits de la personne, Aspirant à renforcer la paix et la sécurité en Europe et dans le monde entier, | UN | وإذ تسلمان بالحاجة إلى تطوير العلاقات بين الدولتين على أساس مبادئ الديمقراطية والحرية والتضامن واحترام حقوق اﻹنسان، بغية تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا والعالم بأسره، |
Tous ces développements et initiatives témoignent de la volonté de mon pays d'agir comme partenaire crédible et responsable dans les affaires internationales, comme facteur de stabilité et aussi comme générateur de sécurité en Europe et dans le monde. | UN | إن جميع هذه التطورات والمبادرات تشهد بعزم بلدي على أن يتصرف بوصفه شريكا موثوقا به ومسؤولا في الشؤون الدولية، وعامل استقرار ومصدر أمن في أوروبا والعالم. |
Il existe en Europe et dans le monde des initiatives équivalentes. | UN | وهناك في أوروبا والعالم مبادرات مشابهة. |
En 2002, il a reçu des mains d'Elie Wiesel, prix Nobel de la paix, le Grand prix de l'Académie universelle des cultures, pour sa contribution exceptionnelle à la protection des droits de l'homme en Europe et dans le monde. | UN | وفي عام 2002، حصل على جائزة منحتها له الأكاديمية العالمية للثقافات التي يرأسها السيد إيلي فيزل الحائز على جائزة نوبل للسلام، لقاء مساهمته الفائقة في حماية حقوق الإنسان في أوروبا والعالم. |
Lorsqu'il a rendu visite à la Syrie en 2001, il a prié à l'église de Saint Ananias, à Damas, où Saint Paul a été baptisé avant que le peuple de Damas ne l'aide à échapper à ses persécuteurs et qu'il ne répande le christianisme en Europe et dans le monde entier. | UN | فعندما زار سوريا عام 2001 صلى في كنيسة حنانيا من أجل السلام، وهي ذات الكنيسة التي عُمد فيها بولس الرسول وآمن بالمسيحية قبل أن يساعده سكان دمشق على الهرب من مضطهديه ونشر المسيحية في أوروبا والعالم. |
La violence à l'encontre des femmes et des filles continue d'abîmer la vie de millions de femmes et de filles. C'est la violation la plus répandue des droits de l'homme en Europe et dans le monde. | UN | لا يزال العنف ضد النساء والفتيات يؤثر على حياة ملايين النساء والفتيات وهو أكثر انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة انتشارا في أوروبا والعالم. |
La République du Bélarus est convaincue que la réalisation de cet objectif aura pour effet de renforcer la sécurité et la confiance sur l'ensemble du continent, contribuera à la non-prolifération géographique des armes nucléaires et permettra de consolider la paix et la stabilité en Europe et dans le monde. | UN | وجمهورية بيلاروس على اقتناع بأن تنفيذ هذه المبادرة سيدعم اﻷمن ويعزز الثقة المتبادلة في القارة، ويسهم في عدم الانتشار الجغرافي لﻷسلحة النووية ويعتبر بمثابة خطوة هامة لزيادة تدعيم السلام والاستقرار في أوروبا والعالم أجمع. |
:: La Pologne lancera l'Année internationale des forêts en conjonction avec un séminaire sur le thème < < Le secteur forestier et les forêts polonaises dans le contexte des forêts en Europe et dans le monde > > , qui verra la participation d'experts de la communauté scientifique et donnera lieu à une conférence de presse. | UN | :: ستطلق بولندا السنة الدولية للغابات في بولندا بالاشتراك مع حلقة دراسية عن " الغابات والأحراج البولندية في سياق الغابات في أوروبا والعالم " ، بمشاركة خبراء من الأوساط العلمية وعقد مؤتمر صحفي. |
Toute décision imposée visant à modifier unilatéralement les frontières de cet État démocratique qui jouit d'une reconnaissance internationale aurait inévitablement pour conséquence de déstabiliser la région des Balkans, en créant un dangereux précédent en Europe et dans le monde entier. | UN | ومن شأن فرض أي قرار، يفضي إلى تغيير من طرف واحد للحدود المعترف بها دوليا لتلك الدولة الديمقراطية، أن يؤدي لا محالة إلى زعزعة استقرار الحالة في منطقة البلقان، وأن يشكَّل سابقات خطيرة في أوروبا والعالم بأسره. |
Mise au défi des stéréotypes en Europe et dans le monde islamique : travail conjoint à l'élaboration de polices et de partenariats constructifs > > , un séminaire prévu pour les 22-23 novembre 2006 à Djakarta, Indonésie | UN | - " تحديات الصور النمطية في أوروبا والعالم الإسلامي: العمل معاً من أجل السياسات البناءة والشراكات " ، ندوة مقرر عقدها يومي 22-23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، جاكرتا، إندونيسيا. |
Le LEF note que le climat politique plus conservateur qui règne depuis une dizaine d'années en Europe et ailleurs a favorisé un accroissement de l'influence des religions dans cette région. | UN | تلاحظ الجماعة أن المناخ الأكثر محافظة في أوروبا والعالم خلال العقد الماضي يؤدي إلى تنامي النفوذ الديني - لكل الأديان - في أوروبا. |
Nous tenons en particulier à alerter les opinions publiques nationales et internationales, toutes les conférences épiscopales de l'Europe et du monde et toutes les autres institutions ecclésiastiques, les organisations humanitaires, ainsi que toutes les instances publiques et politiques, de la situation de plus en plus tragique des catholiques vivant dans les territoires occupés de la Bosnie-Herzégovine et de la République de Croatie. | UN | ونود، بوجه خاص، أن ننبه الجمهور المحلي والعالمي، وجميع مؤتمرات اﻷساقفة في أوروبا والعالم وجميع المؤسسات الكنسية اﻷخرى والمنظمات اﻹنسانية، وكذلك جميع المحافل الحكومية والسياسية الى الحالة المروعة بصورة متزايدة التي يوجد فيها الكاثوليك الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة في البوسنة والهرسك وفي جمهورية كرواتيا. |