Toutefois, l'Équipe spéciale de surveillance et d'information n'a reçu aucune information faisant état de recrutements actifs parmi les réfugiés centrafricains se trouvant dans le sud du Tchad. | UN | غير أن فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في تشاد لم تتلق أي معلومات عن أنشطة تجنيد فعلية في أوساط اللاجئين وجمهورية أفريقيا الوسطى في جنوب تشاد. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
Le chômage de même que le nombre de ménages vivant en dessous du seuil de pauvreté sont plus élevés chez les réfugiés que chez les autres Palestiniens. | UN | والبطالة في أوساط اللاجئين أعلى منها في أوساط غير اللاجئين، وكذلك عدد الأسر المعيشية التي تعيش دون خط الفقر. |
En outre, l'apparition de cas de poliomyélite après le déclenchement de la crise syrienne ainsi que l'augmentation des cas de rougeole et de rubéole chez les réfugiés et les déplacés ont nécessité plusieurs campagnes de vaccination des enfants, lesquelles ont été menées en coopération avec les autorités sanitaires d'accueil dans tous les domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب حدوث حالات شلل أطفال في أعقاب الأزمة السائدة في الجمهورية العربية السورية، إلى جانب زيادة في حالات الإصابة بالحصبة والحميراء في أوساط اللاجئين والمشردين، أكثر من جولة واحدة لحملات تحصين الأطفال التي جرت بالتعاون مع السلطات الصحية في البلد المضيف في جميع الميادين. |
15. Dans le cadre du suivi de l'étude concernant les situations de réfugiés prolongées, le GEAP a entrepris un projet ayant pour objet d'étudier les possibilités en matière de moyens de subsistance qui s'offrent aux réfugiés, aux rapatriés et aux membres des communautés d'accueil. | UN | 15- متابعةً لدراسةٍ عن حالة اللجوء التي طال أمدها، اعتمدت وحدة التقييم وتحليل السياسات " مشروع سبل الرزق " الذي سيبحث في خيارات سبل الرزق في أوساط اللاجئين والعائدين وأفراد المجتمعات المحلية المضيفة. |
Les femmes, notamment celles qui sont réfugiées ou déplacées, appellent souvent l'attention sur le fait qu'elles s'exposent à plus de risques lorsqu'elles sont dépourvues de moyens de subsistance. | UN | ٤٩ - من بين الشواغل التي غالبًا ما تسلّط النساء عليها الضوء، حتى في أوساط اللاجئين والمشرّدين داخليًا، زيادة تعرّضهن للمخاطر بسبب الافتقار إلى سبل كسب الرزق. |
Profil démographique et épidémiologique des réfugiés de Palestine | UN | خصائص الحالة الديمغرافية والوبائية في أوساط اللاجئين |
Dans le cadre de la réforme proposée, l'Office entend maintenir un filet de sécurité en faveur des réfugiés palestiniens qui en ont besoin, donner à la population les moyens de sortir de la pauvreté et mettre en avant les points forts qui caractérisent les populations de réfugiés. | UN | وتسعى الوكالة من خلال الإصلاح المقترح إلى الحفاظ على شبكة أمان مستدامة للاجئي فلسطين الذين يحتاجون لها، وتمكين الناس كي يخرجوا من دائرة الفقر، واستخدام نقاط القوة الكامنة في أوساط اللاجئين. |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Les facteurs à prendre en compte sont l'absence d'une solution pacifique au conflit israélo-palestinien, le déni constant des droits des réfugiés et les conflits armés récurrents dans certaines zones d'implantation de l'Office, les politiques et les contributions des pays donateurs de l'Office et les changements qui interviennent au sein de la population réfugiée elle-même. | UN | وتشمل هذه العوامل غياب حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، واستمرار إنكار حقوق اللاجئين، والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مواقع الأونروا، وسياسات البلدان المانحة للوكالة وتبرعاتها، والتغيرات الجارية في أوساط اللاجئين أنفسهم. |
Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. | UN | وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين. |
Les plans d'expansion des colonies, y compris à l'est de Jérusalem, suscitent de graves inquiétudes au sein de la communauté des réfugiés de Palestine, y compris quelque 2 300 Bédouins qui risquent d'être de nouveau déplacés. | UN | وأثارت خطط التوسع الاستيطاني، التي تشمل القدس الشرقية، قلقا عميقا في أوساط اللاجئين الفلسطينيين، بمن فيهم 300 2 من اللاجئين الفلسطينيين البدو المعرضين لمزيد من التشريد. |
La crise humanitaire parmi les Palestiniens s'est aggravée et les taux de pauvreté, de chômage et d'analphabétisme parmi les réfugiés palestiniens se sont accrus. | UN | وتفاقمت الأزمة الإنسانية التي يعيشها الفلسطينيون، وزادت معدلات الفقر والبطالة والتجهيل في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
En outre, les femmes assument le rôle de chef de famille, notamment parmi les réfugiés, les personnes déplacées et des migrants. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتزعم المرأة الأسرة المعيشية ولا سيما في أوساط اللاجئين والمشردين والمهاجرين. |
Les pratiques traditionnelles nocives comme l'excision, le mariage précoce et la privation des filles de leur droit à l'éducation qui demeurent très répandues parmi les réfugiés, et dont l'éradication requiert davantage d'efforts, notamment en matière de sensibilisation; | UN | لا تزال الممارسات التقليدية الضارة كختان الإناث والزواج المبكر وحرمان الإناث من التعليم منتشرة في أوساط اللاجئين وتحتاج إلى مزيد من الجهود لتجاوزها خاصة جهود التوعية؛ |
Elle joue également un rôle important dans la création de conditions propices dans les camps de réfugiés car elle offre une possibilité de surmonter un sentiment de découragement, de frustration, de désespoir et d'abandon parmi les réfugiés. | UN | وهو مهم أيضا في سياق تأمين البيئة المواتية في معسكرات اللاجئين لأنه يوفر مدخلا لمعالجة احتمال الشعور باليأس والإحباط وفقد الأمل أو الاستسلام في أوساط اللاجئين. |
Le taux d'alphabétisation chez les réfugiés de Palestine soutient la comparaison avec les niveaux régionaux et mondiaux et, depuis 1960, la parité garçons-filles est respectée en matière de scolarisation. | UN | ومعدّلات الإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط اللاجئين الفلسطينيين تضاهي المعدّلات الإقليمية والعالمية، وهناك منذ ستينيات القرن الماضي تكافؤ بين الجنسين في نسبة الالتحاق بالمدارس. |
Le taux d'alphabétisation chez les réfugiés de Palestine soutient la comparaison avec les niveaux régionaux et mondiaux et, depuis les années 70, la parité garçons-filles est respectée en matière de scolarisation. | UN | ومعدّلات الإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط اللاجئين الفلسطينيين تضاهي المعدّلات في المنطقة، وهناك منذ سبعينيات القرن الماضي تكافؤ بين الجنسين في نسبة الالتحاق بالمدارس. |
Le plan présente les objectifs du bureau et les stratégies clés pour lutter contre le VIH/SIDA chez les réfugiés, les rapatriés et les autres personnes relevant de la compétence du HCR et pour assurer que les droits humains des personnes relevant de la compétence du HCR et atteints du VIH/SIDA sont dûment respectés. | UN | وتعرض الخطة أهداف المفوضية واستراتيجياتها الرئيسية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في أوساط اللاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص الذين يشكلون محور اهتمامها ولكفالة نيل حقوق الإنسان للمصابين منهم بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ما تستحقه من احترام. |
Le Département de la santé de l'UNRWA a mis en place un système de surveillance du VIH/sida afin de surveiller l'épidémie chez les réfugiés et la population des pays d'accueil dans les cinq secteurs d'activité de l'Office. | UN | 77 - وأنشأت الإدارة الصحية التابعة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) نظاما للمراقبة الوبائية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لرصد الوباء في أوساط اللاجئين وعند سكان البلدان المضيفة في مناطق عمليات الوكالة الخمس. |
Le HCR a publié des directives officielles sur le VIH dans les situations humanitaires et d'après conflit, mené dans 10 pays des évaluations interinstitutions des programmes relatifs au VIH dans ces situations et contribué à un accroissement sensible de l'application des traitements antirétroviraux aux réfugiés et aux personnes déplacées; | UN | وأصدرت توجيهات رسمية بشأن كيفية مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في السياقات الإنسانية وحالات ما بعد النزاع، وقادت التقييمات المشتركة بين الوكالات لبرامج مكافحة الفيروس في مثل هذه الحالات في 10 بلدان، وساهمت في إحداث زيادة كبيرة في استخدام مضادات الفيروسات العكسية في أوساط اللاجئين والمشردين. |
L'accent sera mis en particulier sur le rôle des femmes chefs de file au sein des populations déplacées et réfugiées, tant du point de vue de la prise de décisions que de la fourniture d'une protection et d'une aide humanitaire, et sur le rôle des femmes en général dans l'élimination des causes profondes des conflits à l'origine des déplacements. | UN | وهي ستركز بوجه خاص على الدور القيادي للمرأة في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا، سواء لجهة اتخاذ القرارات أو تقديم المساعدة الإنسانية والحماية، وفي السياق الأوسع نطاقا لدورها في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات التي أدت إلى النزوح. معلومات أساسية |
En 2000, le HCR a reçu une subvention de la Fondation pour les Nations Unies (Ted Turner) pour développer les activités de santé génésique et de lutte contre le VIH/sida menées en faveur des réfugiés. | UN | وقد استفادت المفوضية في عام 2000 من منحة قدمتها مؤسسة الأمم المتحدة (ترثيرنر) لتعزيز الصحة الإنجابية وأنشطة مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في أوساط اللاجئين. |
L'UNRWA prend également des mesures ambitieuses contre la pauvreté qui frappe les réfugiés palestiniens. | UN | وتتخذ الأونروا أيضا خطوات تطلعية من أجل التصدي للفقر في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
Les tendances observées au sein de la population réfugiée exigent que l'on mette davantage l'accent sur le recueil des données, l'analyse statistique, la souplesse des interventions et l'amélioration de la planification, de manière à ce que la prestation des services continue de répondre aux besoins changeants de la population réfugiée. | UN | 10 - وتتطلب الاتجاهات المسجلة في أوساط اللاجئين تركيزا أقوى على جمع البيانات وتحليل الإحصاءات وتعزيز المرونة وتحسين التخطيط لكفالة استمرار إيصال الخدمات على نحو يراعي الاحتياجات المتغيرة للسكان اللاحئين ويستجيب لها. |
Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. | UN | وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين. |
Les plans d'expansion des colonies, y compris à l'est de Jérusalem, suscitent de graves inquiétudes au sein de la communauté des réfugiés de Palestine, y compris quelque 2 300 Bédouins qui risquent d'être de nouveau déplacés. | UN | وأثارت خطط التوسع الاستيطاني، التي تشمل القدس الشرقية، قلقا عميقا في أوساط اللاجئين الفلسطينيين، بمن فيهم 300 2 من اللاجئين الفلسطينيين البدو المعرضين لمزيد من مخاطر التشرد(). |