ويكيبيديا

    "في أوقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en temps
        
    • en période
        
    • en cas
        
    • à des moments
        
    • dans les
        
    • pendant
        
    • à des dates
        
    • en périodes
        
    • en situation
        
    • lorsque
        
    • dans une situation
        
    • lors
        
    • au moment
        
    • en des temps
        
    • en ces temps
        
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Elle a également permis de mettre rapidement à la disposition des missions des moyens supplémentaires, en temps de crise ou au démarrage. UN كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة.
    en période d'austérité financière, nombre de pays opèrent en priorité des coupes budgétaires dans le secteur public, où les femmes travaillent en grand nombre. UN ففي العديد من البلدان، يجري في أوقات التقشف المالي خفض الإنفاق أولا في القطاع العام الذي تعمل فيه المرأة بأعداد كبيرة.
    Même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. UN وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها.
    Cela peut être particulièrement utile en cas de catastrophe et dans d'autres situations d'urgence alimentaire. UN وذلك يمكن أن يكون مفيدا بصورة خاصة في أوقات الكوارث وحالات الطوارئ الأمنية الغذائية الأخرى.
    Dans chacun de ces types de cas, une combinaison différente d'activités de reconstruction et de relèvement sera possible à des moments différents. UN وفي كل نمط من هذه الحالات، سيكون من الممكن اتخاذ خليط من أنشطة اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار، في أوقات مختلفة.
    Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. UN وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة.
    Même en temps de conflit, les valeurs fondamentales et les normes éthiques étaient respectées. UN فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع.
    en temps de guerre comme en temps de paix relative, les femmes sont souvent considérées comme les victimes légitimes de cette mentalité. UN وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي.
    Les Forces armées ne reçoivent pas des centres de commandement de règles d'engagement applicables en temps de guerre. UN ولا توجد لدى القوات المسلحة السويدية قواعد اشتباك صادرة عن القيادة المركزية لتطبيقها في أوقات الحرب.
    Des représentants de ces projets seront invités à contribuer au projet en temps voulu; UN ويدعى ممثلون من هذه المشاريع للمساهمة في المشروع في أوقات معينة؛
    L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. UN وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم.
    Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. UN وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح.
    Plusieurs représentants de minorités ont proposé des solutions aux problèmes que connaissaient leurs communautés, notamment en période de conflit. UN واقترح عدة ممثلين عن الأقليات حلولاً للأوضاع التي تعيشها جالياتهم لا سيما في أوقات النزاع.
    On ne doit pas tolérer le viol systématique et les autres crimes de guerre perpétrés contre les plus vulnérables en période de conflit armé. UN وينبغي ألا يفسح أي مجال للاغتصاب الجماعي وجرائم الحرب الأخرى التي ترتكب ضد أكثر الضعفاء في أوقات الصراع المسلح.
    Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. UN فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه.
    en période de crise, il y a plus qu'une solution. Open Subtitles في أوقات كهذه، لدينا شيء واحد فقط نفعله.
    en période de chaos, je peux comprendre le besoin du public d'avoir une solution simple. Open Subtitles في أوقات الفوضى أستطيع أن أفهم أن العامة يحتاجون إلى حل بسيط
    La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. UN ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة.
    Les pays auront besoin d'une aide au titre de CAPACITES 21 à des moments et dans des secteurs différents. UN ولسوف تحتاج البلدان الى المساعدة من بناء القدرات لجدول أعمال القرن ١٢ في أوقات شتى وفي مجالات مختلفة.
    Cet appui a été extrêmement précieux, en particulier dans les périodes de très grandes difficultés financières. UN وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة.
    pendant les crises économiques, les filles étaient aussi les premières à abandonner l'école. UN كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    La récolte a lieu à des dates différentes, en fonction des variétés plantées et du système climatique de la région. UN ويتمّ الحصاد في أوقات مختلفة تبعا لنوع النبات والنظام المناخي السائد في المنطقة.
    Toutefois, un certains nombre de barrières matérielles se dressent en périodes de conflit entravant gravement l'accès aux établissements et services sanitaires. UN ومع ذلك، يفرض عدد من الحواجز المادية في أوقات النزاع، مما يؤثر بشدة على الوصول إلى المرافق والخدمات الصحية.
    Il a en outre formulé des recommandations tendant à renforcer la protection des journalistes, journalistes professionnels aussi bien que journalistes citoyens, tant en situation de conflit qu'hors situation de conflit. UN كما قدم توصيات لتعزيز حماية الصحفيين والصحفيين المواطنين على حد سواء، في أوقات النزاع وغيرها من الأوقات.
    Ceci est d'autant plus crucial en temps de crise lorsque les femmes sont très durement touchées. UN بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة.
    Elle favorise également la protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, puisque leurs membres ne sont pas contraints de les vendre lorsqu'ils se retrouvent dans une situation extrêmement précaire. UN كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة.
    En plus d'apporter une aide humanitaire lors des catastrophes, la fédération organise également des activités spécifiques sur le long terme: UN وبالإضافة إلى أنشطة الإغاثة العامة في أوقات الكوارث، ترد فيما يلي أنشطة الإغاثة الرئيسية الراسخة ذات الطابع المحدد:
    Ces enfants quittent l'école au moment des récoltes et doivent effectuer des journées de travail harassantes pour permettre à leur famille de vivre. UN وينقطع هؤلاء الأطفال عن الدراسة في أوقات الحصاد ويجب عليهم أن يعملوا ساعات طويلة لتتمكن أسرهم من العيش.
    Il paraît que si l'on veut jeter un sort à quelqu'un, on lui souhaite de vivre en des temps intéressants. UN يبدو أنه إن أردنا أن تحل اللعنة بأحد ما، علينا فقط أن نتمنى له أن يعيش في أوقات مثيرة.
    Nous devons affronter la réalité et reconnaître le fait que les jeunes sont particulièrement vulnérables en ces temps de crise. UN ويتعين علينا مواجهة الحقيقة والتسليم بأن الشباب ضعفاء بصورة خاصة في أوقات الأزمة هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد