ويكيبيديا

    "في أول الأمر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un premier temps
        
    • au départ
        
    • en premier lieu
        
    • pour la première fois
        
    • été initialement
        
    • à l'origine
        
    • tout d'abord
        
    • a d'abord
        
    • ayant été au préalable
        
    • est vu initialement
        
    • au début
        
    dans un premier temps, il a été accusé d'avoir fabriqué des documents dont la nature n'a pas été précisée. UN واتهم في أول الأمر بتزوير وثائق غير محددة.
    2.1 dans un premier temps, M. Randolph expose, les circonstances du décès de son frère, conseiller du Premier Ministre du Togo, survenu le 22 juillet 1998. UN 2-1 عرض السيد راندولف في أول الأمر الظروف التي أحاطت بوفاة أخيه، مستشار رئيس الوزراء في توغو، في 22 تموز/يوليه 1998.
    L'effondrement virtuel de l'économie et l'affaiblissement de l'État semblaient au départ rendre la reconstruction impossible. UN وبدا في أول الأمر أن الانهيار الكامل للاقتصاد، وما يشبه اختفاء الدولة، سوف يجعل الإعمار ضرباً من المستحيل.
    Aussi, est-il proposé que le processus de DDRRR dans cette région soit lancé au départ dans des zones relativement sûres. UN وفي ضوء ما تقدم، يُقترح أن تبدأ هذه العملية في الشرق في أول الأمر في المناطق التي يسودها الأمن نسبيا.
    L'article se réfère en premier lieu à la coopération entre États, laquelle, selon le préambule, devrait profiter, en particulier, aux personnes handicapées des pays en développement. UN وتشير المادة في أول الأمر إلى التعاون فيما بين الدول الذي ينبغي أن يستفيد منه الأشخاص ذوو الإعاقات في البلدان النامية على وجه الخصوص، بحسب ما ورد في الديباجة.
    Elle s'est posée pour la première fois lorsqu'un grand nombre de musulmans de tribus arabes se sont reconvertis à leur ancienne religion après la mort du Prophète. UN وقد نشأت في أول الأمر عندما ارتد الكثير من أفراد القبائل العربية المسلمين إلى دينهم السابق بعد وفاة النبي.
    Ainsi, le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale a été initialement créé pour une période d'un an pour faire suite au Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan, puis transformé en mission politique spéciale dans le contexte de la création de réseaux régionaux. UN فعلى سبيل المثال، فإن مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى الذي اقترح إنشاؤه في أول الأمر بوصفه كيانا يتولى متابعة أعمال مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان لمدة سنة واحدة، قد أنشئ في وقت لاحق بوصفه بعثة سياسية خاصة في سياق إنشاء شبكات إقليمية.
    Cette affaire concernait à l'origine les accusations portées contre deux hauts responsables politiques serbes de Bosnie, à savoir Biljana Plavšić et Momčilo Krajišnik. UN 91 - كانت القضية في أول الأمر تتعلق بسياسيين عاليي الرتبة من صرب البوسنة، هما بلجانا بلافزيتش و موتشيلو كراجسنيك.
    L'acheminement de l'aide humanitaire, fortement entravé dans un premier temps, s'est amélioré. UN ورغم أن إيصال المساعدات الإنسانية كان قد واجه في أول الأمر معوقات شديدة فإنه قد تحسن منذئذ.
    Cette commission, dans un premier temps, a conclu qu'il y avait eu effectivement usage excessif de la force. UN وأفيد أن اللجنة توصلت في أول الأمر إلى ما يؤكد بالفعل استعمال القوة المفرطة.
    Dans la plupart des cas, l'urbanisation s'est dans un premier temps traduite par la dégradation des ressources dans les zones périurbaines, en raison des pressions croissantes exercées sur les ressources en terre. UN وفي معظم الحالات، يفضي التحضر في أول الأمر إلى تدهور الموارد في المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية بسبب تزايد الضغط على الموارد من الأراضي.
    Le programme des VNU mène actuellement un projet régional, qui, dans un premier temps, a fait intervenir l'Afrique du Sud, le Ghana, Madagascar et la Sierra Leone, afin de montrer la valeur du sport au lendemain des conflits et de favoriser la démocratisation. UN وكان البرنامج يعكس مؤخرا على إعداد مشروع إقليمي، يشمل في أول الأمر جنوب أفريقيا وسيراليون وغانا ومدغشقر، لإظهار فائدة الرياضة في حالات ما بعد الصراع وفي تشجيع العمليات الديمقراطية.
    Au cours des prochaines années d'investissement, ce taux diminuera dans un premier temps avant de revenir à l'objectif de un pour quatre en l'an 2011. UN وخلال السنوات القليلة القادمة من الاستثمار المكثف سينخفض معدل الكفاءة هذا في أول الأمر قبل أن يزداد مرة أخرى ويعود إلى معدل 1: 4 المحدد كهدف بحلول عام 2011.
    Quelque 56 % des personnes ayant été recrutées au départ venaient de l'est du pays. UN وكان 56 في المائة من الأشخاص المعينين في أول الأمر منحدرين من الشرق.
    au départ, à chaque sonnerie, on pense qu'il a été retrouvé. Open Subtitles في أول الأمر ، كل مرة تسمع فيها الهاتف تعتقد أنهم قاموا بإيجاده
    Bien sûr, ça aurait été mieux si au départ tu n'y étais pas allé. Open Subtitles طبعاً كان هذا سيكون أفضل لو أنك لم تدخل لهناك في أول الأمر
    55. En Écosse, les plaintes contre la police sont traitées en premier lieu par la force de police concernée. UN 55- أما في اسكتلندا، فإن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة تحقق فيها قوة الشرطة المعنية في أول الأمر.
    La communauté internationale s'est engagée en premier lieu dans la signature d'accords de transfèrement aux fins de jugement avec des États de la région, dans un esprit de partage global du fardeau et pour des raisons opérationnelles tenant à l'intérêt d'un transfèrement à proximité du lieu de commission de l'infraction. UN 65 - عمل المجتمع الدولي في أول الأمر على توقيع اتفاقات تسليم قصد المحاكمة مع دول في المنطقة في إطار المشاركة العالمية في تحمل الأعباء ولأسباب عملية تتعلق بالمصلحة في تسليم المجرمين إلى دول قريبة من مكان ارتكاب الجرائم.
    Un avocat commis d'office en aurait rencontré quelques-uns pour la première fois en novembre 1999. UN ويُعتقد أن محاميا معينا من الدولة قد قابلهم في أول الأمر في تشرين الثاني/نوفمبر 1999.
    2.4 Khudayberganov a été initialement arrêté au Tadjikistan, le 24 août 2001, parce qu'il aurait été un < < espion ouzbek > > . UN 2-4 وقد ألقي القبض على خودايبيرغانوف في أول الأمر في طاجيكستان في 24 آب/أغسطس 2001 بزعم أنه " جاسوس أوزبكي " .
    à l'origine, l'action de ce groupement se résumait à un système d'écoute téléphonique s'adressant aux jeunes. UN ولقد كان عمل هذه الجمعية في أول الأمر عبارة عن شبكة لخدمات الهاتف مفتوحة للشباب.
    Le vendeur a soutenu que l'acheteur avait tout d'abord accepté verbalement de repousser le délai de livraison, puis avait envoyé une lettre indiquant que le contrat devait être résilié. UN فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد.
    Le processus de privatisation a été lent et a d'abord concerné les investisseurs nationaux. UN واتخذت الخصخصة مجرى بطيئاً واستهدفت المستثمرين المحليين أساساً في أول الأمر.
    ayant été au préalable conduit à l'hôpital d'État pour une visite médicale, le requérant avait expliqué au médecin les tortures subies et montré les traces de celles-ci. UN واقتيد صاحب البلاغ في أول الأمر إلى مستشفى حكومي لإجراء فحص طبي، وعندها أوضح صاحب البلاغ للطبيب أنه تعرض للتعذيب وأراه آثار ذات التعذيب.
    L'une des équipes s'est vu initialement refuser l'accès parce que l'inspection " porterait atteinte au caractère sacré des universités et troublerait les étudiants " . UN وقد رفض الوصول ﻷحد الفرق في أول اﻷمر ﻷن التفتيش " ينتهك حرمة الجامعات ويقلق الطلاب " .
    au début, on a justifié les transferts de déchets en arguant que les pays africains disposaient des terrains nécessaires pour évacuer ces déchets de manière sûre et que les revenus qu'ils en tiraient pouvaient servir leurs besoins de développement. UN وكانت عمليات نقل النفايات تُبرر في أول الأمر بأن البلدان الأفريقية تملك أراض مناسبة للتخلص بشكل مأمون من هذه النفايات وأن العائدات التي تدرها هذه العمليات يمكن أن تفيد في تلبية احتياجات التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد