Le film vient rappeler que la cause d'un État de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
Des sources proches des forces de sécurité auraient affirmé que jamais la situation dans les territoires n’avait été aussi grave. | UN | ونقل عن المصادر اﻷمنية قولها بأن الوضع في اﻷراضي أسوأ مما كان في أي وقت مضى. |
L'urgence d'un financement pour le développement y est plus aiguë que jamais. | UN | فإلحاح الحاجة إلى تقديم التمويل الإنمائي لأفريقيا أشد منه في أي وقت مضى. |
Cette diffusion à l'échelle mondiale a fait connaître le problème des orphelins du sida à une audience plus large que jamais. | UN | وقد أتاحت هذه الشبكة العالمية التعريف بمسألة يتامى الإيدز لجمهور من المشاهدين أوسع منه في أي وقت مضى. |
Ma délégation est convaincue que la volonté de la communauté internationale de réformer et de revitaliser l'Organisation n'a jamais été si forte. | UN | ويؤمن وفدي بأن عزم المجتمع الدولي على إصلاح المنظمة وتنشيطها لم يكن أكبر في أي وقت مضى مما هو عليه الآن. |
La voix des citoyens japonais et de la communauté internationale se fait entendre pour demander plus fortement que jamais l'élimination des armes nucléaires. | UN | وقد ارتفع صوت مواطني اليابان والمجتمع الدولي المطالب بالقضاء الكامل على الأسلحة النووية أعلى مما كان في أي وقت مضى. |
On accorde plus d'attention que jamais à la nécessité de lutter contre la mauvaise gouvernance et la corruption. | UN | وهي تولي اهتماما لضرورة مكافحة ضعف الحكم والفساد أكثر مما كانت توليه في أي وقت مضى. |
En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Les Nations Unies et leur Assemblée générale sont plus nécessaires que jamais dans le monde d'aujourd'hui. | UN | في عالم اليوم، أصبحت منظمة الأمم المتحدة والجمعية العامة أكثر أهمية منها في أي وقت مضى. |
C'est pourquoi l'examen de cette question à la Deuxième Commission s'impose plus que jamais. | UN | وقد جعل ذلك نظر اللجنة الثانية في هذا الموضوع أمرا ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى. |
Le progrès rapide des connaissances et des techniques rend plus essentielle que jamais l'éducation permanente. | UN | وبسبب الارتقاء السريع للمعارف والتكنولوجيا، أصبحت الحاجة الى التعليم المستمر أشد منها في أي وقت مضى. |
Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. | UN | إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى. |
Les perspectives relatives au désarmement, à la maîtrise des armements et aux mesures d'édification de la confiance sont plus favorables que jamais. | UN | وفرص نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وتدابير بناء الثقة هي اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Voilà pourquoi il est plus que jamais nécessaire d'affecter des ressources importantes aux activités opérationnelles et à la coopération internationale. | UN | ولذلك يبدو ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى تخصيص موارد هامة لﻷنشطة التنفيذية وللتعاون الدولي. |
Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. | UN | والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى. |
Il y a plus d'enfants handicapés que jamais à être intégrés dans les systèmes d'éducation générale. | UN | وأشار إلى أن عدد الأطفال ذوي الإعاقة الذين يجري دمجهم في نُظم التعليم العام أصبح أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى. |
Il est plus important que jamais aujourd'hui d'agir pour réunir des fonds suffisants. | UN | ويعد الالتزام بتعبئة التمويل الكافي أكثر أهمية الآن منه في أي وقت مضى. |
La tâche d'intensifier les efforts pour sa mise en œuvre n'a jamais été aussi cruciale. | UN | ومهمة زيادة الجهود لتنفيذ جدول الأعمال لم تكن بمثل هذه الأهمية في أي وقت مضى. |
Aujourd'hui, il existe au Moyen-Orient un désir de paix plus fort peut-être que dans le passé. | UN | يوجد اليوم في الشرق اﻷوسط احساس بالتوق الى السلم، ربما يفوق الاحساس به في أي وقت مضى. |
Or, beaucoup de ces pays connaissent un afflux de drogues sans précédent. | UN | وفي كثير من تلك البلدان، تتاح المخدرات في الوقت الحالي كما لم تتح في أي وقت مضى. |
Les préceptes et les principes consacrés par cet important document politique sont aussi valables aujourd'hui qu'auparavant. | UN | والقواعد والمبادئ الواردة في تلك الوثيقة السياسية الهامة سارية الآن مثلما كانت في أي وقت مضى. |
Le problème des mines terrestres tient également une place de plus en plus importante dans l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما تظهر أيضا مشكلة اﻷلغام البرية بصورة أكبر منها في أي وقت مضى في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Les conditions d'un gouvernement formé sur la base du partage du pouvoir n'ont jamais été aussi favorables. | UN | ولم تكن الظروف لتشكيل حكومة لتقاسم السلطة في أي وقت مضى مؤاتية أكثر مما هي عليه الآن. |
Toutefois, il est paradoxal que nous nous trouvions aujourd'hui comme jamais auparavant en présence d'une série de conflits armés. | UN | ولكننا اﻵن، ويا للمفارقة، نواجه سلسلة من الصراعات المسلحة تفوق ما واجهناه في أي وقت مضى. |
C'était de loin le vol transatlantique le plus rapide que je n'ai jamais pris. | Open Subtitles | كان ذلك، إلى حد بعيد أسرع رحلة عبر الأطلسي قد اخذتها في أي وقت مضى |