ويكيبيديا

    "في أي وقت مضى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que jamais
        
    • a jamais été
        
    • le passé
        
    • sans précédent
        
    • 'hui
        
    • en plus
        
    • jamais été aussi
        
    • jamais auparavant
        
    • ai jamais
        
    Le film vient rappeler que la cause d'un État de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. UN والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى.
    Des sources proches des forces de sécurité auraient affirmé que jamais la situation dans les territoires n’avait été aussi grave. UN ونقل عن المصادر اﻷمنية قولها بأن الوضع في اﻷراضي أسوأ مما كان في أي وقت مضى.
    L'urgence d'un financement pour le développement y est plus aiguë que jamais. UN فإلحاح الحاجة إلى تقديم التمويل الإنمائي لأفريقيا أشد منه في أي وقت مضى.
    Cette diffusion à l'échelle mondiale a fait connaître le problème des orphelins du sida à une audience plus large que jamais. UN وقد أتاحت هذه الشبكة العالمية التعريف بمسألة يتامى الإيدز لجمهور من المشاهدين أوسع منه في أي وقت مضى.
    Ma délégation est convaincue que la volonté de la communauté internationale de réformer et de revitaliser l'Organisation n'a jamais été si forte. UN ويؤمن وفدي بأن عزم المجتمع الدولي على إصلاح المنظمة وتنشيطها لم يكن أكبر في أي وقت مضى مما هو عليه الآن.
    La voix des citoyens japonais et de la communauté internationale se fait entendre pour demander plus fortement que jamais l'élimination des armes nucléaires. UN وقد ارتفع صوت مواطني اليابان والمجتمع الدولي المطالب بالقضاء الكامل على الأسلحة النووية أعلى مما كان في أي وقت مضى.
    On accorde plus d'attention que jamais à la nécessité de lutter contre la mauvaise gouvernance et la corruption. UN وهي تولي اهتماما لضرورة مكافحة ضعف الحكم والفساد أكثر مما كانت توليه في أي وقت مضى.
    En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. UN وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Les Nations Unies et leur Assemblée générale sont plus nécessaires que jamais dans le monde d'aujourd'hui. UN في عالم اليوم، أصبحت منظمة الأمم المتحدة والجمعية العامة أكثر أهمية منها في أي وقت مضى.
    C'est pourquoi l'examen de cette question à la Deuxième Commission s'impose plus que jamais. UN وقد جعل ذلك نظر اللجنة الثانية في هذا الموضوع أمرا ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى.
    Le progrès rapide des connaissances et des techniques rend plus essentielle que jamais l'éducation permanente. UN وبسبب الارتقاء السريع للمعارف والتكنولوجيا، أصبحت الحاجة الى التعليم المستمر أشد منها في أي وقت مضى.
    Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. UN إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى.
    Les perspectives relatives au désarmement, à la maîtrise des armements et aux mesures d'édification de la confiance sont plus favorables que jamais. UN وفرص نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وتدابير بناء الثقة هي اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Voilà pourquoi il est plus que jamais nécessaire d'affecter des ressources importantes aux activités opérationnelles et à la coopération internationale. UN ولذلك يبدو ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى تخصيص موارد هامة لﻷنشطة التنفيذية وللتعاون الدولي.
    Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. UN ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى.
    Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. UN والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى.
    Il y a plus d'enfants handicapés que jamais à être intégrés dans les systèmes d'éducation générale. UN وأشار إلى أن عدد الأطفال ذوي الإعاقة الذين يجري دمجهم في نُظم التعليم العام أصبح أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى.
    Il est plus important que jamais aujourd'hui d'agir pour réunir des fonds suffisants. UN ويعد الالتزام بتعبئة التمويل الكافي أكثر أهمية الآن منه في أي وقت مضى.
    La tâche d'intensifier les efforts pour sa mise en œuvre n'a jamais été aussi cruciale. UN ومهمة زيادة الجهود لتنفيذ جدول الأعمال لم تكن بمثل هذه الأهمية في أي وقت مضى.
    Aujourd'hui, il existe au Moyen-Orient un désir de paix plus fort peut-être que dans le passé. UN يوجد اليوم في الشرق اﻷوسط احساس بالتوق الى السلم، ربما يفوق الاحساس به في أي وقت مضى.
    Or, beaucoup de ces pays connaissent un afflux de drogues sans précédent. UN وفي كثير من تلك البلدان، تتاح المخدرات في الوقت الحالي كما لم تتح في أي وقت مضى.
    Les préceptes et les principes consacrés par cet important document politique sont aussi valables aujourd'hui qu'auparavant. UN والقواعد والمبادئ الواردة في تلك الوثيقة السياسية الهامة سارية الآن مثلما كانت في أي وقت مضى.
    Le problème des mines terrestres tient également une place de plus en plus importante dans l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. UN كما تظهر أيضا مشكلة اﻷلغام البرية بصورة أكبر منها في أي وقت مضى في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Les conditions d'un gouvernement formé sur la base du partage du pouvoir n'ont jamais été aussi favorables. UN ولم تكن الظروف لتشكيل حكومة لتقاسم السلطة في أي وقت مضى مؤاتية أكثر مما هي عليه الآن.
    Toutefois, il est paradoxal que nous nous trouvions aujourd'hui comme jamais auparavant en présence d'une série de conflits armés. UN ولكننا اﻵن، ويا للمفارقة، نواجه سلسلة من الصراعات المسلحة تفوق ما واجهناه في أي وقت مضى.
    C'était de loin le vol transatlantique le plus rapide que je n'ai jamais pris. Open Subtitles كان ذلك، إلى حد بعيد أسرع رحلة عبر الأطلسي قد اخذتها في أي وقت مضى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد