ويكيبيديا

    "في إثبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à prouver
        
    • à établir
        
    • à démontrer
        
    • pas démontré
        
    • la preuve
        
    • de démontrer
        
    • pour établir
        
    • établi
        
    • de prouver
        
    • pour prouver
        
    • étayé
        
    • pour étayer
        
    • à l'établissement
        
    • prouvé
        
    • à étayer
        
    Par ailleurs, alors que ce système fonctionne depuis 40 ans, son efficacité en tant que mécanisme de protection du personnel reste à prouver. UN وعلاوة على ذلك، أخفق هذا النظام على مدى أربعة عقود في إثبات كفاءته، من الناحية العملية، بوصفه آلية لحماية الموظفين.
    En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. UN وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة.
    Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité potentielle et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. UN وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حافظاتهم.
    Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. UN ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية.
    La cour d'appel a observé dans son jugement provisoire que l'acheteur n'avait pas établi la preuve d'une telle opération. UN ولاحظت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن المشتري أخفق في إثبات وجود هذه الصفقة.
    À nous de démontrer notre volonté et notre capacité d'oeuvrer efficacement à sa réalisation. UN واﻷمر متروك إلينا في إثبات إرادتنا وقدرتنا على العمل بفعالية لبلوغ ذلك الهدف.
    En tout état de cause, la forme ne paraît pas être un facteur déterminant pour établir la réalisation d'un acte de reconnaissance. UN وفي جميع الأحوال، لا يبدو أن الشكل حاسم في إثبات قيام عمل الاعتراف.
    Vous avez réussi à prouver que vous n'êtes que des adolescents puérils. Open Subtitles لقد نجحتم في إثبات فقط أنكم مراهقين تافهين
    Donc si vos personnes aident à prouver l'innocence de Nina, qu'elles fassent vite. Open Subtitles إذا فإن كان قومك يريدون المساعدة في إثبات براءة نينا
    Ce qui importait, ce n'était pas l'allégation faite, mais l'intérêt que la partie considérée pouvait avoir à établir un certain fait qui semblait pertinent. UN فالمهم ليس الادعاء، وإنما ما قد يكون لدى الطرف من مصلحة في إثبات واقعة معينة تبدو ذات صلة بالموضوع.
    L'accès à de telles techniques fait gagner en efficience et peut contribuer à éliminer les fausses accusations ainsi qu'à établir la culpabilité. UN فهذه الأساليب فعالة التكلفة ويمكن أن تساعد في تفنيد الاتهامات الباطلة وكذلك في إثبات الجرم.
    Ils aident les prestataires de services financiers à démontrer leur solvabilité latente et leur capacité de gérer la dette pour accroître leurs portefeuilles. UN وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حوافظهم.
    Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. UN وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق.
    Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. UN ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية.
    Sur le fond, la cour a en outre observé que l'appelant n'avait pas démontré son prétendu gain manqué. UN ومن حيث الجوهر، لاحظت المحكمة كذلك أنَّ المدعي فشل في إثبات الخسائر المزعومة في الربح.
    Quelles sont les dispositions correspondantes prévues pour les membres masculins de la famille à cet égard? Sur qui repose la charge de la preuve en ce qui concerne la question du consentement? UN وما هي الأحكام الجنائية المقابلة التي تتعلق بالأقارب الذكور في هذه الحالة؟ وعلى من تكون البينة في إثبات مسألة الرضا؟
    Pour atteindre cet objectif, chaque État membre de la Conférence devra faire sa part de l'effort, car il nous appartient de démontrer notre véritable attachement au désarmement et à la paix par des actes concrets. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يجب على كل عضو في المؤتمر أن يؤدي دوره، إذ يتوقف الأمر علينا في إثبات التزامنا الحقيقي بنزع السلاح وتحقيق السلام من خلال إجراءات عملية.
    Il y a un grand nombre de raisons possibles sur lesquelles un requérant peut s'appuyer pour établir ainsi sa qualité pour agir. UN وهناك عدة تفسيرات محتملة قد يعتمد عليها صاحب المطالبة في إثبات وضعه هذا.
    Le Comité considère par conséquent que l'auteur n'a pas établi qu'elle avait la qualité de victime aux fins du Pacte. UN ولذلك ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تنجح في إثبات أنها ضحية لأغراض العهد.
    Il est difficile pour une femme de prouver qu'elle a été refusée à cause de son sexe, mais, si elle réussit à le faire, elle peut demander une indemnisation. UN ومن الصعب على المرأة أن تثبت أنها استُبعدت من شغل وظيفة شاغرة على أساس جنسها؛ ولكنها تستطيع، اذا نجحت في إثبات ذلك، أن تطالب بالتعويض.
    Dans ce rapport, il était précisé que les divorces pour faute, qui supposent que la preuve d'un manquement aux obligations matrimoniales soit apportée, désavantageaient les femmes, qui sont plus susceptibles de se trouver dans une situation vulnérable et d'avoir des difficultés pour prouver l'adultère ou la cruauté. UN وأضاف التقرير أن حالات الطلاق للضرر التي تتطلب إثبات وقوع جريمة في إطار الزواج تضع المرأة في وضع صعب فهي على الأرجح ستواجه صعوبات في إثبات تعرضَها للقسوة أو وقوع جريمة زنا.
    Au cas où le Comité jugerait la communication recevable, l'État partie avance les mêmes arguments quant au fond que lorsqu'il cherche à établir que l'auteur n'a pas étayé ses affirmations. UN وفي حال رأت اللجنة أن البلاغ مقبول، فإن الدولة الطرف تقدم ذات الحجج التي تقدمها بشأن الأسس الموضوعية المتعلقة بالسعي إلى إثبات أن صاحبة البلاغ أخفقت في إثبات صحة ادعاءاتها.
    Cela étant, il fallait absolument que ces experts fassent preuve du plus grand professionnalisme pour étayer leurs allégations et leurs conclusions. UN غير أنه من الأهمية بمكان أن يلتزموا بأعلى معايير الاحتراف في إثبات ادعاءاتهم واستنتاجاتهم.
    Cependant, les intéressés ne se sont pas présentés au Bureau du Procureur et n'ont donc pas coopéré à l'établissement des faits. UN إلا أنهم لم يحضروا إلى مكتب المدعي العام، مما يعني أنهم لم يبدوا تعاوناً في إثبات وقائع القضية.
    Par ailleurs, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas prouvé qu'il risque d'être torturé par les LTTE. UN ومن الناحية الأخرى، ترى الدولة الطرف أن مقدم الشكوى أخفق في إثبات أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب من قبل الجبهة.
    Dans cette onzième tranche, un seul requérant a réussi à étayer comme il se doit sa réclamation au titre de pertes de numéraire. UN ولم ينجح إلا صاحب مطالبة واحد في الدفعة الحادية عشرة في إثبات مطالبته المتعلقة بالخسائر النقدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد