La mesure dans laquelle la Convention était intégrée dans leurs procédures et programmes était variable, et il semblait y avoir un intérêt croissant pour les questions liées aux synergies. | UN | وأشارت إلى اختلاف درجات إدماج اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في إجراءاتها وبرامجها، موضحة أن الاهتمام يتزايد، فيما يبدو، بالمسائل المتصلة بالتنسيق والتعاون. |
D'autres organisations internationales et régionales ont pris contact avec la Cour, en rapport avec leur souci de lui confier un rôle spécifique dans leurs procédures de règlement des litiges. | UN | واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات. |
L'institution souhaitera peut-être indiquer dans ses procédures administratives si elle est disposée à s'acquitter de cette fonction. | UN | ولعل المؤسسة تود أن تبدي، في إجراءاتها الإدارية، استعدادَها لأداء تلك الوظيفة. |
Ce projet, exécuté en partenariat avec l'Union interparlementaire (UIP), a pour objet de contribuer à améliorer le fonctionnement des parlements et à le rendre plus transparent grâce à l'utilisation des technologies de l'information et des communications dans les procédures de délibération. | UN | ويهدف هذا المشروع، المنفذ بشراكة مع الاتحاد البرلماني الدولي، إلى دعم أداء أكثر كفاءة وشفافية للبرلمانات من خلال تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إجراءاتها التداولية. |
Le Gouvernement a intégré nombreuses de ces revendications dans ses actions politiques. | UN | وقد أدخلت الحكومة العديد من هذه المطالب في إجراءاتها السياسية. |
2. Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l'État partie concerné afin d'éviter des retards excessifs dans ses travaux. | UN | 2- تحدد اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Nous aurions tort d'attribuer l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le mécanisme de désarmement à ses procédures. | UN | وسيكون من الخطأ تحديد المأزق الحالي في آلية نزع السلاح بأنه يكمن في إجراءاتها. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Le réexamen constant de ses procédures et de ses méthodes de travail sont des mesures importantes pour faire face à un niveau d'activité très exigeant. | UN | وإعادة النظر المتواصلة في إجراءاتها وأساليب عملها تدابير هامّة لمواجهة مستوىً متطلِّباً جداً من النشاط. |
Les différentes divisions n'échangent pas de manière formelle d'informations relatives aux consultants dans leurs procédures internes de sélection. | UN | ولا تتبادل الشُعب رسمياً المعلومات عن الخبراء الاستشاريين في إجراءاتها الداخلية للاختيار. |
Les États sont invités à intégrer les considérations liées au sexe et à l'âge dans leurs procédures d'examen des demandes d'asile. | UN | 99 - وتشجع الدول على إدراج الاعتبارات الجنسانية واعتبارات السن في إجراءاتها المتعلقة باتخاذ القرارات في طلبات اللجوء. |
Les institutions signataires ont accepté d'intégrer des considérations sociales et environnementales dans leurs procédures internes d'évaluation du risque de solvabilité et de poser comme condition au prêt que les emprunteurs respectent les normes en la matière. | UN | وتوافق المؤسسات المُوقِّعة على إدماج الشواغل الاجتماعية والبيئية في إجراءاتها الداخلية لتقييم مخاطر الائتمانات وإلزام المقترضين بمراعاة تلك المعايير كشرط للحصول على قرض. |
L'institution voudra peut-être indiquer dans ses procédures administratives si elle est disposée à s'acquitter de cette fonction. | UN | ولعل المؤسسة تود أن تبدي، في إجراءاتها الإدارية، استعدادَها لأداء تلك الوظيفة. |
Il a fait valoir qu'il respectait les normes internationales pertinentes, tant dans sa pratique juridique que dans ses procédures administratives. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية. |
Nous devons mener une réforme globale de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, en le rendant plus démocratique dans ses procédures et sa représentativité, afin de refléter les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن نصلح الأمم المتحدة إصلاحاً شاملاً، بما فيها مجلس الأمن، بجعلها أكثر ديمقراطية في إجراءاتها وتمثيلها حتى تعكس حقائق اليوم الجغرافية السياسية. |
La République d'El Salvador n'emploie pas les termes rétention, détention et/ou restriction de liberté dans les procédures d'expulsion des étrangers. | UN | لا تستخدم جمهورية السلفادور مصطلحات التوقيف والاحتجاز و/أو الحبس في إجراءاتها المتعلقة بطرد الأجانب. |
12. Engage instamment les États à veiller, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste; | UN | " 12 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛ |
12. Engage instamment les États à veiller, tout en s'employant à respecter pleinement leurs obligations internationales, au respect de l'état de droit et à prévoir les garanties nécessaires en matière de droits de l'homme dans les procédures nationales d'inscription de personnes et d'entités sur des listes aux fins de la lutte antiterroriste ; | UN | 12 - تحث الدول على القيام، في سياق كفالة الامتثال التام لالتزاماتها الدولية، بكفالة سيادة القانون وتوفير ضمانات كافية لحقوق الإنسان في إجراءاتها الوطنية المتعلقة بإدراج أسماء أفراد وكيانات في قوائم تعد بغرض مكافحة الإرهاب؛ |
Le Gabon s'était engagé à associer la société civile dans ses actions et à s'appuyer sur la CNDH, aussi bien pour l'élaboration des rapports nationaux que pour les autres activités liées à la promotion et à la protection des droits humains. | UN | والتزمت غابون بإشراك المجتمع المدني في إجراءاتها وبالاعتماد على اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان سواءً في إعداد تقاريرها الوطنية أم في أنشطتها الأخرى المتصلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Une délégation a suggéré de remplacer < < dans toutes les actions concernant les enfants > > par < < dans ses actions concernant les enfants > > pour distinguer les actions du Comité de celles des États parties. | UN | واقترح وفد الاستعاضة عن عبارة " في جميع الإجراءات التي تتعلق به " بعبارة " في إجراءاتها التي تتعلق به " ، وذلك لتمييز إجراءات اللجنة عن إجراءات الدول الأطراف. |
2. Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l'État partie concerné afin d'éviter des retards excessifs dans ses travaux. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
En ce qui concerne la Cour internationale de Justice, il est particulièrement important qu'elle définisse clairement ses compétences et qu'elle applique à ses procédures judiciaires des méthodes ayant fait leurs preuves. | UN | وفي حالة محكمة العدل الدولية، من المهم بصفة خاصة أن تحدد بوضوح ولايتها وأن تلتزم بالممارسة المستقرة في إجراءاتها القضائية. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Il ne faut pas pour autant en conclure que la Cour ne se soucie pas de l'efficacité de son fonctionnement ou de la maîtrise de ses procédures. | UN | 28 - وهذا لا يعني أن المحكمة تجامل بصدد فعالية أعمالها وتحكمها في إجراءاتها. |
Elle se félicite de l'amélioration de la situation en ce qui concerne le financement de la plupart des opérations du HCR dans le cadre des procédures d'appel global, mais souligne qu'il faut encore accomplir des progrès dans ce domaine. | UN | وأعرب عن ارتياح الجماعة لتحسن الحالة المالية لمجمل عمليات المفوضية في إطار النداءات العالمية، وأعرب عن الأمل في أن تحقق الوكالة نفس النجاح في إجراءاتها الداخلية. |
Nous avons noté avec satisfaction que la Cour a systématiquement et régulièrement revu ses procédures et méthodes de travail actuelles. | UN | ولاحظنا مع التقدير أن المحكمة كانت تعيد النظر بصورة منهجية ومنتظمة في إجراءاتها الجارية وأساليب عملها. |