ويكيبيديا

    "في إجراءات المحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les procédures judiciaires
        
    • dans une procédure judiciaire
        
    • devant les tribunaux
        
    • aux procédures judiciaires
        
    • en justice
        
    • devant les juridictions
        
    • à la procédure judiciaire
        
    • dans des procédures judiciaires
        
    • dans l'administration de la justice
        
    Les éléments de preuve recueillis au moyen de ces techniques sont recevables dans les procédures judiciaires. UN ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم.
    Les dispositions de la Convention n'étaient pas utilisées dans les procédures judiciaires. UN ولم تستخدم أحكام الاتفاقية بعد في إجراءات المحاكم.
    Ainsi, lorsque des gouvernements sont impliqués dans une procédure judiciaire, ils doivent s'efforcer de promouvoir les interprétations de la législation interne qui favorisent le respect des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. UN وهكذا ينبغي للحكومات عند مشاركتها، مثلا، في إجراءات المحاكم أن تشجع تفسير القانون المحلي تفسيراً يُمكّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Le Kenya a fait savoir qu'il adopterait une législation en vertu de laquelle les éléments de preuve réunis grâce aux systèmes de surveillance des navires pourraient être recevables devant les tribunaux. UN وذكرت كينيا أنها ستعتمد تشريعا يكفل قبول الأدلة المستمدة من نظم رصد السفن في إجراءات المحاكم.
    En Finlande, le droit coutumier fait partie des sources du droit interne et peut ainsi être appliqué aux procédures judiciaires auxquelles des autochtones sont parties. UN وفي فنلندا، يشكل القانون العرفي جزءاً من مصادر القانون الداخلية، وبالتالي يمكن تطبيقه في إجراءات المحاكم التي تشمل السكان الأصليين.
    Étant donné que la possession de préservatifs est, semble-t-il, utilisée par la police comme preuve de tout un ensemble d'activités délictueuses, il est possible que la présente disposition puisse être invoquée en justice. UN ولما كانت الشرطة تستند إلى التقارير الراهنة عن حيازة الرفالات لإثبات وقوع أي عدد من الأنشطة الإجرامية، فإنه يحتمل أن يكون هذا الحكم مجديا في إجراءات المحاكم.
    Il fait valoir en outre que le principe de proportionnalité a été respecté et mentionne le fait que, devant les juridictions nationales, l'auteur n'a pas réussi à prouver l'existence d'une contrainte qui aurait poussé la famille à quitter l'appartement. UN وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة.
    Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف.
    Par ailleurs, une synthèse de droit comparé sur la question du choix de la législation applicable dans les contrats internationaux (dans les procédures judiciaires comme dans l'arbitrage) a été effectuée. UN وعلاوة على ذلك، تم إجراء استعراض عام للقانون المقارن بشأن مسألة اختيار القانون الذي يُعمل به في العقود الدولية، في إجراءات المحاكم والتحكيم على حد سواء.
    Les lois et les règlements sont publiés à la fois en français et en anglais; ces deux langues ont le même statut et peuvent être employées dans les procédures judiciaires. UN وتصدر القوانين والأنظمة بكل من اللغتين الفرنسية والإنكليزية، اللتين تتمتعان بمركز متساوِ، ويمكن استخدامهما في إجراءات المحاكم.
    Cette commission réglementaire indépendante est habilitée à adresser des circulaires concernant l'obligation d'égalité à tous les organismes publics n'ayant pas encore respecté cette obligation; cette commission peut également commanditer des contrôles judiciaires et intervenir dans les procédures judiciaires. UN ولهذه الهيئة القانون المستقلة صلاحيات لإصدار مذكرات امتثال للهيئات العامة التي تقوم بذلك ويمكنها أيضا تقديم مراجعات قضائية، والتدخل في إجراءات المحاكم.
    Les prescriptions légales concernant la production ou la conservation d'enregistrements originaux étaient généralement liées aux règles de preuve dans les procédures judiciaires et les échanges avec l'administration publique. UN وقيل ان الاشتراطات القانونية المتعلقة بانتاج السجلات الأصلية أو الاحتفاظ بها تتصل عادة بقواعد البيّنة في إجراءات المحاكم وفي الرسائل المتبادلة مع الادارة العمومية.
    36. Le Comité a exprimé des préoccupations du fait que, dans les procédures judiciaires intérieures, il est rarement fait référence au Pacte. UN 36- وقد أعربت اللجنة عن القلق إزاء الإشارة النادرة إلى العهد في إجراءات المحاكم المحلية.
    Ainsi, lorsque des gouvernements sont impliqués dans une procédure judiciaire, ils doivent s'efforcer de promouvoir les interprétations de la législation interne qui favorisent le respect des obligations qui leur incombent au titre du Pacte. UN وهكذا ينبغي للحكومات عند مشاركتها، مثلا، في إجراءات المحاكم أن تشجع تفسير القانون المحلي تفسيراً يُمكّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Ce dispositif a pour objectif de garantir qu'une personne incapable ne puisse se voir refuser l'accès à la justice parce personne n'accepte d'agir pour elle en qualité d'ami proche/curateur ad litem dans une procédure judiciaire. UN وهذا للتأكد من ألا يُحرم الشخص الذي يعاني الإعاقة من اللجوء للقضاء لمجرد عدم وجود من هو على استعداد لتمثيله كصديق/وصي مخصص في إجراءات المحاكم.
    Il a été dit aussi que les organisations non gouvernementales n'ont pas été autorisées à représenter leurs membres devant les tribunaux. UN وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم.
    La langue officielle devant les tribunaux était, certes, l'anglais, mais des services d'interprétation étaient assurés dans les cas où cela était nécessaire puisque moins de 50 % de la population parlaient l'anglais couramment. UN وفي حين أن اللغة الرسمية المستخدمة في إجراءات المحاكم هي اللغة الانكليزية فإنه يجري توفير الترجمة الشفوية، عندما يكون ذلك لازما، ﻷن نسبة السكان الذين يجيدون التحدث بالانكليزية تقل عن ٠٥ في المائة.
    L'application des TIC aux procédures judiciaires contribuera à accroître l'efficacité de la gestion des dossiers et de réduire la documentation sur papier et les délais d'examen des recours. UN وسيمكن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إجراءات المحاكم من تعزيز فعالية إنشاء السجلات والحد من استخدام الوثائق الورقية والوقت المنفق في النظر في الاستئنافات.
    Grâce au programme de protection et au programme d'accès à la justice pour les victimes de violences sexuelles, appuyés par le HCDH, le PNUD et le Département des opérations de maintien de la paix, des centaines de femmes ont été aidées à ester en justice. UN ومن خلال برنامج الحماية، والبرنامج المتعلق بإمكانيات الوصول إلى العدالة لضحايا العنف الجنسي، اللذين يتلقيان الدعم من مفوضية حقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة عمليات حفظ السلام، قُدمت المساعدة للمئات من النساء للمشاركة في إجراءات المحاكم.
    Il fait valoir en outre que le principe de proportionnalité a été respecté et mentionne le fait que, devant les juridictions nationales, l'auteur n'a pas réussi à prouver l'existence d'une contrainte qui aurait poussé la famille à quitter l'appartement. UN وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة.
    56. L'article 56 dispose que le Procureur général supervise l'enquête préliminaire, l'instruction des affaires et l'exécution des peines, et participe à la procédure judiciaire au nom de l'État. UN 56- تنص المادة 56 على أن " يمارس المدعي العام بالنيابة عن الدولة الإشراف على عمليتي التحري والتحقيق بشأن القضايا وعلى تنفيذ العقوبات والمشاركة في إجراءات المحاكم " .
    Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف.
    D. Protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice UN دال - حماية حقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد