Certains États disposent de divisions ou de départements spécialement désignés pour enquêter sur certains crimes particuliers, ce qui permet des enquêtes plus efficientes et plus efficaces. | UN | وخصصت بعض الدول على وجه التحديد شُعباً أو إدارات للتحقيق في جرائم محددة مما أسهم في إجراء تحقيقات أكثر كفاءة وفعالية. |
Sept Etats parties ont déclaré qu'ils ne reconnaissaient pas la compétence du Comité pour entreprendre des enquêtes confidentielles ou des missions d'enquête sur leur territoire. | UN | وأعلنت سبع من الدول اﻷطراف أنها لا تقر باختصاص اللجنة في إجراء تحقيقات سرية أو القيام ببعثات تقصي الحقائق داخل أراضيها. |
L'Azerbaïdjan n'a guère d'expérience dans le domaine des enquêtes conjointes anticorruption au niveau international. | UN | وليس لدى أذربيجان خبرة تُذكر في إجراء تحقيقات مشتركة على الصعيد الدولي في قضايا متعلقة بمكافحة الفساد. |
Les autorités de facto ont annoncé qu'elles avaient arrêté quatre suspects et ouvert une enquête. | UN | وفي هذه الحالة، أعلنت السلطات الفعلية أنها أوقفت أربعة أشخاص مشتبها فيهم وشرعت في إجراء تحقيقات. |
Le Groupe a informé tous les États concernés des constatations qu’il a pu faire et les a encouragés à enquêter. | UN | وأبلغ الفريق جميع الدول المعنية بالنتائج التي توصل إليها وشجّعها على البدء في إجراء تحقيقات. |
Sur la base des révélations faites par les personnes entendues, la Cour suprême a ouvert des enquêtes pénales contre des membres du Congrès pour des liens présumés avec des organisations illégales. | UN | وبناءً على المعلومات التي كشف عنها الأفراد الذين حوكموا، شرعت المحكمة العليا في إجراء تحقيقات جنائية مع أعضاء في البرلمان بدعوى صلتهم بمنظمات غير قانونية. |
des enquêtes peuvent aussi être engagées à l'initiative des médiateurs eux-mêmes, ou sur la base de constatations faites lors d'inspections. | UN | كما يمكن لأمناء المظالم الشروع بأنفسهم في إجراء تحقيقات والإدلاء بملاحظات في مسار إجراءات المعاينة. |
En outre, la Cour procède à des enquêtes préliminaires s'agissant de la Côte d'Ivoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت المحكمة في إجراء تحقيقات أولية بشأن كوت ديفوار. |
Ces dernières années, l'État avait tout mis en œuvre pour respecter ses obligations, à savoir procéder à des enquêtes et traduire les auteurs de ces infractions devant les tribunaux. | UN | وقد بذلت الدولة في السنوات الأخيرة أقصى جهودها للوفاء بالتزاماتها المتمثلة في إجراء تحقيقات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
Le Département de la gestion a indiqué qu'il avait lancé des enquêtes et que, une fois celles-ci terminées, il déterminerait les responsabilités. | UN | وعلقت إدارة الشؤون الإدارية بأنها شرعت في إجراء تحقيقات وأنها ستنظر في مسائل المساءلة بعد إكمال التحقيقات. |
La difficulté de mener des enquêtes dans des conditions sécuritaires ardues est immense. | UN | والتحديات المتمثلة في إجراء تحقيقات في ظل حالات أمنية عصيبة كهذه تحديات هائلة. |
Comme on l'a signalé à plusieurs reprises, ces agressions ont parfois lieu sous les yeux de la police qui n'intervient pas ou par la suite, ne procède pas à des enquêtes rigoureuses sur les faits. | UN | وتتواتر التقارير التي تفيد بأن الشرطة تشهد الاعتداءات وتفشل في التدخل أو تخفق بعد ذلك في إجراء تحقيقات بنشاط. |
Comme on l'a signalé à plusieurs reprises, ces agressions ont parfois lieu sous les yeux de la police qui n'intervient pas ou par la suite, ne procède pas à des enquêtes rigoureuses sur les faits. | UN | وتتواتر التقارير التي تفيد بأن الشرطة تشهد الاعتداءات وتفشل في التدخل أو تخفق بعد ذلك في إجراء تحقيقات بنشاط. |
De sérieux doutes ont été exprimés quant à la volonté de l'Etat de mener rapidement des enquêtes complètes et impartiales. | UN | وأُثيرت شكوك جدية حول رغبة الدولة في إجراء تحقيقات عاجلة ودقيقة ومحايدة. |
Le droit dévolu au procureur de procéder à des enquêtes sur place devrait toujours être subordonné au consentement des États en cause. | UN | وينبغي أن يكون حق المدعي العام في إجراء تحقيقات موقعية خاضعا دائما لموافقة الدول المعنية. |
Depuis l'entrée en vigueur du nouveau système de procédure pénale au Chili, quatre procédures de ce type ont été requises à l'encontre de membres du Parlement, qui ont chacune débouché sur l'ouverture d'une enquête. | UN | ومنذ بدء نفاذ نظام الإجراءات الجنائية الجديد في شيلي، طُلبت في أربع حالات إجراءات من هذا القبيل بخصوص أعضاء في البرلمان، ونتيجة لذلك فقد تسنّى الشروع في إجراء تحقيقات في كل حالة منها. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas la capacité juridique d'ouvrir une enquête pénale à raison de ce type d'infraction. | UN | ولا تمتلك الأمم المتحدة الأهلية القانونية للشروع في إجراء تحقيقات جنائية في مثل هذه الحوادث. |
Le Groupe d'experts a commencé à enquêter sur l'efficacité des contrôles frontaliers à différents points d'importation et d'exportation. | UN | وقد بدأ الفريق في إجراء تحقيقات في مدى فعالية الضوابط الحدودية في مختلف مواقع الاستيراد والتصدير. |
Il tient à rappeler au Gouvernement qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration, il a l'obligation de continuer à enquêter tant que le sort réservé aux victimes de disparitions forcées et le lieu où elles se trouvent n'a pas été établi. | UN | ويود أيضاً أن يذكر الحكومة بالتزامها بموجب المادة 13 من الإعلان بالاستمرار في إجراء تحقيقات ما دام أن مصير ضحايا الاختفاء القسري وأماكن وجودهم لم يتضح بعد. |
:: Manque d'expérience dans la conduite d'enquêtes conjointes anticorruption | UN | :: محدودية الخبرة في إجراء تحقيقات مشتركة في مجال مكافحة الفساد |
Certaines d'entre elles ont également participé aux enquêtes préliminaires dans quelques cas. | UN | وقد شاركت بعض هذه الوحدات أيضا في إجراء تحقيقات أولية في بعض هذه الحالات. |
Ce code contient des dispositions qui confèrent à l'Organisation le droit de procéder à des investigations. | UN | وتتضمن مدونة قواعد السلوك المذكورة أحكاما تخول للأمم المتحدة الحق في إجراء تحقيقات. |
Au Kosovo, les enquêtes portant sur les crimes de guerre caractérisés par des violences sexuelles et les poursuites contre leurs auteurs continuent de se heurter à des obstacles. | UN | ولا تزال تصادف تحديات في إجراء تحقيقات فعالة ومحاكمة جرائم الحرب المتصلة بالعنف الجنسي في كوسوفو. |