Je suis heureux que le Vice-Premier Ministre ait insisté sur ce point dans son exposé. | UN | ويسرني أن نائب رئيس الوزراء قد شدد على تلك النقطة في إحاطته الإعلامية. |
Je me félicite des résultats de la mission de mon Conseiller spécial et m'associe pleinement aux observations qu'il a faites dans son exposé. | UN | وإنني أرحب بنتائج بعثة ممثلي الخاص وأؤيد تماما الملاحظات الواردة في إحاطته. |
Toutefois, l'oratrice regrette que le Commissaire général n'ait pas fait mention de cette coopération dans son exposé. | UN | وأشارت إلى أن المفوض العام لم يذكر ذلك التعاون في إحاطته. |
dans son exposé, le Vice-Secrétaire général a noté la nécessité d'obtenir justice pour les victimes et les survivants, ainsi que le besoin impérieux d'empêcher que des génocides ne soient commis où que ce soit dans le monde. | UN | وأشار نائب الأمين العام في إحاطته الإعلامية إلى ضرورة التماس العدالة للضحايا والناجين، والضرورة الحتمية لمنع الإبادة الجماعية في جميع أنحاء العالم. |
dans son exposé, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mulet, a déclaré que les enquêtes se poursuivaient pour déterminer les auteurs qui devront répondre de leurs actes, le moment venu, devant la justice. | UN | وأفاد الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، إدموند موليه، في إحاطته بأن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين الذين ينبغي أن يمثلوا أمام القضاء في الوقت المناسب. |
dans son exposé, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, Hervé Ladsous, a déclaré que la sécurité était une priorité pressante pour la gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، إيرفي لادسو، في إحاطته بأن الأمن يمثل أولوية عليا في إدارة عمليات حفظ السلام. |
dans son exposé, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a déclaré que la technologie était utile dans un grand nombre de fonctions de maintien de la paix, dans les domaines militaire, policier et civil. | UN | وأشار وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في إحاطته إلى أن التكنولوجيا تدعم طائفة واسعة من مهام حفظ السلام في المجالات العسكرية والشرطية والمدنية. |
dans son exposé, M. Djinnit a souligné les progrès accomplis en matière de stabilité régionale, dont témoignaient, par exemple, le bon déroulement des élections nationales au Togo et l'endiguement d'une crise constitutionnelle en Guinée. | UN | وقد أكد السيد جنيت في إحاطته على التقدم التدريجي الذي يجري إحرازه على صعيد الاستقرار الإقليمي، وضرب مثالين على ذلك هما الإجراء السلمي للانتخابات الوطنية في توغو وكبح الأزمة الدستورية في غينيا. |
dans son exposé, le Représentant exécutif a indiqué que la Sierra Leone avait enregistré de grandes avancées sur la voie de la stabilité depuis la guerre civile mais avait besoin de l'appui constant de la communauté internationale pour la période à venir afin d'assurer le maintien de la stabilité et du progrès économique. | UN | وقال الممثل التنفيذي في إحاطته إن سيراليون قد قطعت شوطا بعيدا في الانتقال من الحرب الأهلية إلى الاستقرار، لكنها تحتاج إلى دعم دولي مستمر خلال الفترة القادمة للحفاظ على الاستقرار والتقدم الاقتصادي. |
À cet égard, je voudrais remercier personnellement M. Ahmedou Ould-Abdallah, Représentant spécial du Secrétaire général, qui a dressé dans son exposé la liste des problèmes que la Somalie rencontre mieux que je ne pourrais le faire. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أتوجه شخصيا بالشكر إلى الممثل الخاص للأمين العام أحمد ولد عبد الله، الذي عرض في إحاطته الإعلامية إلى مجلس الأمن قضايا الصومال أفضل مما كان يمكنني أن أعرضها. |
Ainsi que M. Smith l'a fait observer dans son exposé, la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme consacre désormais moins de temps à se demander si les États ont bien compris la menace que représente le terrorisme et se concentre davantage sur l'évaluation de leurs capacités et de leurs moyens. | UN | وكما لاحظ السيد سميث في إحاطته الإعلامية، تنفق المديرية اليوم وقتا أقل في التركيز على ما إذا كانت الدول تفهم الإرهاب ووقتا أكثر على تقييم قدراتها وطاقاتها. |
dans son exposé, il a souligné la nécessité d'une coordination, d'une coopération et d'un engagement énergiques des Israéliens, des Palestiniens et de la communauté internationale en vue de traduire le désengagement de Gaza dans une paix durable et négociée. | UN | وشدد في إحاطته على ضرورة التنسيق والتعاون والمشاركة بشكل نشط من جانب الإسرائيليين والفلسطينيين والمجتمع الدولي لكي يُترجم فك الارتباط من غزة إلى سلام دائم عن طريق التفاوض. |
dans son exposé, il a indiqué que les membres du Comité souscrivaient à la nécessité d'accroître l'efficacité de l'embargo sur les armes, mais que leurs avis divergeaient néanmoins quant à la manière d'atteindre au mieux cet objectif. | UN | وأشار في إحاطته إلى أنه بينما اتفق أعضاء اللجنة على الحاجة إلى دعم فعالية الحظر المفروض على الأسلحة، فإن وجهات النظر اختلفت بشأن السبيل الأمثل لبلوغ ذلك الهدف. |
Nous exprimons notre préoccupation face aux tactiques auxquelles a recours un groupe de parlementaires, qui se refuse à reconnaître les Principes et la feuille de route de la deuxième conférence de Garowe. Cette question a d'ailleurs été abordée par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Mahiga, dans son exposé. | UN | ونشعر بالقلق حيال تكتيكات مجموعة من البرلمانيين لا تعترف بالمبادئ وخريطة الطريق المنبثقة عن مؤتمر غاروي الثاني، حسبما أشار إليه الممثل الخاص للأمين العام ماهيغا في إحاطته الإعلامية. |
dans son exposé, le Sous-Secrétaire général s'est déclaré préoccupé par la dégradation générale de la situation militaire et sur le plan de la sécurité depuis la mi-octobre. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد في إحاطته عن القلق إزاء تدهور الحالة العسكرية والأمنية بوجه عام منذ منتصف تشرين الأول/أكتوبر. |
dans son exposé, le Secrétaire général Ban Ki-moon s'est déclaré préoccupé par l'impact de la violence sexuelle sur les droits de l'homme et la dignité des victimes, et il a noté qu'elle avait des conséquences dévastatrices tant pour les personnes qui les subissaient que pour la société dans son ensemble. | UN | وأعرب الأمين العام بان كي - مون في إحاطته الإعلامية عن قلقه إزاء أثر العنف الجنسي على حقوق الإنسان للضحايا وكرامتهم، وأشار إلى أن لذلك عواقب وخيمة على كل من الفرد والمجتمع ككل. |
Le Secrétaire général, dans son exposé au Conseil, a indiqué que les deux tiers des Casques bleus étaient déployés dans des zones où régnait une violence endémique et que les opérations de maintien de la paix se déroulaient de plus en plus souvent dans des environnements complexes présentant des menaces asymétriques et inédites, où il n'y avait, à proprement parler, pas de paix à maintenir. | UN | وأشار الأمين العام، في إحاطته المقدمة إلى مجلس الأمن، إلى أن ثلثي حفظة السلام التابعين للمنظمة منتشرون في مناطق ذات مستويات كبيرة من العنف وأن عمليات حفظ السلام تعمل بصورة متزايدة في بيئات معقدة تتسم بتهديدات غير متناظرة وغير تقليدية، وليس فيها سلام للحفاظ عليه. |
Personne ne saurait rester indifférent face à tout ce qu'a dit le Secrétaire général dans son exposé, après la visite qu'il a effectuée au Pakistan, il y a quelques jours, avec le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, M. John Holmes. | UN | وما من أحد يمكن أن يظل غير مكترث إزاء كل ما قاله الأمين العام في إحاطته الإعلامية في أعقاب الزيارة التي قام بها إلى باكستان قبل بضعة أيام مع منسق الإغاثة في حالات الطوارئ ووكيل الأمين العام لتنسيق الشؤون الإنسانية، السيد جون هولمز. |
Au cours de son exposé devant le Conseil, le Secrétaire général a fait savoir qu'il importait que les promesses faites lors de la conférence sur la reconstruction de la bande de Gaza se traduisent rapidement par une assistance concrète sur le terrain. | UN | وقال الأمين العام في إحاطته الإعلامية للمجلس إن من المهم أن تتحول الوعود التي قطعت في مؤتمر إعادة تعمير غزة بشكل سريع إلى مساعدة ملموسة على أرض الواقع. |
lors de son exposé, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a dit qu'une enquête était en cours afin de déterminer les auteurs de l'attentat. | UN | وأفاد الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام في إحاطته بأن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين. |
Comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |
dans son intervention, l'Ambassadeur Yuli Vorontsov a souligné que, si aucun progrès tangible n'avait été fait, on notait toutefois certains signes encourageants. | UN | ولاحظ السفير فورونتسوف في إحاطته أنـه في حين أنــه لم يحـرَز أي تقدم ملموس، فإن هناك بعض المؤشـرات الواعدة. |