ويكيبيديا

    "في إحدى القضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une affaire
        
    • dans un cas
        
    • dans une affaire d
        
    • dans une des affaires
        
    • incriminer dans une affaire
        
    Elle a siégé à plusieurs occasions au Tribunal et a l'intention de se charger personnellement de l'instruction d'une affaire importante. UN وقد حضرت جلسات المحكمة في عدة مناسبات، وتعتزم الاضطلاع بنفسها بمهمة الادعاء في إحدى القضايا الكبرى.
    La proclamation Truman a été évoquée à titre de référence au cours d'une affaire dont la Cour était saisie, celle du Plateau continental de la mer du Nord. UN وتم النظر في إعلان ترومان على سبيل الإشارة في إحدى القضايا المعروضة على المحكمة، والمتعلقة بالجرف القاري لبحر الشمال.
    On ne peut applaudir la délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. UN لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى.
    dans un cas, l'enquête est terminée tandis que dans les autres, les enquêtes sont en cours. UN وانتهت التحقيقات في إحدى القضايا ولا تزال مستمرة في القضايا الأخرى.
    Par exemple, dans une affaire d'abus de position dominante, l'application effective de la loi avait joué un rôle crucial en empêchant une université pakistanaise de lier la vente d'ordinateurs portables à la fourniture de services éducatifs, défendant ainsi les intérêts des étudiants. UN فعلى سبيل المثال، في إحدى القضايا المتعلقة بإساءة استخدام المركز المهيمن في السوق، أدى إنفاذ القوانين دورا بالغ الأهمية في منع ربط بيع حواسيب محمولة بخدمات تعليمية لإحدى الجامعات الباكستانية، وهو ما أعطى الأفضلية لمصالح الطلبة.
    dans une des affaires, il avait été établi qu'aucun rapport juridique n'existait entre le prestataire et le ou la bénéficiaire. UN فقد ثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.
    Abror Kasimov 7.12 En juin 2007, le Service de la sécurité nationale a arrêté 55 personnes à Kokand, dont un des amis du requérant qui a été forcé de l'incriminer dans une affaire. UN 7-12 في حزيران/يونيه 2007، ألقت دائرة الأمن القومي القبض على 55 شخصاً من بينهم أحد أصدقاء صاحب الشكوى في كوكاند وأجبرته على الشهادة ضده في إحدى القضايا.
    Dès sa création, il a traité d'une affaire sur laquelle il a rendu un premier arrêt, lequel a été accepté par les parties en cause. UN ونظرت المحكمة بعد إنشائها مباشرة في إحدى القضايا وأصدرت فيها حكمها اﻷول، وقبلت اﻷطراف المعنية الحكم الصادر عنها.
    3. Les juges chargés d'une affaire déterminent s'il est nécessaire de prévoir une procédure orale. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    Dans une municipalité, tous les juges kosovars se sont retirés d'une affaire après avoir reçu des menaces. UN وانسحب جميع القضاة الكوسوفيين في إحدى البلديات متخلّين عن النظر في إحدى القضايا بعد تلقي تهديدات.
    3. Les juges chargés d'une affaire déterminent s'il est nécessaire de prévoir une procédure orale. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    3. Les juges chargés d'une affaire déterminent s'il est nécessaire de prévoir une procédure orale. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه.
    Les juges saisis d'une affaire décident s'il y a lieu de tenir une procédure orale. UN 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد إجراءات شفوية من عدمه.
    dans un cas, des retards encore plus longs ont été causés par la maladie de l'accusé et de son conseil. UN وطال التأخير في إحدى القضايا بسبب المشاكل الطبية التي عاني منها المتهم ومحاميه على السواء.
    Ainsi, dans un cas concernant la vente de moteurs d'avion, la cour suprême de l'État est parvenue à la conclusion que le prix desdits moteurs ne pouvait pas être déterminé conformément à l'article 55 car il n'existait pas de prix marchand en tant que tel. UN وبالتالي، في إحدى القضايا المتعلّقة ببيع محركات طائرات، توصّلت المحكمة العليا للدولة إلى استنتاج بأنّه لا يمكن تحديد سعر محرّكات الطائرات بموجب أحكام المادّة 55 إذ ليس لها أسعار محدّدة في السوق. ـ
    - Délivrance d'une ordonnance pénale dans un cas; UN - صدر أمر جزائي مستعجل في إحدى القضايا
    Le Représentant spécial ne peut ignorer le constat selon lequel des personnes travaillant pour le compte du Gouvernement iranien, notamment, dans un cas, des membres très haut placés du Gouvernement, ont été directement ou indirectement impliqués dans des meurtres de ce type et en ont été reconnus coupables. UN ولا يستطيع الممثل الخاص أن يتجاهل ما تم التوصل إليه من أن أشخاصا يعملون لحساب حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، ومن بينهم في إحدى القضايا أشخاص من كبار المسؤولين في الحكومة، قد اشتركوا بشكل مباشر أو غير مباشر في تلك اﻷعمال وتبين أنهم مسؤولون عنها.
    Au cours de la période couverte par le rapport du BSCI, l'Organisation a pris diverses mesures concernant le renvoi aux autorités nationales et les actions en restitution et en dommages-intérêts lorsqu'elle a jugé de telles mesures appropriées, et elle a, dans un cas, obtenu en restitution un montant de 932 165,99 dollars. UN وخلال الفترة المشمولة بتقرير المكتب، اتخذت المنظمة إجراءات مختلفة فيما يتعلق بالحالات المحالة والسعي إلى استرداد الأموال والحصول على تعويضات حيثما اعتبر ذلك ملائما وصدر حكم لصالحها في إحدى القضايا قضى باستردادها مبلغ 165.99 932 دولارا.
    Ainsi, dans une affaire d'importation de produits pharmaceutiques jugée au Kenya, le tribunal a estimé que le distributeur local ne pouvait pas importer au Kenya les produits en question en raison des restrictions territoriales imposées par le détenteur britannique du brevet au titulaire américain de la licence à qui le distributeur avait acheté le produit. UN وهكذا فإنه في إحدى القضايا الكينية، حكمت إحدى المحاكم بأنه لا يجوز لأحد الموزعين المحليين أن يستورد أحد المنتجات الصيدلانية إلى كينيا بسبب القيود الإقليمية التي فرضها صاحب البراءة البريطاني على المرخص له في الولايات المتحدة الذي اشترى الموزع منه ذلك المنتج(70).
    Ainsi, dans une affaire d'importation de produits pharmaceutiques jugée au Kenya, le tribunal a estimé que le distributeur local ne pouvait pas importer au Kenya les produits en question en raison des restrictions territoriales imposées par le détenteur britannique du brevet au titulaire américain de la licence à qui le distributeur avait acheté le produit. UN وهكذا فإنه في إحدى القضايا الكينية، حكمت إحدى المحاكم بأنه لا يجوز لأحد الموزعين المحليين أن يستورد أحد المنتجات الصيدلانية إلى كينيا بسبب القيود الإقليمية التي فرضها صاحب البراءة البريطاني على المرخص له في الولايات المتحدة الذي اشترى الموزع منه ذلك المنتج(61).
    dans une des affaires en question, il avait été établi qu'aucun lien juridique n'existait entre le prestataire et le bénéficiaire. UN وثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.
    HRW fait observer que la sécurité des témoins dans les affaires liées aux droits de l'homme est un sujet d'inquiétude depuis la disparition mystérieuse, en 2006, d'une victime de torture qui avait témoigné dans une des affaires jugées cette annéelà. UN و تذكر منظمة رصد حقوق الإنسان أيضاً أن أمنَ الشهودِ في المحاكمات المتَّصلة بقضايا حقوق الإنسان قد غدا مثارَ قلقٍ بالغ منذ الاختفاء الغامض في عام 2006 لشخص من ضحايا التعذيب كان قد أدلى بشهادته في إحدى القضايا التي صدر الحكم فيها في ذلك العام(44).
    Abror Kasimov 7.12 En juin 2007, le Service de la sécurité nationale a arrêté 55 personnes à Kokand, dont un des amis du requérant qui a été forcé de l'incriminer dans une affaire. UN 7-12 في حزيران/يونيه 2007، ألقت دائرة الأمن القومي القبض على 55 شخصاً من بينهم أحد أصدقاء صاحب الشكوى في كوكاند وأجبرته على الشهادة ضده في إحدى القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد