Il l'a communiquée également au Dépositaire dans une notification datée du 26 mai 2005. | UN | وأرسلت الأمانة أيضاً هذا الاقتراح إلى الوديع في إخطار مؤرخ 26 أيار/مايو 2005. |
Conformément à la pratique habituelle, tous les auteurs, à leur arrivée à Christmas Island, ont reçu une explication détaillée des raisons de leur mise en détention dans une notification rédigée en anglais. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بتوضيح مفصل لأسباب احتجازهم على النحو المبيّن في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Conformément à la pratique habituelle, tous les auteurs, à leur arrivée à Christmas Island, ont reçu une explication détaillée des raisons de leur mise en détention dans une notification rédigée en anglais. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بتوضيح مفصل لأسباب احتجازهم على النحو المبيّن في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Éléments obligatoires à inclure dans la notification d'arbitrage | UN | البنود الإلزامية التي يجب إدراجها في إخطار التحكيم |
Il a également été convenu d'y inclure le cas de l'endosulfan tel que présenté dans la notification émanant de la Thaïlande. | UN | كما اتفق على إدراج حالة الإندوسولفان كما قُدمت في إخطار تايلند. |
Ce libellé est basé sur celui de la notification et le contenu des documents à l'appui présentés par la Jamaïque. | UN | الصياغة تستند إلى ما ورد في إخطار جامايكا والوثائق المؤيدة المقدمة منها. |
79. dans une notification au titre de l'article 34, il a été demandé à OCC d'indiquer si elle avait reçu un quelconque dédommagement de la KNPC pour les pertes qu'elle invoque. | UN | 79- في إخطار المادة 34، سئلت أورينت عما إذا كنت قد تلقت أي تعويض من شركة النفط الوطنية الكويتية عن خسائرها المزعومة. |
Conformément à la pratique habituelle, tous les auteurs, à leur arrivée à Christmas Island, ont été informés des raisons de leur mise en détention dans une notification rédigée en anglais. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Conformément à la pratique habituelle, tous les auteurs, à leur arrivée à Christmas Island, ont été informés des raisons de leur mise en détention dans une notification rédigée en anglais. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Cette décision a été communiquée aux Parties dans une notification dépositaire datée du 30 juillet 2009. | UN | وبلّغ الأطراف بنص المقرر في إخطار إيداع مؤرخ 30 تموز/يوليه 2009. |
4. Le secrétariat a communiqué la présente proposition dans une notification datée du 26 mai 2005 aux Parties au Protocole de Kyoto ainsi qu'aux Parties à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et aux signataires de cet instrument. | UN | 4- وأرسلت الأمانة هذا الاقتراح في إخطار مؤرخ 26 أيار/مايو 2005 إلى الأطراف في بروتوكول كيوتو، وإلى الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والموقعين عليها. |
La Président du Comité a rappelé qu'à la première réunion de ce dernier, un observateur avait fait remarquer qu'il était nécessaire de clarifier la différence entre les noms commerciaux, qui devaient être indiqués dans une notification de mesures de réglementation, et les marques de fabrique. | UN | 48 - أشارت رئيسة اللجنة إلى أنه أثناء الاجتماع الأول للجنة لاحظ أحد المراقبين ضرورة التمييز بين الأسماء التجارية اللازمة لإدراج المواد الكيميائية في إخطار بإجراء تنظيمي والعلامات التجارية. |
Appellations commerciales figurant dans la notification de l'UE : Tamaron SL 200, Tamaron SL 600, | UN | الأسماء التجارية في إخطار الاتحاد الأوروبي: Tamaron SL 200, Tamaron SL 600 |
Appellations commerciales figurant dans la notification de l'UE : Tamaron SL 200, Tamaron SL 600, | UN | الأسماء التجارية في إخطار الاتحاد الأوروبي: Tamaron SL 200, Tamaron SL 600 |
dans la notification adressée en application de l'article 34, il a été demandé à Spracklen de communiquer des renseignements et des pièces justificatives supplémentaires au sujet des circonstances dans lesquelles les deux employés auraient été détenus. | UN | وطلبت اللجنة من شركة سبراكلين، في إخطار أرسلته إليها بموجب المادة 34، تقديم معلومات وأدلة إضافية تتعلق بظروف احتجاز كل من الموظفين. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢ - يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. | UN | ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب. |
Ce libellé est basé sur celui de la notification et le contenu des documents à l'appui présentés par la Jamaïque. | UN | الصياغة تستند إلى ما ورد في إخطار جامايكا والوثائق المؤيدة المقدمة منها. |
Il ressort de certaines informations que, en pratique et dans la majorité des cas, les détenus ne bénéficient pas du droit d'avoir rapidement accès à un avocat et à un médecin indépendant, du droit d'aviser un proche et d'autres garanties juridiques qui les préserveraient du risque de torture. | UN | وقد أفادت التقارير أنه من الناحية العملية وفي معظم الحالات، لا يتمتع المحتجزون بالحق في الاتصال فوراً بمحام واستشارة طبيب مستقل، ولا بالحق في إخطار أفراد أسرهم، وغير ذلك من الضمانات القانونية لكفالة حمايتهم من التعذيب. |
Le Comité a donc conclu que l'ensemble de ces éléments et le fait que l'État partie ait ensuite persisté à ne pas les informer de l'emplacement de la tombe de M. Kovalev constituaient à l'égard des auteurs un traitement inhumain contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن هذه العناصر، مجتمعة، وما تلا ذلك من ممانعة مستمرة من جانب الدولة الطرف في إخطار صاحبتي البلاغ بالمكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف، إنما هي بمثابة معاملة لا إنسانية لصاحبتي البلاغ، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
43. Le SousComité estime que le droit d'informer de sa privation de liberté un parent proche ou une tierce partie de son choix et le droit d'accès à un avocat et à un médecin sont des garanties fondamentales contre les mauvais traitements qui devraient s'appliquer dès le début de la privation de liberté. | UN | 43- ترى اللجنة الفرعية أن الحق في إخطار قريب أو طرف ثالث من اختيار المحروم من الحرية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الحصول على خدمة طبيب تمثل ضمانات أساسية لمنع سوء المعاملة ينبغي أن تنطبق من اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |