ويكيبيديا

    "في إطار أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre des dispositions
        
    • en vertu des dispositions
        
    • conformément aux dispositions
        
    • dans les dispositions
        
    • au regard du
        
    • au regard des dispositions
        
    • aux termes
        
    • au titre des dispositions
        
    • au titre de cette disposition
        
    • aux dispositions de
        
    • au sens des dispositions
        
    • dans le cadre des paramètres de
        
    La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. UN وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها.
    La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. UN وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها.
    Un règlement a été ajouté et vise à s'assurer que les enfants ne font pas l'objet de trafic au Canada en vertu des dispositions pour l'adoption des enfants. UN وأضيف في إطار أحكام التبني حكم الغرض منه كفالة عدم إدخال أطفال متاجر بهم إلى كندا.
    Il est encourageant de voir que certaines parties coopèrent avec le Tribunal conformément aux dispositions de l'Accord de Dayton. UN ومن المشجع أن بعض اﻷطراف تتعاون مع المحكمة في إطار أحكام اتفاق دايتون.
    Dans certains accords de partenariat, les dispositions portant création des institutions figurent également dans les dispositions finales, et dans d'autres, celles relatives au règlement des différends y figurent aussi. UN ففي بعض هذه الاتفاقات، يدرج أيضاً إنشاء المؤسسات في إطار أحكام ختامية، وفي اتفاقات أخرى، تدرج تسوية المنازعات أيضاً.
    3.6 L'auteur allègue une violation au titre du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, en affirmant qu'avant sa condamnation, il avait été qualifié de meurtrier dans plusieurs articles de journaux, ce qui soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 3-6 كما يدعي صاحب البلاغ انتهاك أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، لأن عدداً من التقارير الصحفية قد أسمته بالقاتل قبل إدانته، ما يثير مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    La délégation pourra peut-être expliquer comment la confiscation de terres palestiniennes dans cette zone se justifie au regard des dispositions du Pacte. UN وقال إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح كيف يمكن تبرير مصادرة الأراضي الفلسطينية في هذه المنطقة في إطار أحكام العهد.
    Ces organismes ne devraient pouvoir intervenir que dans le cadre des dispositions du Chapitre VII de la Charte, avec l’approbation du Conseil de sécurité et sous le contrôle strict de ce dernier. UN ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له.
    Cette action doit s'inscrire dans le cadre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de la Conférence de Paris de 2003. UN وينبغي أن يتم ذلك في إطار أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومؤتمر باريس لعام 2003.
    Ma délégation est convaincue que la diplomatie préventive doit être utilisée dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et de son mandat exprimé. UN ويؤمن وفدي إيمانا شديدا بضرورة تنفيذ الدبلوماسية الوقائية في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وولايتها الصريحة.
    La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    En outre, 24 misons d'hôtes à l'intention des femmes ont été créées par des gouvernorats, des municipalités et des districts ou dans le cadre des dispositions juridiques légales. UN وإضافة إلى هذا فإنه يوجد 24 داراً لاستضافة النساء أُنشئت في المحافظات والبلديات والأحياء أو في إطار أحكام قانونية خاصة.
    Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. UN ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية.
    Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. UN ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية.
    Voilà pourquoi le Mouvement des pays non alignés précise constamment que la réforme du Conseil doit être abordée conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et aux articles appropriés du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN ولهذا فإن حركة بلدان عدم الانحياز ما برحت تشدد على أن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يتم في إطار أحكام الميثاق ذات الصلة والنظام الداخلي المناسب للجمعية العامة.
    Voilà qui expliquerait que, dans la pratique, très peu de cas de ce type soient envisagés dans les dispositions analogues des autres conventions internationales contre le terrorisme. UN وهذا هو السبب في وجود حالات عملية قليلة للغاية مشار اليها في إطار أحكام مماثلة للاتفاقيات الدولية اﻷخرى المناهضة لﻹرهاب.
    8.20 Le Comité note en outre les griefs de l'auteur concernant le fait que les médias ont diffusé des informations l'incriminant avant le prononcé du verdict, ce qui peut soulever des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 8-20 كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ المتعلق بنشر مواد صحفية تجرّمه قبل صدور حكم المحكمة النهائي في قضيته، ما قد يثير مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    Considérant que le Tribunal international pour le Rwanda a été établi en tant qu'organe subsidiaire aux termes de l'Article 29 de la Charte des Nations Unies, UN وحيث أن المحكمة الدولية لرواندا قد أنشئت بوصفها جهازا فرعيا في إطار أحكام المادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Le grief de l'auteur au titre de l'article 5 de la loi relative au travail a donc été rejeté et elle s'est vu refuser une indemnisation au titre des dispositions dudit article. UN ونتيجة لذلك رُفض ادعاؤها المتعلق بالمادة 5 من قانون العمل وحرمت من التعويض في إطار أحكام تلك المادة.
    Bien que les premier et troisième auteurs n'invoquent pas expressément le paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte, leurs communications semblent soulever des questions au titre de cette disposition en ce qui concerne MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Skahobiddin Mukhammadiev. UN ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، وإن كان صاحبا هذين البلاغين لا يحتجَّان بها على وجه التحديد.
    Le 26 juin 2003, un collège de trois juges de la Chambre d'appel (les Juges Pocar (Président), Shahabuddeen et Güney) a rejeté la demande d'interjeter appel de Nikola Šainović aux motifs que ce dernier n'a pas fait état de motifs sérieux au sens des dispositions de l'article 65 D) du Règlement. UN وفي 26 حزيران/يونيه 2003، رفضت هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة من دائرة الاستئناف (القضاة فوكار (رئيسا)، وشهاب الدين وغوني) الإذن لساينوفيتش بالاستئناف علـى أسـاس أنه لم يقدم أسبابا وجيهة في إطار أحكام القاعدة 65 (دال).
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد