ويكيبيديا

    "في إطار إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de la procédure
        
    • dans le cadre des procédures
        
    • dans le cadre d'une procédure
        
    • dans le cadre de procédures
        
    • au titre de la procédure
        
    • en vertu de la procédure
        
    • dans les procédures
        
    • au titre de ses mesures
        
    • dans la procédure
        
    • dans le cadre du processus
        
    • à la procédure
        
    • aux procédures
        
    • dans une procédure
        
    • en vertu des procédures
        
    • dans le cadre de sa procédure
        
    L'État partie note que, fait important, l'auteur n'a jamais déposé de requête analogue dans le cadre de la procédure contradictoire. UN ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة.
    Enfin il serait nécessaire de traiter la question du manque de protection juridique dans le cadre de la procédure d'asile. UN وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء.
    D'autres délégations ont fait observer que cette assistance avait été offerte dans le cadre des procédures normales de coopération et non en vertu de l'Article 50. UN وأشارت وفود أخرى الى أن مثل هذه المساعدة وقد عرضت في إطار إجراءات التعاون العادية لا بموجب المادة ٠٥.
    S'il s'agit d'une décision prise par un autre pays, les fonds ne peuvent être gelés et passibles de confiscation que dans le cadre d'une procédure pénale. UN وبناء على قرار يتخذه بلد آخر، لا يجوز تجميد أي أموال وإخضاعها للمصادرة إلا في إطار إجراءات جنائية قضائية.
    Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    iv) Établir des procédures de réexamen au titre de la procédure de vérification relevant du Comité*; UN `4` وضع إجراءات عمليات الاستعراض في إطار إجراءات التحقق من قِبل لجنة الإشراف*؛
    Ce n'est pas le cas si la demande a été refusée en vertu de la procédure générale d'asile. UN ولكن هذا لا ينطبق إذا كان الطلب قد رفض في إطار إجراءات اللجوء العامة.
    Ces amendements ont pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les procédures de mainlevée. UN ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري.
    Les documents soumis ont aussi été examinés de manière approfondie dans le cadre de la procédure du centre de traitement des demandes et par les tribunaux. UN كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات.
    Les documents soumis ont aussi été examinés de manière approfondie dans le cadre de la procédure du centre de traitement des demandes et par les tribunaux. UN كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات.
    dans le cadre de la procédure d'immatriculation des navires, le D.M.S. reçoit les documents délivrés par le Registre du commerce et des sociétés et par la Banque centrale de Chypre. UN وتقبل إدارة الشحن التجاري وثائق من أمين سجل الشركات ومصرف قبرص المركزي في إطار إجراءات تسجيل السفن.
    Les restrictions au voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN وتطبق القيود المفروضة على السفر في إطار إجراءات منح التأشيرات.
    Le secret bancaire n'est pas opposable à l'autorité judiciaire dans le cadre des procédures en cours. UN ولا يجوز الاحتجاج بالسرية المصرفية لدى السلطة القضائية في إطار إجراءات جارية.
    Une aide juridictionnelle complète ou partielle doit être accordée dans le cadre des procédures des tribunaux compétents en droit du travail et en droit social si le demandeur ne peut pas payer sa part des frais sans se trouver en difficulté financière. UN ويتعين منح المساعدة القانونية بصورة كاملة أو جزئية في إطار إجراءات محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية بقدر ما يكون مقدم الطلب غير قادر على دفع نصيبه من تكاليف سير الإجراءات دون مواجهة صعوبات مالية.
    Elle a fait observer que les solutions concernant cette question devraient être trouvées par les Bosniens, dans le cadre des procédures de Dayton. UN وأشار إلى أنه على البوسنيين أن يجدوا الحلول لهذه المسألة وأن يكون ذلك في إطار إجراءات دايتون.
    Néanmoins, cette demande sera examinée dans le cadre d'une procédure accélérée. UN إلا أنه يتم النظر في هذه الطلبات في إطار إجراءات معجلة.
    Le Ministre de la justice règle également les différends en matière de discrimination dans le cadre d'une procédure de conciliation. UN كذلك يتولى وزير العدل تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز في إطار إجراءات التوفيق.
    Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. UN وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت.
    Au 10 mars 1997, 308 demandes avaient été reçues et 37 examinées, après avoir été évaluées par les experts du secrétariat du Comité, au titre de la procédure d'approbation tacite. UN وفي ١٠ آذار/مارس، كانت قد وردت ٣٠٨ من الطلبات وكانت قد أعدت ٣٧ منها، مع تقييم الخبراء في أمانة اللجنة، في إطار إجراءات عدم الاعتراض.
    En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د.
    Cette recommandation a été prise en compte dans les procédures de clôture des comptes. UN روعي ذلك وتم تصحيح الوضع في إطار إجراءات إقفال الحسابات.
    Examinant la situation au Nigéria au titre de ses mesures d'alerte rapide et de sa procédure d'urgence, UN وإذ تنظر في الحالة السائدة في نيجيريا في إطار إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة،
    Cette originalité se manifestait de manière très intéressante, par exemple dans le programme de réforme de la justice qui tenait compte des coutumes indiennes dans la procédure judiciaire. UN وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم.
    IV. Victimes dans le cadre du processus de justice UN الباب الرابع- الضحايا في إطار إجراءات العدالة
    Les auteurs de ces actes ne peuvent invoquer leur qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. UN ولا يمكن لمرتكبي هذه الأفعال التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب في إطار إجراءات ملائمة.
    Deuxièmement, compte tenu de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle, la gestion de l'AEPP était en train d'être décentralisée pour être confiée aux bureaux de pays et les ressources seraient allouées conformément aux procédures pertinentes des arrangements futurs en matière de programmation. UN وثانيها، القيام في ضوء تجربة الدورة الخامسة بإزالة مركزية إدارة هذا الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج ونقل الاختصاصات ذات الصلة إلى المكاتب القطرية، مع رصد الاعتمادات في إطار إجراءات تحويل الموارد المتعلقة بترتيبات البرمجة اللاحقة.
    Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. UN وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً.
    Au cours du deuxième semestre de 2005, douze postes internationaux ont été mis au concours en vertu des procédures de nomination d'urgence (8 en Indonésie et 4 au Bénin et au Ghana). UN وأثناء الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2005، أُعلن عن اثنتي عشرة وظيفة دولية في المجموع في إطار إجراءات المسار السريع (ثمان في إندونيسيا وأربع في بنن وغانا).
    Il a décidé que tous les autres débats relatifs au suivi de ces deux cas seraient conduits dans le cadre de sa procédure de présentation des rapports. UN وقررت اللجنة أن تجرى جميع مناقشات المتابعة اللاحقة بشأن القضيتين في إطار إجراءات اللجنة لتقديم التقارير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد