Il s'est déclaré convaincu que la stabilité et le progrès ne deviendraient réalité que dans le respect des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن الاستقرار والتقدم لا يمكن تحقيقهما إلا في إطار احترام حقوق الإنسان. |
L'Afrique du Sud accorde une entraide judiciaire dans toute la mesure possible, dans le respect des droits de l'homme. | UN | تقدّم جنوب أفريقيا المساعدةَ القانونية المتبادلة على أوسع مدى ممكن، في إطار احترام حقوق الإنسان. |
Tout cela dans le respect des droits de l'homme. | UN | وتعين بذل كل تلك الجهود في إطار احترام حقوق اﻹنسان. |
La France considère que la lutte sans concession contre le terrorisme doit se faire dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ففرنسا تعتبر أن مكافحة الإرهاب دون هوادة يتعين أن تتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
43. La coopération internationale doit se développer dans le cadre des droits de l'homme fondamentaux et viser leur pleine réalisation. | UN | 43- ويجب على التعاون الدولي أن يتزايد في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية وأن يرمي إلى إعمالها إعمالاً تاماً. |
Le Ministère de l'intérieur s'emploie, par le biais de ses structures et institutions, à mettre en œuvre les lois, dans le respect des droits de l'homme et des libertés publiques. | UN | 28- وتسعى وزارة الداخلية من خلال هياكلها ومؤسساتها إلى تطبيق القوانين وذلك في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات العامة. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande rappelle que la lutte contre le terrorisme doit absolument être menée dans le respect des droits de l'homme et des valeurs mêmes que les terroristes tentent de détruire. | UN | وذكر في هذا الصدد أن نيوزيلندا تؤكد باستمرار أن الصراع ضد الإرهاب يجب أن يتم في إطار احترام حقوق الإنسان والقيم الإنسانية حتى ولو حاول الإرهابيون تدميرها. |
Toutefois, cette lutte doit ellemême être menée dans le respect des droits de l'homme si l'on ne veut pas assister à ce à quoi on assiste aujourd'hui: des milliers de personnes, de femmes et d'enfants assassinés au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | غير أن هذه المكافحة يجب أن تجري هي ذاتها في إطار احترام حقوق الإنسان إذا أردنا أن نتفادى ما نشهده اليوم: آلاف الأشخاص والنساء والأطفال الذين تزهق أرواحهم باسم مكافحة الإرهاب. |
Selon l'Équateur, la pénalisation de la migration illégale ne peut pas se cacher derrière la politique du retour, parce que celui-ci n'est pas imposé par la force mais doit être volontaire et effectué dans le respect des droits de l'homme et des garanties fondamentales et dans un esprit de coopération et de dialogue. | UN | وترى إكوادور أن معاقبة الهجرة غير المشروعة لا يمكن إخفاؤها خلف سياسة العودة، لأن هذه السياسة لا تفرض بالقوة، وإنما بصورة طوعية في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية والضمانات بروح من التعاون والحوار. |
Il précise néanmoins que la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect des droits de l'homme et qu'en toute circonstance, toute mesure de privation de liberté doit rester en conformité avec les normes du droit international. | UN | لكنه يبيّن أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري في إطار احترام حقوق الإنسان، وأن أي حرمان من الحرية يجب أن يظل متوافقاً، في جميع الظروف، مع قواعد القانون الدولي. |
La France promouvra, pendant sa Présidence de l'Union européenne, un pacte européen pour l'immigration, visant à remédier aux différences de traitement entre les pays dans le respect des droits de l'Homme. | UN | وستحث فرنسا، أثناء رئاستها الاتحاد الأوروبي، على وضع عهد أوروبي بشأن الهجرة، يهدف إلى معالجة أوجه التباين في المعاملة بين البلدان في إطار احترام حقوق الإنسان. |
Réaffirmant notre approbation des pratiques culturelles et ancestrales des peuples autochtones, qui s'inscrit dans le respect des droits de l'homme et des droits fondamentaux des peuples autochtones; | UN | يؤكدون من جديد التزامهم بدعم الممارسات الثقافية والعريقة التي تقوم بها الشعوب الأصلية، في إطار احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية؛ |
Si l'emplacement est trop exposé à des risques ou s'il est impossible de transformer les installations, la réinstallation est le meilleur choix, dans la mesure où elle s'effectue dans le respect des droits de l'homme. | UN | أما إذا كان موقعها شديد التعرض للأخطار أو إذا استحال إحداث التغييرات داخل تلك المجتمعات، فنقلهم إلى مكان آخر هو الخيار الأفضل، على أن تتم عملية النقل هذه في إطار احترام حقوق الإنسان. |
Réaffirmons notre approbation des pratiques culturelles et ancestrales des peuples autochtones, qui s'inscrit dans le respect des droits de l'homme et des droits fondamentaux des peuples autochtones; | UN | يؤكدون من جديد التزامهم بدعم الممارسات الثقافية والعريقة التي تقوم بها الشعوب الأصلية، في إطار احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية؛ |
7. Signale la nécessité de veiller à ce que la police nationale continue de recevoir une formation technique qui la rende apte à remplir ses fonctions avec efficacité et dans le respect des droits de l'homme; | UN | ٧- تسترعي الانتباه إلى الحاجة إلى استمرار تلقي الشرطة الوطنية في هايتي التدريب الفني الذي يمكنها من أداء وظائفها بكفاءة في إطار احترام حقوق اﻹنسان؛ |
Mme Voelskow-Thies conclut en mettant l'accent sur la nécessité de réaliser pleinement l'unité interne de l'Allemagne, dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | واختتمت السيدة فولكسو - ثيس حديثها بالتركيز على ضرورة تحقيق الوحدة الداخلية ﻷلمانيا تحقيقاً كاملاً في إطار احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Reconnaissant que ces instruments contiennent des dispositions et adressent des demandes aux États pour que soient prises des mesures assurant la sécurité des populations, y compris en cas de menaces à caractère exceptionnel, mais cela dans le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit, | UN | وإذ يسلّم بأن هذه الصكوك تحتوي أحكاماً توجب على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لصون أمن سكانها، بما في ذلك حمايتهم من التهديدات ذات الطابع الاستثنائي، وبأنّ هذا الأمر يجب أن يتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، |
Elle souligne que l'Union européenne considère comme prioritaire la lutte contre la criminalité sous toutes ses formes, dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et rappelle que le crime trouve souvent sa source dans la pauvreté, la marginalisation et l'injustice. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى على سبيل الأولوية مكافحة الجريمة بجميع أشكالها في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأشارت إلى أن الجريمة تعتبر في كثير من الأحيان أن الفقر مصدر لها هو والتهميش والظلم. |
Ce chapitre établit que les relations des autorités péruviennes avec les autorités étrangères et la Cour en matière d'entraide judiciaire internationale sont régies par les conventions internationales auxquelles le Pérou est partie ou, à défaut, par le principe de réciprocité, dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينص القانون المذكور على أن يكون التعاون القانوني الدولي بين سلطات بيرو والسلطات الأجنبية والمحكمة الجنائية الدولية محكوما بالمعاهدات الدولية التي وقعت عليها بيرو، أو في حالة عدم وجودها، بمبدأ المعاملة بالمثل، في إطار احترام حقوق الإنسان. |
3. Souligne qu'il faut que la Police nationale haïtienne continue à s'efforcer d'améliorer son fonctionnement, grâce notamment à une assistance technique et à une action de formation et d'éducation, pour remplir efficacement sa tâche dans le respect des droits de l'homme, afin d'enrayer la progression alarmante de l'insécurité dans le pays; | UN | 3 - تشدد على ضرورة أن تواصل الشرطة الوطنية الهايتية بذل جهود أكثر فعالية بغية تحسين أدائها بطرق من جملتها المساعدة التقنية والتدريب والتثقيف، وذلك من أجل أداء وظائفها بكفاءة في إطار احترام حقوق الإنسان بغية وقف التفاقم المفزع لحالة انعدام الأمن في البلد؛ |
42. La coopération internationale doit se développer dans le cadre des droits de l'homme fondamentaux et viser leur pleine réalisation. | UN | 42- ويجب على التعاون الدولي أن يتزايد في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية وأن يرمي إلى إعمالها إعمالاً تاماً. |