Toutefois, l'intégration de la Cour doit se faire dans le plein respect de son indépendance, bien sûr. | UN | مع ذلك، من الضروري بالطبع أن يتم تنفيذ مثل هذا التكامل في إطار الاحترام الكامل لاستقلال المحكمة. |
M. Hassan a fait valoir en outre que toute coopération entre l'ONU et des organisations régionales, notamment dans le domaine de la prévention des conflits, ne pouvait se concevoir que dans le plein respect de la souveraineté des pays concernés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نبّه إلى أن أي تعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وخصوصاً في مجال منع نشوب الصراعات، ينبغي أن يتم في إطار الاحترام الكامل لسيادة البلدان المعنية. |
Les participants ont souligné que les politiques de lutte contre le terrorisme et les activités nécessaires à cet égard doivent être menées dans le plein respect des droits de l'homme, des principes démocratiques et de l'état de droit. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى تنفيذ سياسات مكافحة الإرهاب وأي عمل في هذا الباب، في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
Par ailleurs, les États doivent s'assurer de l'exécution des mandats dans le respect intégral des principes d'efficacité, de transparence et de responsabilité. | UN | وعلى الدول أن تكفل تنفيذ الولايات في إطار الاحترام الكامل لمبادئ الكفاءة والشفافية والمساءلة. |
Réaffirmant que les efforts visant à améliorer la sécurité et la lutte contre le terrorisme devraient être menés dans le respect total des droits de l'homme et des principes démocratiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تحسين الأمن ومكافحة الإرهاب ينبغي الاضطلاع بهما في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، |
L'article 117 de la Constitution précise: La justice est rendue sur le territoire national au nom du peuple et dans le respect strict de la règle de droit, ainsi que des droits et libertés de chaque citoyen. | UN | 72- وتنص المادة 117 من الدستور على ما يلي: تقام العدالة في الإقليم الوطني باسم الشعب في إطار الاحترام الكامل لسيادة القانون وكذلك حقوق كل مواطن وحرياته. |
Le Gouvernement portugais s'efforçait de mener à terme le processus de décolonisation, dans le strict respect des droits légitimes de la population timoraise, tels que reconnus par la Charte des Nations Unies et par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وقال إن حكومته تسعى إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في إطار الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية على النحو المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La Commission des droits de l'homme devrait désormais accorder une grande priorité à la question du traitement du problème du terrorisme dans le respect absolu et vigilant des instruments et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعدا، إيلاء أولوية قصوى لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل والدقيق لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
La Mission continuera à apporter son appui aux commissaires Tout en respectant pleinement leur indépendance. | UN | وستواصل البعثة دعمها للمفوضين في إطار الاحترام الكامل لاستقلالهما. |
La prolongation de la détention et de l'enquête préliminaire ainsi que la présentation des chefs d'accusation ont été effectuées dans le plein respect de la loi pénale et de la loi de procédure pénale de l'État partie. | UN | ومُدِّد احتجاز صاحب البلاغ والتحقيق السابق للمحاكمة، وكذلك توجيه التهم ضده في إطار الاحترام الكامل للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
Le Comité rappelle qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture et que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et à d'autres résolutions relatives à la question, les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être appliquées dans le plein respect du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
L'État partie devrait envisager de procéder à un examen systématique de toutes les condamnations prononcées par les tribunaux en Tchétchénie pour des faits liés au terrorisme, afin de déterminer si les procès correspondants se sont déroulés dans le plein respect des normes énoncées à l'article 14 du Pacte, et s'assurer que l'on n'a pas utilisé comme moyens de preuve des dépositions ou aveux faits sous la torture. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إجراء استعراض منتظم لجميع الأحكام ذات الصلة بالإرهاب الصادرة عن المحاكم في الشيشان للوقوف على مدى إجراء المحاكمات المعنية في إطار الاحترام الكامل للمعايير الواردة في المادة 14 من العهد، وضمان عدم الأخذ بأي إفادة أو اعتراف أُدلي به نتيجة التعذيب كدليل. |
Le Comité rappelle qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture et que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et à d'autres résolutions relatives à la question, les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être appliquées dans le plein respect du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le Comité rappelle qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture et que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et à d'autres résolutions relatives à la question, les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être appliquées dans le plein respect du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
L'État partie devrait envisager de procéder à un examen systématique de toutes les condamnations prononcées par les tribunaux en Tchétchénie pour des faits liés au terrorisme, afin de déterminer si les procès correspondants se sont déroulés dans le plein respect des normes énoncées à l'article 14 du Pacte, et s'assurer que l'on n'a pas utilisé comme moyens de preuve des dépositions ou aveux faits sous la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إجراء استعراض منتظم لجميع الأحكام ذات الصلة بالإرهاب الصادرة عن المحاكم في الشيشان للوقوف على مدى إجراء المحاكمات المعنية في إطار الاحترام الكامل للمعايير الواردة في المادة 14 من العهد، وضمان عدم الأخذ بأي إفادة أو اعتراف أُدلي به نتيجة التعذيب كدليل. |
J'exhorte les partis politiques libanais à engager un dialogue constructif, dans un esprit de réconciliation et dans le respect intégral des Accords de Taëf. | UN | وأهيب بالأطراف السياسية اللبنانية المشاركة في حوار بناء والسعي إلى المصالحة، في إطار الاحترام الكامل لاتفاق الطائف. |
[21 juillet 2005] Le Gouvernement irlandais s'est dit convaincu que, pour bénéficier du plus large appui possible et réussir à long terme, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | أعربت حكومة أيرلندا عن اعتقادها بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية إذا ما أريد لها أن تحظى بأوسع تأييد ممكن وأن تتكلل بالنجاح على المدى الطويل. |
L'article 6 fait obligation à ces entités d'exercer leur mission conformément au droit international et aux lois du pays dans lequel elles opèrent, de respecter les droits des personnes déplacées conformément au droit international et d'accomplir leur mission dans le respect intégral des principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. | UN | وتقتضي المادة 6 أن تضطلع هذه الكيانات بمهمتها وفقاً للقانون الدولي وقانون البلدان التي تنشط فيها؛ وتحترم حقوق أولئك الأشخاص وفقاً للقانون؛ وتؤدي مهمتها في إطار الاحترام الكامل لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة والاستقلال. |
En effet, les Principes et orientations des opérations de maintien de la paix des Nations Unies prévoient que celles-ci < < doivent évoluer dans le respect total des droits de l'homme tout en essayant de faire avancer les droits de l'homme à travers la mise en œuvre de leur mandat > > . | UN | بل إن منشور الأمم المتحدة نفسها عن " عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام: مبادئ أساسية وإرشادية " ينص على أن عملياتها " ينبغي أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وأن تسعى إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال الاضطلاع بولاياتها " . |
Les juges ont pour mission de statuer < < dans le respect strict de la loi, en leur âme et conscience > > (art. 129, par. 2). | UN | ويجب أن يحكم القضاة " في إطار الاحترام الكامل للقوانين، بصدق وأمانة " (الفقرة 2 من المادة 129). |
Le pays sera confronté à de nombreux défis dans les mois qui viennent, notamment le référendum sur l'autodétermination du Sud Soudan et la période de transition qui suivra, et il est essentiel que le processus du référendum soit appliqué dans le strict respect de la liberté d'expression et d'association. | UN | وأضاف قائلاً إن البلد يواجه تحديات جسيمة في الأشهر القادمة، بما في ذلك الاستفتاء الذي سيجرى بشأن تقرير المصير بالنسبة لجنوب السودان ومرحلة التحول التي ستليه، ومن الضروري أن تنفذ عملية الاستفتاء في إطار الاحترام الكامل لحُرية التعبير والتجمع. |
La délégation égyptienne tient aussi à déclarer officiellement qu'elle interprétera les paragraphes relatifs aux droits en matière de succession figurant dans le Programme d'action, en particulier l'alinéa d) du paragraphe 274 dans le respect absolu des lois successorales énoncées dans la charia islamique et conformément aux droits et à la Constitution. | UN | كما يود وفد مصر أن يسجل أن قراءته وفهمه لنص الفقرات الخاصة بحقوق الميراث في منهاج العمل، وبصفة خاصة الفقرة ٢٧٤ )د(، إنما يتم في إطار الاحترام الكامل لقواعد الميراث في الشريعة اﻹسلامية والالتزام بأحكام القانون والدستور. |
d) Tout en respectant pleinement et en observant strictement le principe du non-refoulement des réfugiés, prendre toute disposition nécessaire pour garantir le droit des réfugiées et des femmes déplacées à un retour librement consenti dans leur localité d'origine en toute sécurité et dans la dignité, et leur droit d'être protégées après leur retour; | UN | )د( القيام، في إطار الاحترام الكامل والمراعاة الدقيقة لمبادئ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين، باتخاذ كافة الخطوات الضرورية من أجل كفالة حق اللاجئات والمشردات في العودة الطوعية إلى أماكنهن اﻷصلية بأمان وكرامة، وحقهن في الحماية بعد العودة؛ |