ويكيبيديا

    "في إطار التشريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de la législation
        
    • la législation en
        
    Il a également demandé s'il était question de réintroduire un projet de loi visant à faire de la torture une infraction spécifique dans le cadre de la législation pénale ordinaire. UN وسألت هل تعتزم إيطاليا إعادة عرض مشروع القانون الذي يصنف التعذيب كجريمة محددة في إطار التشريع الجنائي العادي.
    Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. UN وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي.
    L'action associative bénéficie, dans le cadre de la législation nationale pertinente, de diverses subventions et facilités. UN ويتمتع عمل الجمعيات، في إطار التشريع الوطني ذي الصلة، بإعانات وتسهيلات مختلفة.
    Les pays doivent coopérer et échanger des informations en fonction de leurs besoins, dans le cadre de la législation nationale et en tenant compte de la confidentialité de ces informations. UN ويجب أن تتعاون البلدان وتتبادل المعلومات تبعا لاحتياجاتها، في إطار التشريع الوطني، ومع مراعاة سرية هذه المعلومات.
    300. La réforme des régimes fonciers s'effectue dans le cadre de la législation fédérale. UN 300- وتجري عملية إصلاح النظم الزراعية في إطار التشريع الاتحادي.
    L'objectif d'ensemble envisage l'institution d'un cadre et de directives traitant au niveau national de la gestion intégrée des zones côtières en institutionnalisant le processus dans le cadre de la législation de l'environnement en vigueur. UN ويشمل الهدف العام إنشاء إطار ومبادئ توجيهية لمعالجة مسألة الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية على الصعيد الوطني من خلال تأسيس العملية في إطار التشريع البيئي القائم.
    Plusieurs ont déclaré que les terres relevaient en définitive du gouvernement d'un pays et que l'on ne pouvait parler de droits à la terre que dans le cadre de la législation nationale. UN وذكرت عدة حكومات أن التحكم النهائي في اﻷرض يجب أن يؤول الى حكومة البلد وأن حقوق ملكية اﻷراضي لا يمكن أن يُنظر فيها إلا في إطار التشريع الوطني.
    II. Mesures d'aide aux victimes dans le cadre de la législation UN ثانيا - الخطوات المتخذة لمساندة الضحايا في إطار التشريع القانوني
    Les mesures de gel des avoirs entrant dans le cadre de la législation des relations financières avec l'étranger peuvent donc être contrôlées par les agents des douanes sur la base des pouvoirs et dispositions contentieuses du Code des douanes. UN ويمكن بالتالي أن يراقب موظفو الجمارك تدابير تجميد الأصول المندرجة في إطار التشريع الخاص بالعلاقات المالية مع الخارج، وذلك على أساس السلطات والأحكام المتعلقة بالمنازعات في قانون الجمارك.
    101. Le Gouvernement comorien a pris un certain nombre de mesures spéciales en faveur de la femme dans le cadre de la législation. UN 101- اتخذت الحكومة القمرية عدداً من التدابير الخاصة لصالح المرأة في إطار التشريع.
    Dans le domaine législatif, nous recommandons un appui accru au rôle de la famille et de l'encourager à régler ses problèmes dans le cadre de la législation nationale en fonction de l'évolution économique et sociale tout en ayant à l'esprit l'objectif d'un développement durable. UN وفي مجال التشريع: زيادة دعم دور اﻷسرة ومعالجة مشاكلها في إطار التشريع وتحديثه بما يتناسب مع التطور الاقتصادي والاجتماعي الهادف إلى تحقيق التنمية الشاملة؛ والعمل على تطوير التشريعات الخاصة باﻷسرة بما يتلاءم والتطورات الاجتماعية والاقتصادية في سوريا.
    2. Chaque Partie veille à ce que, dans le cadre de la législation nationale, les autorités publiques mettent les informations sur l'environnement à la disposition du public de façon transparente et à ce que ces informations soient réellement accessibles, notamment : UN 2- يكفل كل طرف، في إطار التشريع الوطني، أن تكون الطريقة التي تتيح بها السلطات العامة المعلومات البيئية للجمهور شفافة وأن تكون تلك المعلومات متاحة على نحو فعال، وذلك عن طريق جملة أمور، منها ما يلي:
    Il s'adressait à des spécialistes du secteur privé ayant acquis une certaine expérience en défendant les intérêts de pays exportateurs dans le cadre de la législation intérieure des pays importateurs, ainsi qu'à des fonctionnaires gouvernementaux de pays en développement responsables des aspects institutionnels des questions de mise en oeuvre. UN وانطوت الحلقة على اشتراك فريق من المشتغلين بهذا المجال المنتمين إلى القطاع الخاص من أصحاب الخبرة في الدفاع عن مصالح البلدان المصدرة في إطار التشريع المحلي للبلدان المستوردة، وكذلك مسؤولين حكوميين من البلدان النامية يتولون المسؤولية عن الجوانب المؤسسية للتنفيذ.
    La Finlande n'a pas de législation portant spécifiquement sur le VIH/sida, cette maladie étant traitée dans le cadre de la législation générale, par exemple la législation portant sur la discrimination et la loi sur les maladies contagieuses. UN ولا يوجد في فنلندا تشريع خاص مستقل يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بل يجري التعامل مع المرض في إطار التشريع العام، كالتشريع المتعلق بالتمييز وقانون الأمراض المعدية.
    L'orateur se déclare néanmoins reconnaissant envers l'ONUDC pour son action en faveur d'une meilleure coordination internationale, passant par un renforcement des capacités de différents pays grâce à l'élaboration de mécanismes nationaux de lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation pénale. UN 75 - بيد أنه أعرب عن الامتنان لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للعمل الذي يقوم به من أجل تحسين التنسيق الدولي عن طريق تعزيز قدرات مختلف البلدان بفضل إعداد آليات وطنية لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الجنائي.
    13. S'agissant des droits sur les biens et de la possibilité de se livrer à une activité économique, les lois fédérales adoptées dans le cadre de la législation économique affirment l'égalité des personnes physiques et morales étrangères avec les personnes physiques et morales nationales, conformément au principe constitutionnel de réciprocité. UN 13- وفيما يتعلق بحقوق الملكية وحق القيام بأنشطة تجارية تنص القوانين الاتحادية التي اعتمدت في إطار التشريع الاقتصادي على المساواة بين الشخصيات الاعتبارية والطبيعية الأجنبية والشخصيات الاعتبارية والطبيعية الوطنية مع مراعاة الشرط الدستوري بالمعاملة بالمثل.
    b) Des recours aux juridictions compétentes, nationales ou internationales, pour dénoncer, sanctionner pénalement, civilement et sur le plan administratif, lesdits auteurs, notamment dans le cadre de la législation en vigueur en droit interne ou international; UN )ب( اللجوء إلى الهيئات ذات الاختصاص القضائي، الوطنية أو الدولية، من أجل إدانة مرتكبيها وعقابهم جنائيا ومدنيا وإداريا، وبخاصة في إطار التشريع الجاري العمل به في القانون الداخلي أو الدولي؛
    Un processus juridique avait été entamé par les autorités et la population de la région autonome du Haut-Karabakh pour réparer par des moyens juridiques l'injustice dont le peuple avait été victime 60 ans plus tôt dans le cadre de la législation et de la Constitution soviétiques. Ce processus, lancé dans les deux chambres du Soviet suprême de l'URSS, s'était accompagné de manifestations pacifiques dans la région. UN وإنما بدأت عملية قانونية قامت بها السلطات والسكان في منطقة كراباخ المستقلة ذاتياً وذلك من أجل العمل بالطرق القانونية على إصلاح المظالم التي تعرض لها السكان على مدى 60 عاماً، وتم ذلك في إطار التشريع والدستور السوفياتي، ورافق هذه العملية التي انطلقت من مجلسي البرلمان السوفياتي الأعلى في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، مظاهرات سلمية في المنطقة.
    Il précise que la législation en vigueur a servi de fondement à diverses procédures et condamnations visant des journalistes pour des actes considérés jusque-là comme des délits, la jurisprudence étant très ambigüe en la matière. UN ويضيف المعهد أن عدداً من الصحفيين لوحقوا أو حكم عليهم، في إطار التشريع القائم، لارتكاب أعمال تعتبر حالياً جرائم، وكانت القضايا التي أقيمت بتلك الإجراءات مشبوهة للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد