Par exemple, on pourrait organiser une réunion-débat officieuse dans le cadre de la session annuelle du Conseil économique et social ou lors de la préparation de cette session. | UN | ومن الممكن، على سبيل المثال، تنظيم اجتماع تداولي غير رسمي في إطار الدورة السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أو عند إعداد هذه الدورة. |
Il est entendu que cet acte devrait intervenir dans le cadre de la session en cours de l'Assemblée nationale. | UN | ومن المقرر أن يتخذ هذا اﻹجراء في إطار الدورة الحالية للجمعية الوطنية. |
Le Japon a élaboré un document de travail sur ce sujet et espère qu'il fera l'objet de discussions approfondies dans le cadre de la session en cours du Comité préparatoire. | UN | وقد أعدت اليابان ورقة عمل بهذا الموضوع، وتأمل أن تُناقش مناقشة عميقة في إطار الدورة الحالية للجنة التحضيرية. |
Lors de son débat stratégique de 2010, le Partenariat a notamment fait l'inventaire des points couverts par la résolution adoptée par le Forum des Nations Unies sur les forêts à la session extraordinaire de sa neuvième session. | UN | وقامت الشراكة في اجتماعها المخصص للحوار الاستراتيجي عام 2010 بعدة أمور، منها دراسة القرار المتخذ في الجلسة الاستثنائية المعقودة في إطار الدورة التاسعة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Cinq évaluations approfondies ont été réalisées depuis dans le cadre du cycle d’un an. | UN | وقد أجريت حتى اﻵن خمسة تقييمات متعمقة في إطار الدورة القصيرة. |
Module d'une demi-journée sur les achats dans le cadre du cours d'introduction pour les directeurs de projet | UN | تدريب لنصف يوم على وحدة الشراء في إطار الدورة التدريبية المتعلقة بأسس إدارة المشاريع |
:: Des réunions d'information ont été organisées deux fois par mois à la Base de soutien logistique, dans le cadre du stage de formation préalable au déploiement destiné au personnel civil; | UN | :: قُدِّمت في قاعدة اللوجستيات مرتين شهريا إحاطات للتوعية في إطار الدورة التدريبية للمدنيين قبل إيفادهم |
Ces activités permettront en particulier de voir les principales questions économiques sous un jour nouveau et de fournir une base aux débats que les États membres tiennent lors de la session annuelle de la Commission, à qui la réforme a donné une nouvelle impulsion. | UN | وسوف يوفر ذلك، على وجه الخصوص، معارف جديدة عن المسائل الاقتصادية الهامة ويكون فضلا عن ذلك أساسا للمناقشات المتعلقة بالسياسة العامة التي تجريها الدول اﻷعضاء في إطار الدورة السنوية للجنة، التي اكتسبت زخما جديدا بفضل اﻹصلاح. |
10. Demande à la FISNUA, agissant dans les limites de son mandat et de ses capacités, de mener des enquêtes, rassembler des informations et rendre compte des mouvements d'armes à destination d'Abyei et la présence d'armes à Abyei, et prie le Secrétaire général de l'en tenir informé à l'occasion de ses rapports périodiques; | UN | 10 - يطلب أن تضطلع القوة الأمنية المؤقتة لأبيي، بما يتسق مع ولايتها وفي حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها، بعمليات مراقبة نقل الأسلحة إلى أبيي ووجود الأسلحة فيها وتوثيق ذلك والإبلاغ عنه في إطار الدورة العادية لتقديم تقارير الأمين العام؛ |
Le meilleur moyen d'examiner les modalités concrètes de l'application des décisions prises lors du sommet à propos du Conseil économique et social consiste, à notre avis, à œuvrer dans le cadre de la session d'organisation et, si nécessaire, de la session de fond du Conseil économique et social en 2006. | UN | ونرى أن الشكل الأمثل لمناقشة أساليب معينة لتنفيذ قرارات القمة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو العمل في إطار الدورة التنظيمية لعام 2006 للمجلس ذاته، وفي الدورة الموضوعية، عند الاقتضاء. |
En 2005, le Chili a présenté son premier rapport sur l'état d'application de ces objectifs et, cette année, dans le cadre de la session de fond du Conseil économique et social, mon pays fera un exposé national volontaire sur les progrès que nous avons réalisés récemment. | UN | وفي عام 2005، قدمت شيلي تقريرها الأول عن حالة تنفيذها لهذه الأهداف، وفي هذا العام، سيقدم بلدي في إطار الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي عرضا وطنيا طوعيا عن التقدم الذي أحرزناه مؤخرا. |
Cette réflexion porterait sur des perspectives plus larges, notamment les questions globales de désarmement et de non-prolifération dans le cadre de la session extraordinaire sur le désarmement. | UN | ومن شأن تلك المداولات أن تتناول أيضا منظوراتٍ أعم تشمل القضايا الشاملة ذات الصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار في إطار الدورة الاستثنائية المكرسة لنزع السلاح. |
Ces travaux permettront de mieux appréhender les grandes questions économiques et serviront de base aux discussions de politique générale que tiendront les États membres dans le cadre de la session annuelle de la Commission, à laquelle la réforme a donné un nouveau souffle. | UN | وسيوفر هذا رؤى جديدة بشأن المسائل الاقتصادية الرئيسية وسيشكل فضلا عن ذلك أساسا ﻹجراء المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة فيما بين الدول اﻷعضاء، في إطار الدورة السنوية للجنة، التي أعطاها اﻹصلاح دفعة جديدة. |
Ces travaux permettront de mieux appréhender les grandes questions économiques et serviront de base aux discussions de politique générale que tiendront les États membres dans le cadre de la session annuelle de la Commission, à laquelle la réforme a donné un nouveau souffle. | UN | وسيوفر هذا رؤى جديدة بشأن المسائل الاقتصادية الرئيسية وسيشكل فضلا عن ذلك أساسا ﻹجراء المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة فيما بين الدول اﻷعضاء، في إطار الدورة السنوية للجنة، التي أعطاها اﻹصلاح دفعة جديدة. |
Ces activités ont permis de faire mieux comprendre les propositions présentées à ce jour à la session extraordinaire du Conseil du commerce et du développement. | UN | وكانت هذه الأنشطة مفيدة في إيجاد تفهّم أفضل للمقترحات المقدمة حتى الآن في إطار الدورة الاستثنائية للجنة التجارة والبيئة. |
à la session extraordinaire de sa neuvième session, tenue en octobre 2009, le Forum, par sa résolution sur les moyens de mise en œuvre d'une gestion durable des forêts, a décidé d'instaurer un processus de facilitation du financement forestier. | UN | وفي الجلسة الاستثنائية المعقودة في إطار الدورة التاسعة، في تشرين الأول/أكتوبر 2009، قرر المجلس، بموجب قراره المتعلق بوسائل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، إنشاء عملية تيسيرية في مجال تمويل الغابات. |
Dans les autres cas, cette validation interviendra dans le cadre du cycle de vérification en cours. | UN | وفي حالات أخرى، لا تزال البيانات في انتظار التحقق من صحتها في إطار الدورة الحالية لمراجعة الحسابات. |
En 2008, une évaluation globale des risques sera réalisée dans le cadre du cycle triennal établi sur le plan interne. | UN | وفي عام 2008، سيجرى تقييم شامل للمخاطر في إطار الدورة المؤلفة من ثلاث سنوات التي جرى تحديدها داخليا. |
Publiée dans le cadre du cours interdisciplinaire de droits de l'homme pour les instituts de formation de professeurs qui a été organisé dans la capitale en août 1994 à l'intention des enseignants des instituts pédagogiques des universités du pays. | UN | نشرت في إطار الدورة المتعددة الفروع بشأن حقوق الإنسان من أجل مؤسسات إعداد المعلمين، التي عقدت في سنتياغو في آب/أغسطس 1994 من أجل المدرسين في كليات التعليم الجامعي في البلد؛ |
Le personnel du Tribunal a donné des conférences sur les mécanismes de répression internationaux dans le cadre du cours de droit humanitaire international organisé par le Comité international de la Croix-Rouge et s'adressant aux travailleurs humanitaires et aux responsables politiques qui exercent leurs activités dans la région des Grands Lacs et dans celle de la corne de l'Afrique. | UN | 24 - وقد دأب موظفو المحكمة على تقديم محاضرات عن آليات القمع الدولية لموظفي المساعدة الإنسانية ومقرري السياسات في هذا المجال العاملين في منطقتي البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي، وذلك في إطار الدورة المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي التي تنظمها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Des réunions d'information ont été organisées deux fois par mois à la Base de soutien logistique, dans le cadre du stage de formation préalable au déploiement. | UN | ونُظمت في قاعدة اللوجستيات إحاطات للتوعية في إطار الدورة التدريبية الموجهة للمدنيين قبل نشرهم، مرتين شهرياً |
Ces activités permettront en particulier de voir les principales questions économiques sous un jour nouveau et de fournir une base aux débats que les États membres tiennent lors de la session annuelle de la Commission, à qui la réforme a donné une nouvelle impulsion. | UN | وسوف يوفر ذلك، على وجه الخصوص، معارف جديدة عن المسائل الاقتصادية الهامة ويكون فضلا عن ذلك أساسا للمناقشات المتعلقة بالسياسة العامة التي تجريها الدول اﻷعضاء في إطار الدورة السنوية للجنة، التي اكتسبت زخما جديدا بفضل اﻹصلاح. |
10. Demande à la FISNUA, agissant dans les limites de son mandat et de ses capacités, de mener des enquêtes, rassembler des informations et rendre compte des mouvements d'armes à destination d'Abyei et la présence d'armes à Abyei, et prie le Secrétaire général de l'en tenir informé à l'occasion de ses rapports périodiques; | UN | 10 - يطلب أن تضطلع القوة الأمنية المؤقتة لأبيي، بما يتسق مع ولايتها وفي حدود الوسائل والقدرات المتاحة لها، بعمليات مراقبة نقل الأسلحة إلى أبيي ووجود الأسلحة فيها وتوثيق ذلك والإبلاغ عنه في إطار الدورة العادية لتقديم تقارير الأمين العام؛ |
La Directrice exécutive a remercié le Gouvernement suisse pour son appui et sa collaboration pour l'organisation de l'événement exceptionnel sur la santé et les droits en matière de reproduction, qui s'était tenu à l'occasion de la session annuelle du Conseil d'administration. | UN | وشكرت المديرة التنفيذية حكومة سويسرا على دعمها وتعاونها في تنظيم المناسبة الخاصة المعقودة في إطار الدورة السنوية للمجلس التنفيذي والمتعلقة بالصحة اﻹنجابية وبالحقوق اﻹنجابية. |