ويكيبيديا

    "في إطار الشرعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de la légalité
        
    • dans le cadre de la légitimité
        
    • dans la légalité
        
    • dans la légitimité
        
    • dans les limites de la légalité
        
    Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. UN وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم.
    Fidèle à son engagement à toujours oeuvrer, dans le cadre de la légalité internationale, à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde en général, et en Afrique en particulier, le Sénégal s'est, depuis deux ans, activement impliqué dans la recherche d'une solution au conflit rwandais. UN ما فتئ السنغال يجهد، منذ عامين، في البحث عن حل للنزاع الرواندي، متمسكا في ذلك، بالتزامه بالعمل دائما في إطار الشرعية الدولية، من أجل تعزيز السلم واﻷمن في العالم عموما وفي افريقيا خصوصا.
    Le Groupe islamique souligne en outre qu'il est absolument impératif que toutes les parties agissent dans le cadre de la légitimité internationale. UN وتشدد المجموعة اﻹسلامية أيضا بوجه خاص على الحاجة الماسة إلى أن تتصرف جميع اﻷطراف في إطار الشرعية الدولية.
    La Syrie lance un appel à tous les Etats pour qu'ils s'engagent dans une coopération véritable dans le cadre de la légitimité internationale afin de lutter contre le terrorisme et d'en faire disparaître les causes. UN وناشد وفده الدول التعاون تعاونا حقيقيا في إطار الشرعية الدولية من أجل مكافحة اﻹرهاب والقضاء على أسبابه.
    Il réaffirme sa disponibilité habituelle à collaborer et à apporter son concours à toutes les organisations humanitaires agissant dans la légalité et dans les limites de leur mandat et respectueuses de la dignité du peuple congolais. UN وهي تؤكد من جديد استعدادها كالعادة للتعاون وتقديم المساعدة لجميع المنظمات اﻹنسانية التي تعمل في إطار الشرعية وضمن حدود ولاياتها، والتي تحترم كرامة الشعب الكونغولي.
    Elle a salué le peuple palestinien pour sa détermination et son opiniâtreté et a affirmé que sa lutte déboucherait inévitablement sur l'indépendance nationale, dans la légitimité internationale. UN وحيّت الشعب الفلسطيني على عزيمته وصموده وأكدت أن كفاحه سيتكلل في نهاية المطاف بالاستقلال الوطني في إطار الشرعية الدولية.
    Mais ce n'est nullement une tâche facile, particulièrement lorsque certains ont des difficultés à vivre dans les limites de la légalité internationale, à respecter les principes du droit international régissant les relations entre les États et à observer les normes de comportement civilisé international. UN وليس هذا على أي حال باﻷمر الهين خاصة حين يجد البعض صعوبة تعترض العيش في إطار الشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، ومراعاة معايير السلوك الدولي المتحضر.
    Dans ce contexte, il est important que toutes les opérations dans les territoires occupés soient menées dans le cadre de la légalité internationale, tout particulièrement les dispositions figurant dans la quatrième Convention de Genève de 1949. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تتم كل العمليات في الأرض المحتلة في إطار الشرعية الدولية، وخصوصا تلك المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    Il est important de rappeler, tout d'abord, que le Maroc n'a eu de cesse de veiller à un règlement pacifique, dans le cadre de la légalité internationale, du différend relatif au Sahara occidental. UN من المهم التذكير، بادئ ذي بدء، أن المغرب لم يفتأ يحرص على التوصل إلى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية، في إطار الشرعية الدولية.
    7. Ont exprimé à nouveau leur solidarité avec le peuple iraquien et ont exigé que l'embargo imposé à ce peuple soit levé dans le cadre de la légalité internationale. UN 7 - تضامنه مجدداً مع الشعب العراقي، والمطالبة برفع الحصار عنه في إطار الشرعية الدولية.
    La loi Helms-Burton prétend interrompre les investissements de capitaux étrangers à Cuba en intimidant les investisseurs effectifs ou potentiels, en utilisant comme instrument de chantage la nationalisation des propriétés des États-Unis effectuée par l'État cubain dans le cadre de la légalité nationale et internationale et la prétendue absence d'indemnisation pour lesdites propriétés. UN ويسعى قانون هلمز - بيرتون المذكور إلى وقف تدفق رؤوس الأموال الاستثمارية الأجنبية إلى كوبا عن طريق تخويف المستثمرين الفعليين والمحتملين بالتشهير بما قامت به الدولة الكوبية من تأميم ممتلكات الولايات المتحدة في إطار الشرعية الوطنية والدولية، وزعم أنه لم تدفع تعويضات عن تلك الممتلكات.
    Le Maroc exprime sa solidarité totale avec le peuple iraquien frère et appelle à la conjugaison des efforts internationaux pour la levée de l'embargo et pour trouver une solution pacifique à ce problème, dans le cadre de la légalité internationale et des résolutions du Conseil de Sécurité. Le Maroc insiste dans ce contexte sur la nécessité de préserver la souveraineté de l'Iraq, sa sécurité, son unité et son intégrité territoriale. UN والمغرب، الذي يعرب عن تضامنه الكامل مع الشعب العراقي الشقيق، يدعو الى ضرورة تضافر الجهود الدولية من أجل رفع الحصار المضروب على العراق، وإيجاد تسوية سلمية لهذا المشكل في إطار الشرعية الدولية وقرارات مجلس اﻷمن، مؤكدين في هذا السياق على ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وأمنه ووحدة ترابه.
    1. Le traitement des éléments extradés de l'étranger s'est fait dans le cadre de la légalité et selon les pratiques prévues par la loi. UN 1- أن التعامل مع العناصر الذين استعيدوا من الخارج كان في إطار الشرعية والإجراءات القانونية حيث تم عرضهم مباشرة على النيابات المتخصصة فور وصولهم إلى البلاد.
    L'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, doit immédiatement faire appliquer les résolutions concernant la crise au Moyen-Orient, notamment les résolutions 242 (1967) et 338 (1973), et régler rapidement et fermement la question des réfugiés palestiniens, qui se pose depuis 1948, dans le cadre de la légitimité internationale. UN كما يتوجب على المنظمة، وخاصة مجلس الأمن الشروع فورا في تطبيق قراراته المتعلقة بأزمة الشرق الأوسط وخاصة القرار 242 لعام 1967، والقرار 338 لعام 1973، وحل مسألة اللاجئين الفلسطينيين منذ عام 1948 في إطار الشرعية الدولية، وذلك دون إبطاء وبطريقة حازمة.
    La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. UN كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه.
    En effet, nous vivons dans un monde aux équilibres précaires dus à notre incapacité collective d'instaurer la paix véritable et un bien-être partagé dans le cadre de la légitimité internationale. UN في الحقيقة، إننا نعيش في عالم من التوازنات الهشة نتيجة لعجزنا الجماعي عن تحقيق سلام حقيقي ورفاه يتشاطره الجميع في إطار الشرعية الدولية.
    1. De souligner leur refus ferme d'une frappe contre l'Iraq et d'une menace contre la sécurité et l'intégrité de tout pays arabe, considérant que celle-ci constitue une menace contre la sécurité de la nation arabe, ainsi que la nécessité de régler la crise iraquienne pacifiquement dans le cadre de la légitimité internationale; UN 1 - تأكيد الرفض المطلق لضرب العراق، أو تهديد أمن وسلامة أي دولة عربية، باعتباره تهديدا للأمن القومي العربي وضرورة حل الأزمة العراقية بالطرق السلمية في إطار الشرعية الدولية؛
    En fait, le Myanmar jouit d'une paix sans précédent sur l'ensemble de son territoire, uniquement troublée par quelques accrochages dans des régions frontalières où subsistent quelques groupes armés qui se refusent à retourner dans la légalité. UN وفي واقع الأمر، فإن ميانمار تنعم بسلام غير مسبوق يعمّ جميع أرجاء البلد، ولا يبقى سوى بضع مناوشات في جيوب المناطق الحدودية حيث ما زالت هناك بضع جماعات مسلّحة تحجم عن الدخول في إطار الشرعية.
    104. Plusieurs lois et Textes Réglementaires ont été adoptés en ce sens et constituent un cadre légal, et un outil nécessaire et indispensable, permettant aux gouvernants d'agir dans la légalité. UN 104- وقد اعتمدت في هذا الاتجاه العديد من القوانين والنصوص التنظيمية التي تشكل إطاراً قانونياً، وأداة ضرورية لا يمكن الاستغناء عنها حيث إنها تسمح للحكام بالتصرف في إطار الشرعية.
    :: Les prochaines élections devaient se dérouler dans la légalité et avec l'appui de la communauté internationale, notamment l'OEA et l'ONU; si les conditions politiques ne sont pas remplies et les droits des citoyens garantis, il sera impossible d'assurer un résultat conforme aux principes de liberté et de transparence. UN :: أن الانتخابات المقبلة ينبغي أن تجري في إطار الشرعية والدعم الدولي، وبخاصة من منظمة الدول الأمريكية ومنظمة الأمم المتحدة، وأنه من دون توافر هذه الشروط السياسية وضمان الحقوق الدنيا للمواطنين، لا يمكن ضمان نتيجة تتماشى مع معايير الحرية والشفافية.
    Elle a salué le peuple palestinien pour sa détermination et son opiniâtreté et a affirmé que sa lutte déboucherait inévitablement sur l'indépendance nationale, dans la légitimité internationale. UN وحيّت الشعب الفلسطيني على عزيمته وصموده وأكدت أن كفاحه سيتكلل في نهاية المطاف بالاستقلال الوطني في إطار الشرعية الدولية.
    Elle a salué le peuple palestinien pour sa détermination et son opiniâtreté et a affirmé que sa lutte déboucherait inévitablement sur l'indépendance nationale, dans la légitimité internationale. UN وحيّت الشعب الفلسطيني على عزيمته وصموده وأكدت أن كفاحه سيتكلل في نهاية المطاف بالاستقلال الوطني في إطار الشرعية الدولية.
    Il ne faut ménager aucun effort dans les jours à venir pour relancer les pourparlers de paix dans les limites de la légalité internationale et du strict respect des résolutions des Nations Unies, conformément aux engagement fermement pris par les parties au Sommet d'Aqaba, afin d'assurer la mise en oeuvre effective de la Feuille de route du Quatuor. UN ويجب بذل كل الجهود في الأيام المقبلة بغية استئناف مفاوضات السلام في إطار الشرعية الدولية وبامتثال كامل لقرارات الأمم المتحدة ووفقا للالتزامات المقطوعة رسميا في قمة العقبة بغية كفالة التنفيذ الفعلي لخريطة طريق المجموعة الرباعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد