Le Comité considère que le taux contractuel est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديدا. |
Le Comité considère que le taux contractuel est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديدا. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Par ailleurs, 6 972 emplois ont été créés dans le cadre des concessions agricoles, 4 898 emplois dans les contrats de préemploi et 1 342 emplois créés par la réalisation de programmes financés sur les lignes de crédit extérieurs. | UN | واستحدثت كذلك 972 6 وظيفة في إطار الامتيازات الزراعية المتاحة، و898 4 وظيفة في إطار العقود السابقة للاستخدام، كما استحدثت 342 1 وظيفة عن طريق تنفيذ البرامج الممولة من الائتمانات الخارجية. |
De plus, le degré de protection offert par les contrats continus n'améliorerait pas la productivité et n'inciterait pas les fonctionnaires, désormais dispensés d'avoir à démontrer qu'ils restent utiles à l'Organisation, à se perfectionner. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مستوى الحماية المكفولة في إطار العقود المستمرة لن يؤدي إلى تحسين الإنتاجية أو تشجيع التطوير المهني لدى الموظفين الذين ليس عليهم أن يبرهنوا للمنظمة على استمرار جدوى عملهم. |
Le PNUD et l'UNICEF devraient accorder davantage d'importance à la vérification des paiements effectués dans le cadre de contrats et à l'audit interne. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف أن يمنحا مزيدا من اﻷهمية لمراقبة مدفوعاتهما في إطار العقود وللمراجعة الداخلية. |
Les propriétaires fonciers évitent souvent de s'acquitter de leurs obligations financières en licenciant régulièrement les ouvriers agricoles de manière à ne leur proposer que des contrats non permanents et renvoient généralement les ouvriers qui s'efforcent de négocier de meilleures conditions. | UN | وغالباً ما يتجنب الملاك دفع استحقاقات قانونية عن طريق طرد العمال مراراً وتكراراً قصد إبقائهم في إطار العقود غير الدائمة()، وغالباً ما يطردون العمال الذين يتفاوضون للحصول على شروط عمل أفضل(). |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | وكقاعدة عامة، يوافق الفريق على أن يكون سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود المعنية لأنه السعر المحدد الذي اتفقت عليه الأطراف. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب بالنسبة للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
26. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | 26- وكقاعدة عامة، يرى الفريق أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود المعنية لأنه السعر المحدد الذي اتفقت عليه الأطراف. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
D'après les représentants du Secrétaire général, le nouveau système permettrait à la MONUC d'assurer plus efficacement la gestion du carburant et lui donnerait la possibilité de faire ou non appel à l'assistance technique du fournisseur dans le cadre des contrats existants. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات الجديدة، وفقا لما ذكر ممثلون للأمين العام، أن تمكن البعثة من اتباع نهج أكثر فعالية إزاء إدارة الوقود مع توافر إمكانية الحصول على دعم البائعين أو الاستغناء عنه في إطار العقود القائمة. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
23. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 23- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب بالنسبة للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
La Commission a relevé que tous les contractants avaient fait des efforts pour se conformer aux exigences mentionnées dans les contrats en ce qui concerne l'établissement des rapports. | UN | 4 - وتبيَّن للجنة أن جميع المتعاقدين بذلوا جهودا للامتثال لشروط تقديم التقرير في إطار العقود المبرمة. |
21. Les règles régissant la liberté contractuelle dans les contrats de volume sont liées à la définition du terme " contrat de volume " au paragraphe 2 de l'article premier. | UN | 21- إن القواعد التي تنص على حرية التعاقد في إطار العقود الكمية مرتبطة بالتعريف الوارد في الفقرة 2 من المادة 1. |
205. Parallèlement, l'ONU a demandé des améliorations, qui sont en cours d'élaboration, et ne seront pas nécessairement couvertes par les contrats passés avec le maître d'oeuvre. | UN | ٢٠٥ - وهناك في الوقت نفسه تحسينات جارية طلبتها اﻷمم المتحدة ولن تنفذ بالضرورة في إطار العقود القائمة مع المقاول الرئيسي. |
Les soins de santé et les services d'appui psycho-psychologique pour les femmes ont été assurés par les services de santé dans le cadre de contrats pour la fourniture : | UN | 175 - وقدمت مكاتب الخدمات الصحية الرعاية الصحية والاستشارة للنساء، في إطار العقود المبرمة لتوفير: |
Les propriétaires fonciers évitent souvent de s'acquitter de leurs obligations financières en licenciant régulièrement les ouvriers agricoles de manière à ne leur proposer que des contrats non permanents et renvoient généralement les ouvriers qui s'efforcent de négocier de meilleures conditions. | UN | وغالباً ما يتجنب الملاك دفع استحقاقات قانونية عن طريق طرد العمال مراراً وتكراراً قصد إبقائهم في إطار العقود غير الدائمة()، وغالباً ما يطردون العمال الذين يتفاوضون للحصول على وضعيات أفضل(). |
Elles revêtent une importance particulière pour les trois décennies des Nations Unies en cours : la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale (1993-2003), la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme (1995-2004) et la Décennie internationale des populations autochtones (1995-2004). | UN | ويكتسب هذا العمل أهمية خاصة في إطار العقود الجارية التي أعلنتها اﻷمم المتحدة وهي: العقد الثالث للقضاء على العنصرية والفصل العنصري )١٩٩٣ - ٢٠٠٣(، وعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان )١٩٩٥-٢٠٠٤(، وعقد اﻷمم المتحدة للسكان اﻷصليين )١٩٩٥ - ٢٠٠٤(. |