ويكيبيديا

    "في إطار العلاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre des relations
        
    • dans les relations
        
    • dans le contexte des relations
        
    • dans le cadre de relations
        
    • dans le contexte de relations
        
    • dans le cadre d'une relation
        
    • dans le cadre de ses relations
        
    • dans le cadre de leurs relations
        
    • dans le cadre des liens
        
    Je salue le travail important entrepris par notre voisin, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour intégrer le développement durable dans le cadre des relations internationales. UN إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية.
    jusqu'à l'établissement des barrières conjointes à la frontière entre les deux pays dans le cadre des relations bilatérales. UN إلى أن تقام بوابات مشتركة على الحدود بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    L'État réservataire ferait donc face à des obligations internationales sans en avoir eu connaissance, ce qui remet sérieusement en cause la sécurité juridique dans les relations conventionnelles. UN وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية.
    La loi stipule en son article 6 que l'égalité des chances des hommes et des femmes dans les relations professionnelles renvoie à l'accès, dans des conditions de non discrimination, à : UN وينص القانون في المادة 6 على أن تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في إطار العلاقات الصناعية يعني الوصول بدون تمييز إلى:
    Le statut juridique de la mer Caspienne est en passe de devenir un problème de plus en plus important dans le contexte des relations internationales actuelles. UN لقد أصبح الوضع القانوني لبحر قزوين مشكلة ذات أهمية متزايدة في إطار العلاقات الدولية الراهنة.
    Je pense en effet qu'à la logique de puissance et de confrontation qui a marqué le XXe siècle doit se substituer une logique de solidarité, c'est-à-dire d'humanisme dans le cadre de relations internationales fondées sur l'échange équitable et la prospérité partagée. UN واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم.
    jusqu'à l'établissement des barrières conjointes à la frontière entre les deux pays dans le cadre des relations bilatérales. UN إلى أن تقام بوابات مشتركة على الحدود بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    Les droits du citoyen au regard du mariage et dans le cadre des relations familiales ne peuvent être soumis à des restrictions pour des motifs liés à l'appartenance sociale, raciale, ethnique, religieuse ou linguistique. UN ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين فيما يتعلق بالدخول في علاقة زواج وفي حقوقهم في إطار العلاقات الأسرية على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الإثني أو الديني أو اللغوي.
    Nos adversaires y ont constamment recours dans le cadre des relations bilatérales et des organisations internationales. UN فأعداؤنا يستعملونها باستمرار في إطار العلاقات الثنائية والمنظمات الإقليمية.
    Le blocus touche également le secteur financier et la disponibilité des crédits dans le cadre des relations commerciales internationales du pays, ce qui limite les investissements potentiels et les opportunités et bénéfices commerciaux pour la population. UN ويؤثر الحصار أيضاً على القطاع المالي وعلى توافر الائتمانات في إطار العلاقات التجارية الدولية التي تقيمها كوبا، مما يؤدي إلى الحدِّ من فرص الاستثمار والتجارة ومن الفوائد المحتملة للسكان.
    Cette autorité a pour mission de défendre les droits et libertés individuels dans le cadre des relations avec les administrations. UN ومهمة هذه الهيئة هي الدفاع عن الحقوق والحريات الفردية في إطار العلاقات مع الإدارات.
    Des progrès dans ce domaine pourront être réalisés tant dans le cadre des relations bilatérales que grâce aux efforts communs déployés dans le cadre de mécanismes internationaux comme le système des Nations Unies. UN وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، إيجاد الظروف التي تفسح المجال سواء في إطار العلاقات الثنائية أو عن طريق الجهود المشتركة التي تبذل في إطار اﻵليات الدولية مثل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les éléments constituant des crimes contre la personne dans les relations intimes sont également abordés dans ce module. UN وتشمل هذه الوحدة التدريبية أيضا العناصر المتعلقة بالجرائم التي ترتكب ضد أي شخص في إطار العلاقات الحميمة.
    À cet égard, nous pensons que l'Organisation doit pouvoir disposer de tous les moyens nécessaires pour jouer un rôle effectif dans les relations internationales. UN وفي هذا السياق نعتقد أن قدرة المنظمة على لعب دور فعال في إطار العلاقات واﻷوضاع الدولية يتطلب منها أن تتسلح بالوسائل اللازمة لهذه الغاية.
    Assurer l'égalité des droits des hommes et des femmes dans les relations économiques, sociales, politiques, culturelles et familiales est l'un des principes fondamentaux de la politique de l'État mongol. UN يمثل كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في إطار العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية واﻷسرية، مبدأ من المبادئ اﻷساسية لسياسة الدولة في منغوليا.
    Des problèmes restent à régler dans plusieurs domaines, y compris en ce qui concerne les critères juridiques requis pour la reconnaissance en tant que minorité nationale et l'usage des langues minoritaires dans les relations avec les administrations. UN وأضافت أنه ينبغي التصدي للمشاكل في عدد من المجالات، بما في ذلك المعايير القانونية اللازمة للاعتراف بأقلية معينة، ومنحها صفة الأقلية القومية، واستخدام لغات الأقليات في إطار العلاقات مع السلطات الإدارية.
    Ainsi deux États belligérants ne pourraient, d'un commun accord et d'un trait de plume, mettre fin, dans les relations entre eux, à l'application des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. UN إذ لا يمكن لدولتين متحاربتين القيام، باتفاق بينهما وبجرة قلم، بإنهاء نفاذ اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977 في إطار العلاقات بينهما.
    L'impact des facteurs humains et climatiques a été examiné dans le contexte des relations entre les diverses zones écologiques. UN وقد نوقش أثر العوامل البشرية والمناخية في إطار العلاقات القائمة بين مختلف الأقاليم الايكولوجية.
    Elle exprime la préocupation de l'homme face à la cruauté de l'homme pour l'homme et vise essentiellement à consacrer le respect et la défense des droits des individus, y compris des groupes organisés, dans le contexte des relations entre Etats. UN لقد أرخ القلق من لاإنسانية اﻹنسان تجاه اﻹنسان، وكان يهدف، إلى حد كبير، إلى تجسيد احترام وحماية حقوق اﻷفراد، بما في ذلك المجموعات المنظمة، في إطار العلاقات بين الدول.
    Est apparue alors une rare possibilité d’user librement et de façon rationnelle de son droit à l’autodétermination, de développer les intérêts nationaux dans le cadre de relations entre peuples civilisés. UN وكان معنى ذلك توافر فرصة نادرة في القيام بحرية وعقلانية بإعمال الحق في تقرير المصير، وتنمية المصالح الوطنية في إطار العلاقات الدولية المتحضرة.
    Une récente étude suisse sur la transmission du sida montre que 61 % de l'ensemble des nouvelles infections chez la femme se produisent dans le contexte de relations stables. UN وتشير دراسة أجرتها الهيئة السويسرية المعنية بانتقال الإيدز إلى أن 61 في المائة من جميع حالات العدوى الجديدة بين النساء تقع في إطار العلاقات المستقرة.
    La déclaration interprétative unilatérale se situe, en général, dans le cadre d'une relation conventionnelle. UN وغالبا ما يتم إصدار الإعلانات التفسيرية الانفرادية في إطار العلاقات التعاهدية.
    L'État ou l'organisation internationale à l'égard desquels la réserve est établie peut se prévaloir du droit découlant de la disposition conventionnelle modifiée par la réserve dans le cadre de ses relations conventionnelles avec l'auteur de celle-ci. UN ويجوز للدولة أو المنظمة الدولية التي يقر التحفظ إزاءها أن تعتد بحقوقها المنصوص عليها في الحكم التعاهدي المعدَّل بموجب التحفظ في إطار العلاقات التعاهدية بينها وبين الجهة المتحفظة.
    dans le cadre de leurs relations bilatérales, les deux pays ont convenu d'étudier la constitution des patrouilles mixtes afin de contrôler leur longue frontière commune. UN اتفق البلدان على دراسة إنشاء دوريات مشتركة لمراقبة الحدود الطويلة بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    Considérant que la onzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui doit se tenir à São Paulo (Brésil) en juin 2004, sera l'occasion d'examiner plus avant les propositions visant à résoudre les questions relatives aux produits de base dans le cadre des liens existant entre le commerce, l'investissement et le financement, UN " وإذ تضع في اعتبارها الفرصة التي سيتيحها انعقاد الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في ساو باولو بالبرازيل في حزيران/يونيه 2004، لمواصلة النظر في المقترحات المقدمة لمعالجة مسائل السلع الأساسية في إطار العلاقات بين التجارة والاستثمار والمالية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد