ويكيبيديا

    "في إطار القواعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre des règles
        
    • aux règles
        
    • dans le cadre des normes
        
    • dans le respect des règles
        
    • en respectant les
        
    • dans le Règlement
        
    • en vertu des Règles
        
    • dans le cadre du Règlement
        
    • en place conformément à des normes
        
    Aux paragraphes 8 à 11, on décrit les mesures initiales qui pourraient être adoptées dans le cadre des règles et règlements existants ou moyennant un ajustement de ces textes. UN وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية.
    Quitte à rechercher un certain équilibre entre différentes valeurs, un tel arbitrage devait être solidement fondé et être examiné dans le cadre des règles générales relatives à la formation et à l'identification du droit international coutumier. UN وإن كان لأي عملية لتحقيق التوازن أن تحدث، فعليها أن تكون ذات أساس متين وأن تجرى وتُدقق في إطار القواعد العامة لنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    • La CEPALC a approuvé un transfert interorganisations de personnel conformément aux règles et procédures pertinentes. UN ● وافقت اللجنـة على نقـل موظف واحــد فيما بين الوكالات في إطار القواعد والاجراءات ذات الصلة.
    Cette recommandation devra s'appliquer dans le cadre des normes générales de vérification des comptes de l'Etat. UN سيلزم تنفيذ هذه التوصية في إطار القواعد العامة لمراقبة حسابات الدولة.
    ◆ Entreprendre des projets pilotes d'amélioration de la gestion fondés sur une proposition très claire : responsabilités accrues et mieux définies pour ce qui est des résultats avec, en contrepartie, des pouvoirs plus étendus et une plus grande latitude dans la gestion, dans le respect des règles en vigueur. UN ♦ الشروع في برامج إدارية رائدة على أساس مقترح مباشر، هو: إنشاء مساءلة محسﱠنة أوضح فيما يختص بالنتائج مقابل زيادة تفويض السلطة والمرونة في إطار القواعد الحالية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les règles en vigueur. UN وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة.
    Après discussion, le Groupe de travail a estimé que cet ajout n'était pas nécessaire dans le Règlement. UN وبعد المناقشة، رأى الفريق العامل أن هذه الإضافة في إطار القواعد ليست ضرورية.
    8. Pour examiner les réclamations, le Comité a utilisé toute la gamme des modalités d'investigation dont il disposait en vertu des Règles. UN 8- واستخدم الفريق، في اسـتعراضه للمطالبات، كامل نطاق إجراءات التحقيق المتاحة له في إطار القواعد.
    Le Royaume-Uni approuve le rôle de dépositaire en la matière que doit jouer le secrétariat de la CNUDCI dans le cadre du Règlement. UN وأوضح أن المملكة المتحدة تؤيد الدور الذي تضطلع به أمانة الأونسيترال باعتبارها جهة إيداع معنية بالشفافية في إطار القواعد.
    364. Le problème de la détresse pouvait néanmoins se poser aussi dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États, malgré l'argument selon lequel de telles situations étaient toujours couvertes par les règles primaires. UN 364- ورغم ذلك فإن مسألة حالات الشدة يمكن أن تنشأ أيضا في إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، رغم المحاججة بأن القواعد الأولية شملت هذه الحالات دائماً.
    14. A propos de l'éco-étiquetage, dans la plupart des cas les méthodes et procédés de production ne nuisaient pas à l'environnement du pays importateur et il n'était donc pas justifié, dans le cadre des règles multilatérales, de les invoquer pour appliquer des restrictions commerciales. UN ٤١- وفيما يتعلق بوضع البطاقات الايكولوجية، قال إن طرق التجهيز والانتاج لا تؤثر تأثيراً ماديا، في معظم الحالات، على بيئة البلد المستورد، ولذلك فإنه لا يوجد مبرر في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف لتطبيق قيود تجارية ترتكز على طرق التجهيز والانتاج.
    Premièrement, les gestionnaires, administrateurs et fonctionnaires des ressources humaines recevraient une formation faisant une large place au dialogue, à la communication positive, à l’échange d’informations et à la conciliation, dans le but de déterminer quelles sont les véritables préoccupations du personnel et comment l’on peut y répondre dans le cadre des règles applicables. UN أولا، أن يتلقى المديرون وموظفو شؤون الموارد البشرية التدريب الذي يؤكد على الحوار والاتصال اﻹيجابي وتبادل المعلومات وفض الخلافات، بغية الوقوف على الشواغل الحقيقية للموظفين وتحديد الطريقة التي يمكن أن تواجه بها في إطار القواعد المعمول بها.
    De même, le Comité a été informé que, si le système d'enregistrement du temps de travail et des présences avait été appliqué à New York dans le cadre des règles en vigueur, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'était prononcé contre la modification partielle de ces règles qui aurait permis l'application du deuxième volet du système. UN وبالمثل، أُبلغت اللجنة بأنه في حين أن نظام تسجيل ساعات العمل والحضور قد نُفذ في نيويورك في إطار القواعد المتبعة حاليا لتسجيل ساعات العمل والحضور، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يؤيد التعديل الجزئي لقواعد الموارد البشرية للسماح بتنفيذ الشق الثاني من النظام.
    L’objectif général de ces négociations devrait être de faire en sorte que les échanges agricoles soient intégralement soumis aux règles normales de l’OMC. UN وينبغي أن يستهدف التوجه العام للمفاوضات اﻹدماج الكامل للتجارة الزراعية في إطار القواعد العادية لمنظمة التجارة العالمية.
    Il a présenté des projets pilotes sur la délégation des pouvoirs qui, dans la pratique, contribueront à une plus grande décentralisation des pouvoirs et à une plus grande souplesse par rapport aux règles et règlements existants. UN وقد بدأ اﻷمين العام مشروعات رائدة بشأن تفويض السلطة، ستوفر إطارا عمليا للمزيد من تفويض السلطة ومن المرونة في إطار القواعد والنظم القائمة.
    Enfin, l'article 36 concernant le droit des populations autochtones à entretenir des relations internationales se lit dans le cadre des normes constitutionnelles dans ce domaine. UN وأخيرا، فإن المادة 36، المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في إقامة علاقات دولية، يمكن فهمها في إطار القواعد الدستورية في ذلك المجال.
    Le Bangladesh est conscient qu'il importe de mettre en place des institutions responsables et cohérentes d'application des lois, fonctionnant dans le cadre des normes juridiques internationales. UN وتضع بنغلاديش في اعتبارها أهمية إنشاء مؤسسات مساءلة ومتماسكة لإنفاذ القانون تكون عاملة في إطار القواعد القانونية الدولية.
    Il s'agit de veiller à ce que les pouvoirs délégués soient exercés dans le respect des règles et règlements de l'Organisation et ce contrôle constitue l'un des outils de supervision du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وهو يكفل ممارسة تفويض السلطة في إطار القواعد والأنظمة الرسمية للمنظمة، كما أنه يمثل إحدى أدوات المراقبة التي يستعين بها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    M. Golovinov (Fédération de Russie) dit que la Fédération de Russie ne cesse de recommander le renforcement de l'efficacité et de la fiabilité du système d'achat dans le respect des règles existantes et en accord avec les résolutions de l'Assemblée générale. UN 76 - السيد غلوفينـوف (الاتحاد الروسي): قال إن الاتحاد الروسي دعا على الدوام إلى زيادة فعالية وموثوقية نظام المشتريات في إطار القواعد الحالية ووفقا لقرارات الجمعية العامة.
    23. Rappelle sa résolution 63/250 du 24 décembre 2008 sur la gestion des ressources humaines, et exhorte le Secrétaire général, en respectant les statuts et règlements en vigueur, à encourager les organismes des Nations Unies à veiller à ce que les Africains, hommes et femmes, soient représentés de façon effective et équitable aux postes de responsabilité et de décision, aussi bien à leurs sièges que dans leurs bureaux extérieurs régionaux ; UN 23 - تشير إلى قرارها 63/250 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن إدارة الموارد البشرية، وتحث الأمين العام على تشجيع منظومة الأمم المتحدة على العمل، في إطار القواعد والأنظمة القائمة، من أجل كفالة التمثيل الفعال والعادل للرجال والنساء الأفارقة في المستويات العليا ومستويات وضع السياسات في مقر كل مؤسسة من مؤسساتها وفي ميادين عملياتها الإقليمية؛
    24. dans le Règlement de procédure et de preuve, il est stipulé que les juges siégeront régulièrement à tour de rôle dans les Chambres de première instance et à la Chambre d'appel, compte tenu des exigences d'une procédure efficace. UN ٢٤ - وورد، في إطار القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات، أن القضاة سيتناوبون العمل بانتظام فيما بين دائرتي المحاكمة ودائرة الطعون، على أن تؤخذ في الحسبان كفاءة البت في القضايا.
    7. Pour examiner les réclamations, le Comité a utilisé toute la gamme des modalités d'investigation dont il disposait en vertu des Règles. UN 7- وقام الفريق، في استعراضه للمطالبات، باستخدام كامل نطاق إجراءات التحقيق المتاحة له في إطار القواعد.
    De même, le travail des Chambres de première instance a bénéficié des recommandations du groupe de travail chargé d'accélérer les procès en première instance, qui préconisait un changement radical dans la manière dont le Tribunal mène ses procès dans le cadre du Règlement existant. UN كما استفادت الدوائر الابتدائية من توصيات الفريق العامل ومنها إجراء تغيير جذري في الطريقة التي تتبعها المحكمة في النظر في قضاياها في إطار القواعد المالية.
    7. Un expert-conseil a noté que, dans son pays, trois organismes garantissaient et assuraient les investissements étrangers directs, mais qu'aucun d'entre eux n'avait été mis en place conformément à des normes internationales. UN ٧ - ولاحظ أحد المستشارين الخبراء أن هناك في بلده ثلاث وكالات تضمن وتؤمن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ومع ذلك لم يُنشأ أي منها في إطار القواعد الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد