Il serait utile que le HCR présente par écrit des informations à ce sujet dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La délégation japonaise souhaiterait revenir sur la question de la réévaluation des coûts dans le cadre des consultations officieuses. | UN | الياباني في العودة الى مسألة إعادة تقدير التكاليف في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Il propose de revoir le projet de décision dans le cadre des consultations officieuses. | UN | واقترح استعراض مشروع المقرر في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Pendant plusieurs mois, le personnel a essayé d'obtenir des modifications dans le cadre de consultations avec l'Administration, mais celle-ci n'a apporté que des changements mineurs. | UN | وحاول الموظفون خلال عدة شهور الحصول على تغييرات في إطار المشاورات مع اﻹدارة، ولكن هذه اﻷخيرة لم تدخل سوى تغييرات طفيفة. |
Les travaux de fond ont été menés dans le cadre de consultations informelles à participation non limitée du Président. | UN | وتم الاضطلاع بعمله الموضوعي في إطار المشاورات الرئاسية غير الرسمية المفتوحة العضوية. |
Les organisations et organismes des Nations Unies ont travaillé en étroite concertation lors des consultations interorganisations organisées par le Haut Commissariat aux droits de l’homme en 1997 et 1998. | UN | وقد عملت وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة معا عن كثب في إطار المشاورات المشتركة بين الوكالات التي نظمتها المفوضية في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Cette étude avait été demandée et soutenue lors de consultations qui s'étaient tenues avec toutes les parties prenantes concernées de Montserrat. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
Elle suivra cette question de près dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وقال إن الوفد سيتابع هذه المسألة عن كثب في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Cette question est également examinée dans le cadre des consultations informelles de l'Assemblée générale sur la cohérence de l'échelle du système. | UN | وتجري متابعة هذه المسألة أيضا في إطار المشاورات غير الرسمية في الجمعية العامة بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
Pour élaborer cette étude, elle a pris en compte les renseignements que lui ont communiqués les organisations autochtones dans le cadre des consultations menées par le Haut-Commissariat à cet effet. | UN | واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة. |
Il a indiqué que le processus d'application des conventions de l'OIT s'inscrirait dans le cadre des consultations menées au sein du Forum de concertation économique et sociale. | UN | وفيما يتعلق باتفاقيات منظمة العمل الدولية. أشارت الحكومة الى أنها ستجهزها في إطار المشاورات الجارية في محفل التنسيق الاقتصادي والاجتماعي. |
Les pays nordiques souhaitent que ledit programme soit examiné dans le cadre des consultations officieuses afin de permettre l'approbation des ressources demandées. | UN | وترجو بلدان الشمال اﻷوروبي أن يجري النظر في البرنامج المذكور في إطار المشاورات غير الرسمية، لكي تتاح الموافقة على الموارد المطلوبة. |
2. Procédures opérationnelles pour l'examen de projets spécifiques dans le cadre des consultations | UN | ٢ - الاجراءات التشغيلية للنظر في مشاريع محددة في إطار المشاورات |
Par ailleurs, le Fonds a engagé des ressources pour accompagner la Commission provisoire dans le cadre des consultations nationales en vue de la mise en œuvre des mécanismes de justice transitionnelle pour la réconciliation. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد خصَّص الصندوق موارد لدعم اللجنة المؤقتة في إطار المشاورات الوطنية بهدف تنفيذ آليات العدالة الانتقالية لتحقيق المصالحة. |
Un échange de vues préliminaire a eu lieu dans le cadre de consultations informelles, qui a permis aux membres de réfléchir à la manière de procéder. | UN | وأُجري تبادل أولي لوجهات النظر في إطار المشاورات غير الرسمية، أتاح الفرصة للأعضاء للتفكير والتعليق على سبل المضي قدماً. |
La Convention a commencé ses travaux le 9 janvier 1993 et elle prépare actuellement, dans le cadre de consultations, la prochaine phase de ses travaux qui doit reprendre le 18 janvier 1994. | UN | وبدأ المؤتمر أعماله في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ وهو يعد حاليا في إطار المشاورات المرحلة القادمة من أعماله التي سوف تبدأ في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Le Conseil procède généralement à de tels examens dans le cadre de consultations informelles, afin de déterminer dans quelle mesure la partie ou l'État visé se conforme aux obligations et conditions stipulées dans les résolutions pertinentes. | UN | ويجري المجلس الاستعراضات عادة في إطار المشاورات غير الرسمية، بغية تقييم درجة امتثال الدولة أو الطرف المستهدف الالتزامات والشروط المنصوص عليها في القرارات. |
Le présent rapport a été établi dans le cadre de consultations interinstitutions qui ont été organisées par le Haut Commissaire aux droits de l’homme en 1997 et 1998. | UN | ٥ - وأعد هذا التقرير في إطار المشاورات بين الوكالات التي عقدها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Les délégations doivent exprimer leurs préoccupations lors des consultations officieuses. | UN | وينبغي للوفود أن تثير أية شواغل تكون لديها في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Le Comité a décidé qu'il poursuivrait l'examen de la question lors de consultations officieuses. | UN | وقررت اللجنة أن تواصل مناقشة المسألة في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Se félicitant des discussions qui ont eu lieu sur l'enregistrement dans le contexte des consultations mondiales sur la protection internationale, | UN | وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت حول مسألة التسجيل في إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية؛ |
Les membres du Conseil sont convenus que, désormais, sauf accord contraire, le Président du Conseil mettrait les projets de résolution et les projets de déclaration du Président à la disposition des États non membres du Conseil dès qu'ils seraient présentés en consultations plénières. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن يقوم رئيس المجلس من اﻵن فصاعدا، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، بتوفير مشاريع القرارات ومشاريع البيانات الرئاسية للدول غير اﻷعضاء في المجلس حالما يتم عرضها في إطار المشاورات غير الرسمية التي يجريها المجلس بكامل هيئته. |
La nouvelle réglementation tient dûment compte des observations qui ont été recueillies dans le cadre de la consultation. | UN | وتراعي اللوائح الجديدة على النحو الواجب الملاحظات التي تم جمعها في إطار المشاورات. |
Il escompte répondre aux questions et aux préoccupations des délégations au cours de consultations officieuses. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تناول أسئلة وشواغل الوفود في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Comme je l'ai laissé entendre la semaine dernière, j'avais l'intention de poursuivre avec énergie les consultations intensives engagées par mes prédécesseurs pour tenter de déterminer s'il existait un quelconque terrain d'accord concernant la question du programme de travail. | UN | فكما قلت في الأسبوع الماضي فإنني أنوي الاستمرار بنشاط في إطار المشاورات المكثفة التي بدأها أسلافي لاختبار ما إذا كان هناك أي مجال للاتفاق على برنامج العمل. |