ويكيبيديا

    "في إطار الوحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de l'unité
        
    • sur le module
        
    • en ce qui concerne l'unité
        
    • dans le contexte de l'unité
        
    Il a réitéré la volonté du Maroc de trouver une issue au conflit dans le cadre de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale du Royaume. UN وأكد مجددا استعداد المغرب للتوصل إلى حل للنزاع في إطار الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للمملكة.
    Elle a déclaré qu'il s'agissait d'un élément clef du projet et a réaffirmé que sa délégation était favorable au droit à l'autodétermination dans le cadre de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. UN وقالت إن الحق في تقرير المصير عنصر رئيسي من عناصر مشروع الاعلان، وأعادت تأكيد موقف وفدها المتمثل في دعم الحق في تقرير المصير في إطار الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية.
    Leurs contributions témoignent de leur soutien à la stratégie de l'Organisation des Nations Unies mise en oeuvre dans le cadre de l'unité conjointe MINUGUA/PNUD en ce qui concerne les priorités du renforcement des institutions. UN وتدل مساهماتها على تأييدها للاستراتيجية التي تتبعها اﻷمم المتحدة في إطار الوحدة المشتركة بين البعثة والبرنامج اﻹنمائي فيما يتعلق بأولويات تعزيز المؤسسات.
    On ne peut pas s'exercer vraiment sur le module de formation, ce qui augmente les risques de faire des erreurs en utilisant le PGI. UN ولا تُتاح لك فرصة حقيقية للتعلُّم من الأخطاء بالممارسة في إطار الوحدة التدريبية، ولذلك فالاحتمال أكبر أن ترتكب أخطاء في نظام التخطيط.
    Le plus important est que le Gouvernement fasse preuve de volonté politique en ce qui concerne l'unité nationale, qui exige des ressources considérable pour la consolidation de la paix et le renforcement de l'ensemble du pays afin de prévenir une nouvelle flambée de violence. UN وقال إن من الطبيعي أن تواجه بوروندي تحديات في أعقاب الصراع، وشدد علي أن أكثر الأمور أهمية هو أن تظهر الحكومة إرادة سياسية في إطار الوحدة الوطنية، وهو الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق دون أن تتلقي موارد كبيرة لتعزيز السلام ودعم البلد بأسره، والحيلولة دون الانتكاس إلي حالة الصراع.
    Par ailleurs, il a déjà été satisfait à de nombreux éléments de ces réformes. Il s'agit d'un processus qui se poursuivra par le biais du dialogue national et dans le contexte de l'unité, de la souveraineté et de l'indépendance nationales. UN إنها في نظرنا إصلاحات ضرورية وتطوير مستحق أنجزنا العديد من عناصره ومستمرون في العمل لتحقيق ما تبقى من خلال الحوار الوطني وذلك في إطار الوحدة الوطنية والسيادة والاستقلال.
    En outre, un accord a été signé avec le Programme danois en faveur des droits de l'homme en Amérique centrale (PRODECA), sur la base d'un financement conjoint de 205 000 dollars dont la gestion est confiée au PNUD dans le cadre de l'unité conjointe. UN وعلاوة على ذلك، أبرمت اتفاقية مع البرنامج الدانمركي لحقوق اﻹنسان في أمريكا الوسطى، على أساس تقاسم التكاليف في تحمل مبلغ وقدره ٠٠٠ ٢٠٥ دولار سينفقها البرنامج اﻹنمائي في إطار الوحدة المشتركة.
    Cette loi stipule que la région du Kurdistan jouit de l'autonomie et est considérée comme une entité administrative dotée d'une personnalité autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. UN ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة ادارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق.
    Cette initiative audacieuse et réaliste respecte la légalité internationale, dans le cadre de l'unité nationale et de la souveraineté territoriale du Royaume, loin des interprétations unilatérales restrictives qui ne font que nourrir le statu quo et favoriser l'immobilisme. UN وتلك هي المبادرة الجريئة والواقعية التي تراعي في إطار الوحدة الوطنية وسيادة المغرب العربي على أراضيه، معايير الشرعية الدولية، بعيداً عن التأويلات الضيقة التي تحكم على عملية المفاوضات بالعقم والجمود.
    102. Le diagnostic sur les organisations non gouvernementales qui a été établi dans le cadre de l'unité conjointe a permis, dans un premier temps, de dresser une liste complète de ces organisations au Guatemala. UN ١٠٢ - كانت النتيجة اﻷولية للتشخيص الذي أجري للمنظمات غير الحكومية، في إطار الوحدة المشتركة، توفير دليل شامل عن هذه المنظمات في غواتيمالا.
    C'est en outre parce qu'elle a, d'emblée, associé les activités de vérification à celles visant le renforcement institutionnel, sur la base d'une stratégie élaborée dans le cadre de l'unité conjointe MINUGUA/PNUD en vue de coopérer avec les organismes nationaux de protection des droits de l'homme. UN وكان من اﻷبعاد المهمة اﻷخرى الارتباط، منذ بداية البعثة، بين مهام التحقق ومهام تعزيز المؤسسات، الذي تم عن طريق وضع استراتيجية في إطار الوحدة المشتركة بين البعثة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من أجل التعاون مع المؤسسات الوطنية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان.
    Elle spécifiait que la région du Kurdistan iraquien était autonome et constituait à elle seule une unité administrative, dotée d'un statut autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. UN ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان العراق بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة إدارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق.
    Le Gouvernement de transition du nouvel Iraq a jeté les bases d'une action résolue contre la discrimination raciale, conforme à des principes constitutionnels profondément ancrés et fondés sur le respect des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité territoriale et de la souveraineté de l'Iraq. UN وقال إن الحكومة الانتقالية في العراق الجديد وضعت الأساس للعمل الجاد في سبيل القضاء على التمييز العنصري وفقاً للمبادئ الدستورية الأساسية والراسخة في احترام الحقوق الشرعية لجميع الأقليات في إطار الوحدة الوطنية وسيادة العراق.
    6. Affirmer le respect de la dimension civile et humanitaire et la prise en compte de la situation particulière des femmes et des filles durant la période actuelle, ainsi que le maintien des spécificités culturelles dans le cadre de l'unité nationale; UN 6 - التأكيد على احترام الطابع المدني والإنساني ومراعاة خصوصية المرأة والفتاة خلال المرحلة الراهنة، والتأكيد على الخصوصيات الثقافية في إطار الوحدة الوطنية.
    M. Hermoso (Philippines) indique que les peuples autochtones représentent 16 % de la population totale de son pays, et que la Constitution philippine reconnaît et protège les droits de ces communautés dans le cadre de l'unité nationale. UN 26 - السيد هيرموزو (الفلبين): أشار إلى أن الشعوب الأصلية تمثل 16 في المائة من مجموع سكان بلده، وأن الدستور الفلبيني يعترف بحقوق هذه المجتمعات ويحميها في إطار الوحدة الوطنية.
    Le paragraphe 22 du l'article II de la Constitution stipule expressément que < < l'État reconnaît et promeut les droits des communautés culturelles autochtones dans le cadre de l'unité nationale et du développement du pays. > > En outre, en 1997, le Congrès des Philippines a promulgué la Loi sur les droits des peuples autochtones, qui vise à la promotion et à la protection des droits des communautés culturelles autochtones aux Philippines. UN فالفرع 22 من المادة الثانية من الدستور ينص صراحة على أن " الدولة تعترف بحقوق المجتمعات الثقافية الأصلية في إطار الوحدة الوطنية والتنمية وتعزز هذه الحقوق " . وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 1977، وافق مؤتمر الفلبين على قانون حقوق الشعوب الأصلية، الذي يعزز ويحمي حقوق المجتمعات الثقافية الأصلية في الفلبين.
    On ne peut pas s'exercer vraiment sur le module de formation, ce qui augmente les risques de faire des erreurs en utilisant le PGI. UN ولا تُتاح لك فرصة حقيقية للتعلُّم من الأخطاء بالممارسة في إطار الوحدة التدريبية، ولذلك فالاحتمال أكبر أن ترتكب أخطاء في نظام التخطيط.
    Le plus important est que le Gouvernement fasse preuve de volonté politique en ce qui concerne l'unité nationale, qui exige des ressources considérable pour la consolidation de la paix et le renforcement de l'ensemble du pays afin de prévenir une nouvelle flambée de violence. UN وقال إن من الطبيعي أن تواجه بوروندي تحديات في أعقاب الصراع، وشدد علي أن أكثر الأمور أهمية هو أن تظهر الحكومة إرادة سياسية في إطار الوحدة الوطنية، وهو الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق دون أن تتلقي موارد كبيرة لتعزيز السلام ودعم البلد بأسره، والحيلولة دون الانتكاس إلي حالة الصراع.
    Le Gouvernement de la République du Yémen note avec satisfaction que la résolution 931 (1994), que le Conseil de sécurité a adoptée le 29 juin 1994, traite du conflit interne au Yémen dans le contexte de l'unité yéménite. UN تلاحظ حكومة الجمهورية اليمنية مع الارتياح، بأن القرار ٩٣١ )١٩٩٤( الذي اعتمده مجلس اﻷمن في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤، يتناول الصراع الداخلي في اليمن في إطار الوحدة اليمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد